安徽省省级质量工程范文第1篇
一、省级建设行政主管部门申报材料
1、关于申报省级安全质量标准化示范工地文件
2、市级建设行政主管部门对创建单位评价结果(JGJ/T77—2010)
3、市级建设行政主管部门对创建单位评价结果 (JGJ59—2011)
4、省级安全质量标准化示范工程申报表
二、创建单位申报材料
1、创建单位向市级建设行政主管部门申报文件
2、创建单位开展安全质量标准文件
3、创建单位自评结果(JGJ/T77—2010)
4、创建单位对所建工程检查结果(JGJ59—2011)
5、创建单位对所建工程现场照片
6、创建单位所建工程现场管理人员任命和人员证书(复印件)
7、创建单位相关资质证书(复印件)
三、创建工程申报材料
1、创建工程基建手续
2、工程开工报审表、开工报告、规划许可证、施工许可证
3、创建单位近几年效果说明(资料图片)
4、创建单位工程办理职工意外保险证明资料
5、创建单位工程建设单位四项费用支付票据
6、创建单位劳动合同签订
7、创建工程监理单位相关资料和现场人员证书(复印件)
四、创建工程监理单位资料
安徽省省级质量工程范文第2篇
一、词汇方面
在设计英文网页中,译者应注重用词准确。用词准确与否直接影响到外国读者获取信息的程度。如果用词不当,可能会对我国国际形象甚至是给我国政治经济等方面带来损失。COCA是目前最大的网络免费使用的英语语料库。此语料库已成为可靠的资源及信息检索处理的平台。作者利用COCA来分析判断译者的用词准确度。在浏览河北省及浙江省英文版网站发现这两个网站的简介板块中使用了较难且不准确的词汇。
例:Since the 19th century schools painting in Zhejiang have made splendid achievements and exercised a great influence over the development of Chinese painting and calligraphy.(选自浙江省官网)
在《英汉牛津高阶》中,“splendid”的解释是:“excellent or very impressive”在COCA中搜索这个短语,结果显示是使用过一次。显然这个短语比较中式英语。
二、句法方面
在语言学中,句法是指句子的结构规则,即在任一语言中,句法规定了单词、短语以及从句的排列组合。句法是一种艺术--将合适的词放在合适的位置。研究句法就是在研究句子的结构和作用。句子的长短以及难易程度都会影响到读者获取信息的程度。
在表1是合众国际社发表的句子长度与可读性之间的关系的数据。
作者以中国浙江省、美国犹他州政府官网为例.通过统计在浙江省英文版官网中,每句单词量大于21的句子是66.67%,而犹他州是22.23%。根据表1的数据说明犹他州官网可读性要比中国浙江省的英文官网的可读性要高。
三、语篇方面
政府的官网的介绍都是非文学文体。政府建立英文网站的初衷是使人们更好的了解本地信息。但是在浏览中美两国的省级政府官网,可以发现中国省级政府英文官网的语篇结构不同于美国政府的官网。中国省级政府英文官网是将信息一一罗列,构成一段文字。而美国省级政府的官网采取了完全不同的形式。以中国河北省的英文官网中的“关于河北”与加利福尼亚州的“About California”为例,进行比较说明。
“Hebei Province,which surrounds the capital Beijing,covers a total area of 187,700 sq km.The provincial capital Shijiazhuang is 283 km from Beijing in the north.The province adjoins Tianjin and the Bohai Sea in the east and the provinces of shangdong and Henan in south.According to authoritative population survey,the total population of the province was 68 million in 2004.(截选自河北省英文官网)
“Capital City:Sacramento(Previous Capitals)
Size:158,706 square miles(3rd largest state)
Border States:Arizona,Nevada,Oregon
Population:37,679,000-highest state population
State Seal(截选自加利福尼亚州官网)
河北省英文官网将从中文介绍逐字逐句翻译成英文。这使句子冗长且不能使读者快速掌握需要的信息。而加利福尼亚使用短句形式和超链接形式使读者一目了然。这种形式简单明确,可读性强。
处理众多信息时,译者可以采用变译的手法,重组句子结构,简化句子长度。让重要的信息更加突出明了。同时也可以借鉴外国政府网站的设计。
摘要:中国政府英文官网的建设对加强与其他国家的经济、文化及政治交流,提升中国的国际形象起到了举足轻重的作用。然而由于英译水平有限,英文网站的语言质量往往落后中文版。本文从词汇、句子、语篇三方面来对比中国河北省、中国浙江省官网的“简介”版块与美国犹他州和加州官网“简介”板块,析论中国省级政府官网英语质量。
关键词:类比,省级政府官网,英译,“简介”板块
参考文献
[1] 蔡韫,2011,目的论与广州政府门户网站英文版翻译[J],《惠州学院学报》第1期
[2] 黄忠廉,2002,变译理论[M]。北京:中国对外翻译出版公司
[3] 卢小军,2012,中美网站企业概况的文本对比与外宣翻译[J],《中国翻译》第1期