旅游宣传资料范文(精选9篇)
旅游宣传资料 第1篇
“文明旅游行动”宣传教育活动
洛龙区安乐明德小学
2014年6月
我校组织开展“文明旅游行动”宣传教育活动
图为学生们在认真听老师宣讲关于文明旅游的内容与要求
6月13日下午课外活动,我校在学校会议室开展了一次“文明旅游行动”宣传教育活动。
图为学生们在跟老师宣读文明旅游“十大文明旅游行动”内容
此次活动内容以“文明旅游观光、人与自然和谐”为主题,实施文明旅游行动。向学生倡导“十大文明旅游行动”。即维护环境卫生;遵守公共秩序;保护生态环境;爱护文物古迹;爱惜公共设施;低碳旅游;讲究以礼待人;注重消防安全;倡导健康娱乐;尊重当地风俗习惯。摒弃“十大旅游陋习”。即乱写乱画;随地吐痰;随地大小便;集体行动缺乏时间观念;污言秽语打架斗殴;乱扔废弃物;大声喧哗;践踏草坪乱踩花果;用酒店毛巾擦鞋;不守秩序乱插队。同时向广大学生发出《文明旅游倡议书》,指出践行文明旅游,是每个游客应尽的义务。外出旅游应当自觉遵守“中国公民国内旅游文明行为公约”和“中国公民出境旅游文明行为指南”,防止个人行为给国家和单位形象带来损害,展现我们礼仪之邦应有的风采。
此次活动,让学生认识到文明旅游的重大意义,帮助小学生提高自身素质。
旅游宣传资料 第2篇
崇明是上海可持续发展的重要战略空间。坚持三岛功能、产业、人口、基础设施联动,分别建设综合生态岛、海洋装备岛、生态休闲岛,依托科技创新,推行循环经济,发展生态产业,努力把崇明建成环境和谐优美、资源集约利用、经济社会协调发展的现代化生态岛区。
崇明三岛功能定位主要体现以下六个方面:森林花园岛、生态人居岛、休闲度假岛、绿色食品岛、海洋装备岛、科技研创岛。
和同类型的旅游景点一样,崇明都有采用到一些比较普通的方式,如制作精美广告片,利用主流媒体宣传;设置固定宣传牌;寻求合作伙伴,全力开拓旅游市场。与传媒公司达成战略伙伴关系,为我县制作旅游宣传片,在火车站LED屏上滚动播出等;以及注重网络、报纸、报刊等宣传。踊跃向省、市日报和各类网站等关注度高的信息体报送旅游信息,传达旅游动态等。。这些就不多说了,经过查阅资料,我觉得崇明在旅游宣传上有个比较突出的活动,如下:
旅游宣传资料 第3篇
模糊语言概述
何谓语言模糊性, 即词语的所指范围边界的不确定性。这种不确定性、模糊性通常是不能或无需通过上下文加以排除的, 它源于本体的模糊性和认识上的模糊性。我们无法给深和浅、高和低、宽和窄、快和慢、高和矮等许多模糊概念之间划一条截然分明的界限。我们也无法解释“非常高的人”中的“非常”到底是多高。因而客观事物的本身的模糊性和人们对客观世界认识的不确定性决定了语言的模糊属性是我们所无法避免的。
模糊语言在旅游英语宣传资料中的积极作用
一般来说, 旅游宣传资料中的模糊语言主要包括使用各类词来表达模糊含义:动词, 名词, 形容词, 数量词, 范围变动语, 程度变动语以及模糊限制语等。模糊语言能提高对外旅游宣传资料的表达效果, 增强资料的说服力和感染力, 从而顺应其文体特点的要求, 产生积极的语用功能。
1. 适度运用模糊语言可以提高语言表达的准确性。
无论资料篇幅有多长, 其重点都在于告诉游客一些实质性的信息, 即旅游景点的位置、占地面积、旅游时间等等。这些信息都要求资料语言准确, 而语言的准确性并不只在于使用精确的语言, 即准确性并不等于精确, 有时候模糊语言比精确语言表达得更加准确。所以适度的运用模糊语言, 可以提高语言表达的准确性和得体性。⑴With its 14 dining halls, it boasts a reception capacity of more than 1, 800 guests at a time.⑵The expressway runs approximately 24 kilometers from Xi’an to Lintong, where the Museum of the First Qin Emperor’s Terracotta Army is located.句中用了more than和approximately几个模糊限制语, 大致说明了西安饭庄可容纳就餐人的数量和从西安到秦始皇兵马俑博物馆的所在地---临潼区的距离。我们知道, 要精确说明这些情况既不太可能, 也没必要。因而这些看似模糊的语言实际上更能准确地表达了对所言对象的把握, 如果使用确切的数字反而不能准确地表达上述数量的变化。
2. 适度运用模糊语言可以增强语言表达的感染力。
俗话说, 看景不如听景。游客选择旅游景点时, 旅游公司有必要向游客介绍推荐旅游景点, 要么游客自己浏览旅游宣传资料中对旅游景点的描述既介绍, 那么这时候旅游景点的描述语言应该对游客更应具有吸引力、感染力, 这样才可以吸引他们前往此旅游景点参观。 (1) Louguan Tai is famous not only for its historical remains, but also for its beautiful forest landscape It is surrounded by green hills and pure water.Bamboo trees verdant and luxuriant. (2) Within its precincts, there are grotesque peaks, deep and secluded valleys, towering old trees, and shady bamboo groves.这两句中灵活运用了好几个模糊形容词来描述楼观台国家森林公园的景观青山碧水、茂林秀竹、奇峰幽谷等等。这些模糊形容词并无明确的界限, 都给人以丰富的联想, 激起游客的游览欲望。
3. 模糊语言在旅游英语宣传资料中度的把握原则。
模糊语言由于其特殊的语用功能而在旅游宣传资料中起着重要作用, 但这并不意味着任何时候使用模糊语言都是恰当的, 模糊语言在资料中超过其度范畴, 必然会引起误会, 起着消极作用。因此, 在旅游英语中使用模糊语言应掌握度原则, 力争在其度范畴内运用。在必须使用清楚表达的地方如采用了模糊表达, 将使游客对旅游企业要表达的意思判断不清, 制约信息的正确传递, 容易引起歧义和误解, 带来消极作用。Opposite to Xi’an Hotel is the Tang Dynasty Music Palace, a luxury music and dance restaurant run with Chinese and overseas capital.“西安宾馆对面是唐乐宫, 是中外合资兴办的豪华型歌舞餐馆。”“豪华”、“相当于”、“准星级”等都属于模糊语言。旅行社或旅游企业发布的旅游广告内容使用了模糊、不确定用语误导了消费者, 对档次和标准表达不明确。
模糊语言在旅游英语宣传资料中的作用是独特的, 既有积极的影响又有消极的影响。模糊语言在旅游英语宣传资料实用过程中如果掌握好度的范畴, 才能使旅游英语的表达更趋得体与完善, 将为旅游企业的宣传工作起到非常重要的作用。
参考文献
[1]何兆雄.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.
[2]姚宝荣、梁根顺、魏周.陕西英语导游[M].北京:旅游教育出版社, 2004.5.
[3]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.
[4]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.6.
旅游宣传资料 第4篇
摘 要:在广西旅游宣传资料的英译中,译者不仅要做到景区历史文化等语用信息的有效传达,同时还要充分利用语境扩大目标语读者的认知环境,提高译文的关联性和可接受度,重视语境的作用,实现语用信息的双向传递,达到语用等效翻译。
关键词:广西旅游宣传资料 英译 认知环境 关联 语用等效
一、引言
旅游宣传资料“通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游参观的兴趣”[1],但目前诸多广西著名景点的旅游宣传资料在英译上存在问题,不利于广西对外打造优质旅游形象。因此广西对外旅游宣传资料英译水平的提高有利于广西旅游业走向世界,实现蓬勃发展。本文从语用等效角度出发,以语用等效为理论框架,探讨如何改善广西旅游宣传资料文本的英译。
二、语用等效翻译
在《从一种语言到另一种语言:论圣经中的功能对等》(1986)一书中,奈达提出“功能等效”概念,倡导在翻译实践中更多地考虑到交际和语用等因素。奈达认为“功能对等”是建立在三种言语行为上源语和译入语之间的对等,所谓“等效”,即“效”与“果”的对等,达到言外之力和言后之果的“对等”[2]。奈达的等效概念获得广泛认可,越来越多的人把等效和语用两者结合起来研究翻译,而不再仅限于语言的角度,等效理论也逐渐朝着“语用等效”的方向不断完备。在翻译实践中,语用等效往往体现于译者在理解原文语境和语用意图的基础上,以译文的语境和文化特点为转移,在译文中直接或间接地表达出来源语的中心含义。要真正达到语用对等,译者还需要努力“扩大目的语读者的认知环境,增加互明度,充分照顾文本内信息,适当增添文本外信息,提供社会语用知识,为读者创造最佳关联,使他们能够以最小的努力从译文中获取最大的语境效果,领会原作者所表达的思想、精神乃至语气”[3]。
三、语用等效视角下广西旅游宣传资料的英译
语用等效所追求的等效是源语和目的语在特定语境下语用含义的等效。在旅游宣传资料的英译中,能否实现语用含义和文化信息在目的语中的语用等效传递,是影响语用等效的重要因素。下面通过对几篇广西旅游景点宣传资料英译的实证分析,探讨语用等效视角下广西旅游宣传资料的英译。
(一)译文内信息过于简单,认知语境受限,影响语用等效
例(1):青秀山风景区
青秀山风景区是南宁市最著名的风景区,位于南宁市东南面约5公里处的邕江江畔,俗称青山。由青山岭、凤凰岭等18座大小岭组成,总面积4.07平方公里,其中水面面积14667平方米,绿地面积25000平方米,主峰海拔289米。景区内山峦起伏,群峰叠翠,泉清石奇,素以山不高而秀,水不深而清著称。建有热带雨林大观、棕榈园、水月庵、龙象塔、泰国园、瑶池、天池等景点以及世界上最大的苏铁园。现存明清时期的古迹和名人文士的题吟颇丰,是游客观光旅游、寻古探幽的好去处。青秀山还被誉为“南宁市的绿肺”[4]。
Nanning Qingxiu Mountain Scenic Spot (hereinafter mentioned as the “Scenic Spot”) lies in the heart of Nanning downtown and neighbors to the north shore of the winding Yongjiang River. Featured with South Asia tropical plant landscape, the Scenic Spot is endowed with rich negative oxygen ions and a unique natural relaxation oxygen bar forms here. The scenic spot is reputed as the “Green Lung of Nanning” and the “Emerald of the Green City, Phoenix of the Zhuang Region”[4].
问题诊断:这是一段关于青秀山风景区的宣传资料,旨在为游客介绍青秀山风景区的地理方位、面积大小、景区构成以及特色。译者要在译文中实现语用等效,应该对原文中的重要信息做正确处理,切勿简单化。同时要尽可能选取贴近源语的词语以及句子结构来传达原文思想,最大程度上保证外籍游客在阅读英译文本时获得原文的信息。在英译文本中,显然没有达到语用等效的效果,例如“由青山岭、凤凰岭等18座大小岭组成,总面积4.07平方公里,其中水面面积14667平方米,绿地面积25000平方米,主峰海拔289米”“水月庵、龙象塔、泰国园、瑶池、天池等景点”等语句,都是青秀山风景区的重要信息,而英译文本中把这些信息简单化处理,阻碍了语用等效的实现。中文读者可以通过中文文本得知青秀山风景区的详情,而外国游客通过英译文本却无从得知。
(二)译文外信息不同程度缺失,宏观语境受限,影响语用等效
例(2):邓颖超故居
邓颖超1904年2月4日生于广西南宁。今在其故居设立了邓颖超纪念馆设在南宁市朝阳路3号一座古建筑内,邓颖超纪念馆是为南宁人民缅怀邓颖超的重要场所,是南宁市爱国主义教育、青少年德育教育的重要基地,是首府不可多得的重要历史人文景观。[4]
Deng Yingchao was born on 4 Feb.1904 in Nanning. Now her former residence was built in an old architecture of No.3 Chaoyang Road which is a commemoration of Deng Yingchao. Now it becomes an important place for Nanning People to memorize Deng Yingchao, an important base of moral education for teenagers patriotic education and an important historical and cultural landscape in Nanning city.[4]
问题诊断:在等效翻译中,译者不仅要处理好原文中的重要信息,而对来自于文本外的额外信息,译者也要尽可能地作好补充性说明,最大程度地扩充译文的宏观语境信息,为目标语读者传递原文中的社会语用知识和信息。译文中信息的缺失,都会在不同程度上降低旅游宣传资料的可读性。例(2)介绍了邓颖超故居的重要性,但存在着文本之外的信息——邓颖超女士是中国政治舞台上杰出的女革命家和中国妇女运动的先驱。这对对中国现当代历史没有太多了解的外国游客来说,存在极大的理解障碍。在阅读英译文本时,“Deng Yingchao”对外国游客来说仅仅是一个人名而已,无法体现其背后的历史地位和社会意义。即便在英译文本与原文忠实对应,但文本外信息缺失,理想的语境效果也难以达到,所以应在译文中适当增添解释性句子,实现原文与译文在宏观语境上的语用等效。
(三)译文内外信息不地道与错误表达,文化语境受限,影响语用等效
例(3):上林不孤村
不孤村位于上林县白圩镇,长久以来以重教崇学闻名国内外。小村庄人口不足500人,建国以来已有200多人考进大中专院校读书,被誉为“岭南状元村”。该村依山傍水,风景秀丽,是人们休闲旅游的好去处。每年11-12月间,四方游客都会云集这里,漫步于千亩油葵花海之中。[4]
Bugu Village is located in Baixu town, Shanglin County, it famous for paying attention to teaching. It has a population of less than 500 people, but there were 200 people into colleges or universities, so it was called "Champion Village in Lingnan". The village has beautiful scenery, so its a good place to relax. Every 11-12 months, tourists are gathered here, walk in the acres of oil sunflower flowers.[4]
问题诊断:细品例(3)的英译,会发现中文字词的翻译与英文的行文规范相差甚远,甚至背道而驰。例如,原文中“长久以来以重教崇学闻名国内外”翻译为“it famous for paying attention to teaching”,违反了英文的句法与语用规则。在“famous”一词的使用上,地道的英语表达一般为“be famous for”,而非“famous for”。更有甚者,“每年11-12月间”的表达错误尤为明显,应为“Every November and December”而非“Every 11-12 months”,这种译文信息的错误表达都会让外国游客阅读景点宣传资料时捧腹大笑。很显然,这样的英译文本对景区的宣传工作会起到反效果,所以译者在翻译时要遵循英汉的语言规则,努力在原文与译文间找寻实现语用共融之点。
四、结语
随着广西旅游业的繁荣发展,广西旅游资料文本的英译工作不断得到重视。通过案例分析,我们可以发现广西旅游资料文本的英译仍存在诸多不足,为此译者要重视语境的作用,合理处理原文中的信息,以充分营造目的语读者的认知环境,加强原文与译文之间的关联性,实现语用信息的双向传递,达到语用等效翻译。固然,语用等效不是一剂翻译万能药,但在旅游宣传资料的英译工作中有着重要的指导作用。
(基金项目:该文系广西研究生教育创新计划项目“跨越发展背景下广西旅游景区名称及公示语汉英翻译规范研究”研究成果,项目编号为:[YCSW2014178]。)
注释:
[1]姚宝荣,韩琪:《旅游资料英译浅谈》,中国翻译,1998年,第5期,第27页。
[2]Nida & Warrd:《From One Language to another:Functional Equivalence in Bible Translation》,New York:Thomas Nelson Inc,1986年版,第48页。
[3]刘建刚:《论告示的语用等效翻译》,上海翻译,2005年,第4期,第32页。
[4]南宁中国青年旅行社:《广西景点大全》(中英文简介),2013年,第2期,第17页,http://www.chuyouke.com/newsinfo/2549.htm。
旅游宣传资料 第5篇
上海旅游景点宣传资料英文翻译存在的问题及改进对策
本文通过收集上海市主要涉外旅游景点中英文对照版宣传册.对上海旅游景点宣传资料英文版本进行了全面质量分析.结果发现上海旅游景点宣传资料英文翻译中存在着许多问题,其中最突出的是拼写错误、语法错误、用词不当、句法混乱以及信息失效等问题.作者分析了产生问题的原因并提出了改进旅游翻译质量的建议.
作 者:邢怡 Xing Yi 作者单位:上海师范大学旅游学院,上海,18刊 名:南昌高专学报英文刊名:JOURNAL OF NANCHANG JUNIOR COLLEGE年,卷(期):23(3)分类号:H315.9关键词:上海旅游景点 旅游宣传 信息 有效性 翻译方法 宣传册
旅游宣传资料 第6篇
宣传资料
世界肝炎日宣传资料
世界肝炎日宣传资料
乙肝病人宜安排什么样的饮食?
饮食安排是否恰当,对乙肝的恢复具有举足轻重的作用。合理的营养也是一项积极的治疗措施,这是因为肝脏是人体最大的消化腺。那么,乙肝病人宜选择什么样的饮食呢?
1.饮食宜清淡:宜多进食新鲜蔬菜,如青菜、芹菜、菠菜、黄瓜、西红柿等;多吃水果,如苹果、生梨、香蕉、葡萄、柑橘等。
2.食物要富含优质蛋白质:蛋白质是维持人类生命活动最重要的营养素之一,乙肝病人一旦病情好
转,即应逐步增加蛋白质的摄入,并选用优质蛋白质和营养价值较高的食物,以利于肝细胞的再生和修复。这类食物有牛奶、鸡蛋、鱼、精瘦肉、豆制品等。一般而言,成人以每天摄入蛋白质1-克/千克体重为宜。
3.补充微量元素:乙肝病人体内往往缺乏锌、锰、硒等微量元素,部分病人还缺乏钙、磷、铁等矿物质。因此宜补充含微量元素和矿物质的食物,如海藻、牡蛎、香菇、芝麻、大枣、杞子等。
肝病患者不宜多吃的食品有哪些?
肝炎患者不宜多食用的是罐头食品、油炸及油煎食物、方便面和香肠。罐头食物中的防腐剂、食物色素等会加重肝脏代谢及解毒功能的负担。油炸、油煎属高脂肪食物,不易消化和吸收,容易引起吸收不良性脂肪写。反复煎炸的食物油中会有致癌物质,对防止肝炎发展为肝癌是不利的。
味精是调味品,肝病患者一次用量
较多或经常超量服用,可出现短暂
头痛、心慌恶心等症状。
各种甜食不宜多吃。糖容易发酵,加重胃肠胀气,易转化为脂肪,加速肝脏对脂肪的贮存,促进脂肪肝的发生。
少食用葵花籽。葵花籽中含有不饱和脂肪酸,多吃会消耗体内大量的胆碱,可使脂肪较易积聚肝脏,影响肝细胞的功能。
松花蛋含有一定的铅,铅在人体内能取代钙质,经常食用松花蛋会使钙质缺乏和骨质疏松。
各种腌制食物盐分太高,肝病患者吃多了易影响水、钠代谢,对肝硬化患者则应禁忌。
乙肝病人饮茶应注意哪些问题?
茶叶含有咖啡碱、茶碱、单宁酸、鞣酸、蛋白质、维生素、微量元素等成分,具有清热降火、消食利尿的作用。乙肝病人饮茶有益于身心健康,但应注意适时、适量,在饭前1小时宜暂停饮茶,以免冲淡胃酸;不要在睡前和空腹
时饮茶;茶水不宜太浓;一天茶水总量不要超过1000-1500毫升;幼儿患者不宜饮茶;服用补品、滋补药期间应避免饮茶,也不宜用茶水服药。
乙肝病人吃水果要注意什么?
乙肝病人每天适当吃点水果有益于健康,但要注意以下几个问题:
1.要适量:吃得太多会加重胃肠负担,影响消化吸收,甚至诱发疾病。
2.要新鲜:新鲜水果含大量维生素C,可增加营养,保护肝脏。腐坏水果会产生有害物质,加重肝脏负担。
3.要选择:一般乙肝病人可选择苹果、柑橘、葡萄、梨、椰子等,脾胃虚寒泄泻者宜吃龙眼、荔枝、山楂、大枣,不宜吃柿子、香蕉、甘蔗、柚、桑椹;肝硬化腹水需利尿者,宜吃柑橘、李子、梅子、椰子等;肝气郁结者宜吃金橘、桔饼等。
4.要清洗:由于水果皮上常有残遗农药、催化剂,故吃前一定要洗净;冬天吃水果最好去皮后用开水温一下。
乙肝病人怎样饮用牛奶?
牛奶的营养价值很高,新鲜牛奶中含有丰富的蛋白质以及钙、镁和维生素B1、B2、C。营养专家建议肝病患者应每日喝2杯牛奶,它可补充每日所需蛋白质的1/
10、每天所需维生素B2的?和维生素A的1/8。乙肝病人饮用牛奶应注意:
1.乙肝急性期或慢性乙肝活动期,有恶心、呕吐、厌油和腹胀者,不宜饮用牛奶。在消化道症状缓解及康复期饮用为好。肝硬化伴有肝昏迷或有肝昏迷倾向者,不宜喝牛奶,否则会诱发肝昏迷。
2.不宜大量或大口饮用:牛奶中含有5%乳糖,当体内乳糖酶不足时,过多过快地饮用牛奶,乳糖不能消化吸收,易引起腹胀、腹泻。所以,喝牛奶时宜小口喝,待唾液与牛奶混匀后再咽下。不宜加糖饮用:因为蔗糖在胃肠道内的分解产物会与牛奶中的钙质中和,不但不利于钙的吸收,反而会促使细菌发酵产气,导致腹胀。
3.不宜空腹饮用:若空腹喝牛奶,牛奶中的蛋白质只能代替碳水化合物转变为热量而被消耗,起不到蛋白质构造新组织、修复旧组织的作用。
朱良桥卫生院
世界艾滋病日-宣传资料
世 界 艾 滋 病 日
为提高人们对艾滋病的认识,世界卫生组织于1988年1月将每年的12月1日定为世界艾滋病日,号召世界各国和国际组织在这一天举办相关活动,宣传和普及预防艾滋病的知识。
2016年12月1日是第24个“世界艾滋病日”,为深入贯彻《国务院关于进一步加强艾滋病防治工作的通知》精神,进一步落实《艾滋病防治条例》,履行部门职责,全面实现艾滋病预防、治疗、关怀和支持服务普遍可及的目标,11月9日,国家人口计生委办公厅发布我国2016年世界艾滋病日宣传主题——“行动起来,向‘零’艾滋迈进”,副标题是“全面预防,积极治疗,消除歧视”。
即将来临的第24个世界艾滋病日 的主题已经公布,就是“GettingtoZero”,中文可以翻译为“朝零努力”。在解释“GettingtoZero”的含义时,BruneiDarussalamAIDSCouncil用了以下结果词语:“ZeroNewHIVInfections”,“ZeroDiscrimination”和“ZeroAIDSRelatedDeaths”。2016年世界艾滋病日的主题是“遏制艾滋、信守承诺”。
艾滋病,即获得性免疫缺陷综合征,英语缩写AIDS的音译。是人体注射感染了“人类免疫缺陷病毒”所导致的传染病。艾滋病被称为“史后世纪的瘟疫”,也被称为“超级癌症”和“世纪杀手”。
艾滋病的临床症状多种多样,一般初期的开始症状象伤风、流感、全身疲劳无力、食欲减退、发热、体重减轻、随着病情的加重,症状日见增多,如皮肤、粘肤出现白色念球菌感染,单纯疱疹、带状疱疹、紫斑、血肿、血疱、滞血斑、皮肤容易损伤,伤后出血不止等;以后渐渐侵犯内脏器官,不断出现原因不明的持续性发热,可长达3-4个月;
还可出现咳嗽、气短、持续性腹泻便血、肝脾肿大、并发恶性肿瘤、呼吸困难等。由于症状复杂多变,每个患者并非上述所有症状全
都出现。一般常见一、二种以上的症状。按受损器官来说,侵犯肺部时常出现呼吸困难、胸痛、咳嗽等;如侵犯胃肠可引起持续性腹泻、腹痛、消瘦无力等;如侵犯血管而引起血管性血栓性心内膜炎,血小板减少性脑出血等。
艾滋病传染主要是通过性行为、体液的交流而传播,母婴传播。体液主要有:精液、血液、阴道分泌物、乳汁、脑脊液和有神经症状者的脑组织中。其他体液中,如眼泪、唾液和汗液,存在的数量很少,一般不会导致艾滋病的传播。艾滋病病毒非常脆弱,在离开人体,如果暴露在空气中,4分钟就会死亡。它不会通过我们日常的活动来传播,一般的接触并不能传染艾滋病,所以艾滋病患者在生活当中不应受到歧视,如共同进餐、握手等都不会传染艾滋病。我们
不会经浅吻、握手、拥抱、共餐、共用办公用品、共用厕所、游泳池、共用电话、打喷嚏等,而感染,甚至照料病毒感染者或艾滋病患者都没有关系。
目前尚无预防艾滋病的有效疫苗,因此最重要的是采取预防措施。其方法是:
①坚持洁身自爱,不卖淫、嫖娼,避免婚前、婚外性行为
②严禁吸毒,不与他人共用注射器。
③不要擅自输血和使用血制品,要在医生的指导下使用。
④不要借用或共用牙刷、剃须刀、刮脸刀等个人用品。
⑤受艾滋病感染的妇女避免怀孕、哺乳。
⑥使用避孕套是性生活中最有效的预防性病和艾滋病的措施之一。
⑦要避免直接与艾滋病患者的血液、精液、乳汁和尿液接触,切断其传播途径。
青海省政府新闻办公室
2010年法制宣传日宣传资料 第7篇
·2010年“12·4”全国法制宣传日宣传活动的主题:“弘扬法治精神,促进社会和谐。”
·`弘扬法治精神,促进社会和谐
今年是实施“五五”普法规划的检查验收年,也是“12·4”全国法制宣传日确立十周年,全国落实“五五”普法规划确定的各项任务,更好地服务科学发展。维护社会和谐稳定,推进社会主义法治国家建设,大力宣传宪法,宣传国家基本法律,宣传与经济社会发展,维护社会和谐稳定,服务和保障民生相关的法律法规,宣传社会主义法治理念,坚持“五五”普法以人为本,服务群众;普治并举,学用结合;求实创新,与时俱进;因地制宜,注重实效的基本原则,不断提高全体公民的法律素质和全社会法制管理水平。
进一步加强维护社会和谐稳定,促进社会公平正义相关法律法规的学习宣传。大力宣传基层民主自治,依法维权,依法信访等法律法规,引导公民依法行使权利,依法表达权益诉求,自觉履行法定义务,促进严格公正文明廉洁执法和公正司法,促进社会和谐稳定。
值此“12·4”全国法制宣传日我们学生会权益部特开展一次大学生普法宣传活动,提高在校学生维权意识,为了使同学们了解更多法律知识希望您能看看这份资料,也希望你能在以后更加支持我们权益部的工作,我们也将努力为同学们提供更加优质的服务。
·公民申请法律援助基本常识
程序:1,公民因民事,行政法律事项申请法律援助,应当向义务人或义务机关所在地的法律援助机构提出,因刑事附带民事诉讼申请法律援助,应当向审理案件的人民法院(或其他司法机关)所在地法律援助机构提出;
2,申请应当采用书面形式,填写申请表,以书面形式提出申请确有困难的,可以口头申请,法律援助机构工作人员或者代为转交申请的有关机构工作人员作书面记录。
申请法律援助应填写《法律援助申请表》,比提交以下材料:
1,居民身份证,户籍证明或者暂住证明;
2,有关部门出具的申请人及其家庭成员经济状况证明或其他能证明其无能力支付律师费证明;
3,有关援助事项的事实及证据;
4,法律援助机构认为需要提供的其他材料。
法律常识就在你身边
1,如果你被公安机关传唤或者拘役,记得最长时间就是24小时;
2,别人借你的钱,一定要到期催还;到期之后两年内不催要,就无效了; 3,如果你对行政机关对你罚款,扣销执照,行政拘役等行为不服,你可以申请行政复议;
5,如果你遭遇飞来横祸,被从楼上掉下来的花盆或路边的广告牌砸着或者掉进了没有盖好没有警示牌的井而受伤,你可以将它的管理者告上法庭; 6,如果您去买东西用餐千万不要忘记向销售者要发票,如果出了问题,这是一个很重要的证据。法规明确规定,一次消费10元以上不,都必须开具发票;一次消费10元以下,如果消费者要求开具发票则不得拒绝;
7,如果您获得的赠品或者奖品存在质量问题,那您照样可以向销售者提出维修,调换,或者赔偿,其售后保障不得有所折扣;
8,如果你参加了商品促销活动,记得商家要对该打折商品的质量负责,当然包括售后服务。(小贴士:诉讼时效是2年)
9,售商开展限时促销活动的,应当保证商品在促销时段内的充足供应。限量时要注明具体数量,售完后也要即时明示;
10,我们经常可以看到商家“保留最终解释权”的字样,要明确其内容应当真实,合法,清晰,易懂,不得使用含糊,易引起误解的语言,文字,图片或影像。不然就是损害了你的合法权益;
11,倘若你经过超市检查器是它突然响起,不要以为这样经营者就可以搜查您身体及携带的物品。因为你有自由权,你购买了商品也拥有了所有权。记得要求警方协助调查。
12,如果你人身在公交车上受到了伤害,公交公司是需要承担相应责任的。因为你正在接受服务呢,当然前提是你买了票,不过例如小偷小摸的社会问题不能单纯的认为是公交公司的责任;
13,“酒店不得禁止自带酒水”,“谢绝顾客自带酒水”,千万不要被这样的字眼迷惑了。你可是享有自主选择商品或者服务的权利。大学生因经营者利用虚假广告提供商品或者服务,其合法权益受到损害的,可以向经营者要求索赔;
14,当大学生权益受到侵犯时,最直接有效的手段是向有关部门提起申诉; 15,父债子还,夫债妻还的古训不合法,如果负债人超过他遗产的数额的债务,你可以不还;
16,如果你成为被告,又因经济困难没有委托律师,人民法院可以指定承担法律援助的律师为你提供法律帮助;
17,如果你被虚假广告骗了,请及时向工商部门反映情况,你的举报会很好的帮助别人,同时也会很好的保护你自己;
18,如果你对行政机关的罚款和扣销执照等行为不服可以申请行政复议; 19,如果你跟一个企业签订了劳动合同,合同的试用期不得超过6个月; 20,精神病人在神志清醒时犯罪,也要承担法律责任。喝醉酒犯罪,法律不饶你。
★ 书到用时方恨少,法到用时不嫌多,请你记住法律常识就在你身边。★ 您的权益需要法律保护,法律权威需要您的维护。
★ 手牵手共建法治南工,心连心同做守法公民。
温馨提示: 每周一和周四17:00-18:30为校学生会权益部受理投诉时间。如你的在校权益受到侵害,可向我们投诉,我们将尽最大努力最快速度为您解决问题。
地点:学三栋架空层学生会办公室。
旅游宣传资料 第8篇
1 旅游翻译中的认知图式类型
人们赖以认识和理解事物的基础是图式 (schema) 。图式有不同的分类:Carrell[1]把图式分为内容图式 (content schema) 和形式图式 (formal schema) 。Cook[2]则把图式分世界图式 (world schema) 、文本图式 (text schema) 和语言图式 (language schema) 。Oller将图式分为内容图式、形式图式和抽象图式[3]。国内的刘明东[4]、常宗林[5]等也对图式进行了不同的分类。刘明东 (2004) 指出在图式翻译过程中要传译好语言图式、语境图式、文本图式和文化图式[6]。众所周知, 不同民族、种族的人因受到不同文化传统、社会背景、宗教信仰及风俗习惯的影响, 从而形成了不同的认知结构和价值观念。这种带有文化色彩的认知心理状态以图式的方式储存在我们的记忆中, 就形成了认知文化图式或文化图式, 这对旅游翻译起到巨大的指导作用。本文主要依据语言图式、内容图式和形式图式理论把旅游资料翻译分为“词语语义图式”、“背景文化图式”和“语体风格图式”三种类型, 因为“语体风格图式”涉及到汉英两种语言对旅游资料整体语言建构问题, 需另文剖析, 故本文只就前两种图式类型进行探讨。
1.1 旅游翻译中的词语-语义图式
词语语义图式是语言图式的下位分类, 主要是指不同语言中的词语语义所激活的认知结构有所不同。在旅游翻译时涉及的词语语义图式主要指译者对汉英两种语言的掌握程度。若没有相应的语言图式, 就无法理解和把握源语和目的语所代表的认知结构, 也就无法正确地进行翻译。
1.1.1 景点通名“词语语义图式”所形成的不同认知结构
所谓通名, 是指旅游景点中用于反映类别属性的词语, 它所激活的认知结构在不同语言中是不同的。如果翻译时所选的通名不当, 就会使译语读者产生错误的图式。例如“宫”在汉语中与旅游相关的有三个义项:一是帝后太子等居住的地方, 一是神话中神仙居住的地方, 一是庙宇的通称。如长沙市岳麓山风景区中的“云麓宫”的标识牌有Yunlu Palace和Yunlu Taoist Temple两种翻译方法。究竟哪个更符合源语的“词语-语义图式”?这就要考察云麓宫的建筑缘由了。云麓宫于明代建于岳麓山顶, 是道教七十二福地之一, 历史上曾经增建过三殿, 殿两厢为丹房, 但它主要功能还是道观, 所以翻译为Yunlu Taoist Temple才能和景点本身达成一致的图式。
1.1.2 景点专用“词语语义图式”所表达的特定认知结构
有些景点命名词语具有特定意义, 这种特定意义往往是汉语语境下的产物, 因此在翻译时要能够准确地予以体现, 以激活目的语读者相应的认知图式。如武陵源的“御笔峰”, “御笔”具有汉语独特的语义, 本指“皇帝亲笔写的字或画的画”, 此处则为“皇帝使用的毛笔”的意思。毛笔是汉文化中特有的, 不同于英语中的pen。而且取“御笔”之专名还有其来历, 相传明末土家族首领向天王兵败后将其御笔遗弃于此, 化作武陵源这处绝景, 故得此专名。因此, 译为the Imperial Pen Peak有误, 未能反映汉语的认知语义特征, 而译为the Imperial Brush Peak则能使目的语读者建立起相应的认知语义图式。
1.2 旅游翻译中的背景文化图式
“文化图式”也称内容图式, 主要涉及相关的社会背景、风俗习惯、地理知识、宗教信仰、生活方式、社会制度等某种文化或亚文化的方面的知识及具体学科或专业方面的知识, 可以用来感知和理解对交际起着重要作用的各种文化现象。旅游资料中, 如果那些包含文化信息的某些认知内容在翻译过程中未能翻译到位, 就无法激活译文读者的相应图式。因此, “翻译是在目的语文化中重现源语语言文化所提供的某些信息。”这些信息形成背景文化图式。在旅游翻译中尽可能展现背景文化知识, 就可以激活译文读者相应的认知结构和文化图式, 就可以产生事半功倍的语用效能。
1.2.1 正确选取背景文化图式, 使译文读者形成相应的认知结构
景点介绍中, 关键是选取恰当的要素予以表述, 使译文读者产生相应的认知, 从而了解旅游地的相关文化信息。例如, 张家界有一句关于黄石寨的介绍“黄石寨位于张家界森林公园西部。相传汉留侯张良隐居此地受难被其师黄石公搭救, 故而得名。”译文为:Huangshi Village lies in the west of Zhangjiejie Forest Park..It is named after the story of Zhangliang, the Marquis of Han Dynasty.该例中, 把“汉留侯张良”翻译成the Marquis of Han Dynasty, 是依据目的语的内容图式翻译的结果。其实, 汉英文化中虽然都有侯之爵位, 但文化内涵是不同的, 英语中的marquis是侯爵的意思, 是一种地位较高的贵族爵位封号, 而“留侯”则并不是爵位, 而是因地名侯的, 即封在留城而名为留侯。
1.2.2 补充必要的背景文化知识, 使译文读者形成完整的相应的认知结构
不同民族的文化总是有其特定的内涵, 因此, 本民族游客一目了然的东西, 外国游客可能会因缺乏了解而产生理解困难, 甚至形成障碍, 故而在旅游翻译时要提供相关的风土人情、社会历史等方面的背景文化知识, 以完善译文读者的认知结构, 形成正确的文化图式。例如关于炎帝陵的介绍:The Mausoleum of Emperor Yandi (legendary god of Chinese agriculture) has ever since been a holy place where the Chinese people offer sacrifices to their ancestor.由于译文中出现了Emperor的字样, 会使译文读者误以为炎帝是中国古代的一位帝王, 从而产生错误的认知图式, 因此, 括注中的legendary god of Chinese agriculture补充了必要的背景知识, 有助于外国游客建立正确的认知结构。
2 认知文化图式下的旅游翻译策略
旅游资料属于信息型文体, 既汇集了丰富的文化信息, 又从不同侧面反映了风景名胜的文化特色, 因此旅游资料的翻译应该根据其文化内涵和不同的认知图式, 采取不同的翻译策略加以表现, 以实现旅游翻译的目的。
2.1 图式相似与对应式翻译
因为“不同民族之间之所以相互沟通, 是因为不同民族之间或多或少存在共同的文化习惯, 在文化形成过程中, 有时会产生相同的文化基础”, 译者在翻译源语时要尽量找到与目的语相对应的认知图式, 进行等效翻译。对于文化图式对应但又有差异的旅游文本, 在翻译时也要找到与之相匹配的译语。如在翻译“岳阳自然资源丰富, 是有名的鱼米之乡”时, 把“鱼米之乡”翻译为milk and honey而不是a land of fish and rice是具有一定文化内涵的。Land flowing with milk and honey意为“富饶之地”, 据《圣经.旧约.出埃及记》 (Bible, Ole Testament, Exodus) 第3章第8节记载, 上帝见以色列人在埃及备受奴役, 就号召以色列人摩西 (Moses) 带领他们离开埃及, 到那美好、宽阔、流着奶和蜜的地方。因此在西方人的大脑中已有的图式是“能流出牛奶和蜜的地方”就是“富庶之地”, 即上句翻译为“It is praised as a land flowing with milk and honey”就会激发译语读者相似的认知图式, 更深切地体悟源语的语意。
2.2 图式空白与转换式翻译
所谓图式空白是指原语中的相关认知图式在目的语读者的大脑中完全不存在或不完整。译文读者若没有一个恰当的图式, 就无法产生一个和原语一致的图式, 造成图式空白。2010年10月在湖南张家界举行的首届中国国际文化节中有许多宣传口号, 如“芙蓉国里, 精彩湖南”、“人文湘楚, 山水湖南”、“锦绣潇湘快乐湖南”等。这里的“芙蓉国、湘楚、潇湘”其实都指湖南, 如果把“芙蓉国里”译成Furong kingtom、lotus kingdom, 把“湘楚”、“潇湘”直译为Xiangchou、xiaoxiang, 外国游客无法产生对应的文化图式, 甚至出现图式空白。若把“芙蓉国里, 精彩湖南”转换后翻译为Hunan, a Land of Wonders, 就比较容易激活外国游客已有的认知图式, 产生前来旅游的强烈愿望。
参考文献
[1]Carrell P.&J.Esterhold.Schema Theory and ESLReading Pedagogy[J].TESOL Quarterly, 1983 (4) .
[2]Cook, G.Discourse and Literature[M].Oxford:OxfordUniversity Press, 1994.
[3]Oller Adding Abstract to Formal and Content[J].Applied Linguistics, 1995 (3) .
[4]刘明东.文化图式的可译性及其实现手段[J].中国翻译, 2003 (2) .
[5]常宗林.图式及其功能[J].山东外语教学, 2002 (5) .
旅游宣传资料 第9篇
关键词:旅游;宣传资料;修辞对比;翻译;启发
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2013)11-0201-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.054
随着中国旅游业的迅速发展,越来越多的外国游客来到中国旅游观光,旅游资料的翻译也与日俱增。众所周知,中国是有着悠久历史文化的文明古国,拥有丰富的旅游资源和深厚的文化底蕴。如何将旅游资料准确地英译,更好地传播中国文化并吸引更多的外国游客成为摆在译者面前的难题。本文将通过对中外旅游宣传资料在话语内容、表现形式及诉求层面三个方面进行对比,分析其不同之处,进而得出翻译启迪。此乃所谓,知己知彼,百战不殆!
1 . 话语内容对比
中西方的文化差异造成了两种语言在话语内容上的不同。首先,中文喜好客观融入主观,托物寄情,借景抒情,主观色彩极为浓厚;语言抽象含蓄而深远,具有意境美。而英文非常注重逻辑性,重写实,注重传递实质信息;其次,中文旅游资料充满了华丽的辞藻,会运用大量的历史典故、民间传说等。而英文则用词强调简洁朴实而自然,风格直观。例如同样是关于长城的导游词,中文的介绍如下(摘自中国第一导游网站-51导游词):
各位朋友,首先祝贺大家将要成为真正的“好汉”了,因为今天我们将登上北京的八达岭长城,真正领悟到“不到长城非好汉”的意境了!
长城是中华民族的象征,是中国人的骄傲,它蜿蜒曲折,气势磅礴,是从太空中用人眼能看到的两处人类奇迹之一。
而英文的导游词则少了很多主观色彩,开门见山地介绍实质内容,如(摘自http://www. holidayshub.com):
The Great Wall of China, one of the most popular Seven Wonders of the World, is a stone and earth construction built by the erstwhile Chinese Empire as a fortification to protect North China from attacks by nomadic groups. Built throughout the 5th century B.C., the Great Wall of China is a series of walls clubbed together to form one continuing fortification. Several parts of the Great Wall of China had to be rebuilt and repaired from the 5th century through the 16th century B.C. The first wall was built between the years 220 B.C. to 206 B.C. by Qin Shi Huang, the first Emperor of China.
所以从汉语的思维方式来看,会觉得英文用词似乎过于直白、直接因而缺乏文采。
2 . 表现形式对比
汉语行文受古代骈体文的影响,讲究整齐对偶,表现为四言八句,运用大量平行对偶结构,以求行文工整、声韵和谐达到诗情画意的境界。
以中国部分城市旅游宣传标语(摘自http://www. langtuby.com)内容为例:
广州中山市:伟人故里,锦绣中山
鹤壁:山水人文精品,古韵生态鹤壁
广东肇庆市:肇庆山水美如画,堪称东方日内瓦
山东青岛市:海上都市 欧亚风情
安徽黄山:黄山徽文化,誉满全天下
福建武夷山市:东方伊甸园,纯真武夷山;
陕西:古老与现代,淳朴与自然
海南海口市:椰风海韵 南海明珠
河南:弘扬文化,传承文明
湖南旅游:人文湘楚 山水湖南
江苏:来江苏,访名城,游古镇,品吴韵,寻汉风
宁夏:雄浑西部风光,秀美塞上江南
其字里行间充满了对特定城市壮美景色的喜爱之情和悠久历史的自豪感,使中文读者很想亲临其境,亲身感受一番。因此,它的表达功能也比较突出,并且因为它有强烈的呼唤读者观赏的主旨,目的是号召读者按照作者的介绍意图来行动,因而也不失为一种感召文本。简而言之,中文旅游文本以号召为目的,通常信息功能和表达功能特别突出。
而英文旅游文本则表达客观、简约,句式结构逻辑严谨,层次分明,如(摘自http://www. visitnc.com):
◆With surroundings like this, youd thrive too.——See more holiday traditions
◆Stars arent the only lights that guide people here. ——Explore holiday light displays
◆Here, toasts write themselves. Visit a NC winery today.
◆While the slopes whisk you away, the views call you back——Ski, snowboard and more this winter
在英文中,句子结构相对于词汇而言更加重要,多使用祈使句和其他简单句,通俗易懂。
3 . 诉求层面对比
根据英国翻译家纽马克对于文本体裁的划分——“表达型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informative text)和“呼唤型文本”(vocative text),旅游资料应属于呼唤型文本,因此中英文的旅游宣传资料有着共同的作用就是传递信息和诱导行动。然而,汉民族的写作美学一贯强调“意与境混”的上乘境界,追求那种客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美。以国旅的一条旅游线路的介绍为例(摘自中国国旅官方旅游网站):
收拾好行囊,整理好心情,我们今天开始巴厘岛的异域风情之旅,让我们去感受巴厘岛的美景,巴厘人的质朴,巴厘的悠闲生活方式。
首先我们将沿着美丽的海岸公路来到世外桃源★【百度库山中湖风景区】,这里凉爽清新的气候让人历经低地热气后更神清气爽,并可于此欣赏到曼妙翠绿的梯田美景。道路蜿蜒而上,经过长满蕨类植物、野花和象草的陡峭悬崖,进入山区之后,空气变得更为清新凉爽,湖光山色,湖上水烟缈缈升起,仿佛仙境一般,美不胜收。接着我们将前往巴厘岛最著名的水上活动集中区——【南湾】迎向海阔天蓝,体验碧海蓝天,徜徉在南洋的风情之中。然后我们将体验【峡谷泛舟】,清凉的河水时而平缓,时而激烈,两岸美丽的原始森林,瀑布让人彻底地忘记世俗的烦忧。
从中可以看出,中文的旅游宣传文本常常借景抒情,寓情于景,使具体的事物获得抽象的人格和情感,情景相融,虚实相生,受这样的审美观的影响,汉语读者淡化景物的具体描写,重视此描写背后的文化底蕴或者传达的艺术氛围。相比较而言,英文读者,受西方传统哲学的影响,偏重理性,讲究天人各一,突出个性,主客观对立。所以他们在对语言形式的诉求方面忌讳重复堆砌,运用简单的句子结构能够实现信息的传递即可,同样是对旅游线路的介绍,英文就要明了得多:如(摘自http://www.tripadvisor.com/)
The Indonesian island of Bali is a favorite destination for both adventurers and those in need of a little relaxation. The waters off the coast of Balis white beaches are an ideal spot for diving, while the dense jungles, teeming with monkeys and hidden stone temples, call out for exploration. Hike the rugged path to the summit of Mount Batur, and your effort will be rewarded with a stunning view. Then coax your sore muscles back into action with a massage at one of Balis many luxury spas.
所以,综合上面论述的话语内容和表现形式的差异,可以看出中英文旅游宣传文本满足了各自民族的诉求。这同时又启示我们在翻译时,要注重对译入语读者诉求的把握。
4 . 对旅游资料翻译的启迪
4 . 1 确立读者接受主体地位
旅游翻译要实现传递信息和诱导行动,就不得不注重读者接受主体地位。译文如果充分考虑了读者的接受能力,则能吸引游客。因为读者只有对文本感兴趣,才可能会有去实地旅游的欲望。旅游英语翻译的另一重要目的是传播中国文化。如何使中国文化“走出去”也必须考虑读者的接受主体地位。译者翻译原文本时,如果能从读者的角度来考虑,注意译入语文化与本民族文化的不同,关注译文读者对原文化的理解能力,就能提高读者的接受度,从而促进旅游资源的宣传,让中国文化顺利地“走出去”。
4 . 2 正确应对中西文化差异
4.2.1 调整和删减
基于两种文本类型的差异:中文文本信息、表达功能突出,有较明显的倾向性;英文文本更多地以信息文本功能为重心。中文主观色彩极浓,语言空灵、含蓄,辞藻华丽;英文简洁、自然、流畅,具有明快之美。例如:中文在描写景色风光时,常用四字成语,并运用对偶、排比等修辞手法,给人一种美的意境。但在翻译时,如果直译,英文读者就会认为译文啰嗦,有华而不实的感觉。因为以英语为母语的读者崇尚简单明确,他们感悟不出中国式的对偶、排比等修辞给人的那种美的意境。所以,我们在翻译时就应该删减掉中文文本中许多抽象、华而不实的语言成分,将其译成简洁流畅的英文译本。
4.2.2 文化借用
所谓文化借用,就是借用西方文化中比较知名的人物或事件来解释中国文化所特有的内容。这样做的好处是可以让西方客人拿中国的文化和西方的文化进行对比,增加他们的印象,更好地理解中国文化特有的内容。比方说民间传说中的“梁山伯与祝英台”可以比作译语文化中的“罗密欧与朱丽叶”;把济公比作劫富济贫的RobinHood,从而传神地将人物的关系和济公的身份传达给译文的读者,同时使译语读者有一种亲切感。这不但拉近了文化距离,同时保证了地道的译语。
5 . 总结
除了上述提到的策略之外,还有很多的方法和手段,比如改写、解释等等。其目的都是为了减少中西文化的碰撞和差异,更好地使旅游翻译符合旅游业的发展。然而“翻译不仅要跨越语言障碍,而且要逾越文化的鸿沟。归根结底,语言的翻译就是文化的翻译。”这说明翻译最终要从语言层次的转换回归到文化建构层面。民族文化的特异性给翻译带来了诸多麻烦,但我们不能为了刻意满足译语读者心理和审美习惯而对原作改头换面如让洋人穿上黄马褂,毕竟文化差异是客观存在。文化交流是一个长期的过程,在翻译中既不可“全盘西化”,也不可“全盘归化”,只有客观公正地对待文化差异才能促进世界各国文化的多元化,做到“求同存异”“多元互补”。在旅游篇章的宣传或互译过程中,有意识地注意到中西思维方式的差异,运用合适的策略进行处理,是旅游活动顺利开展的前提。对这种文化差异的合理处理,不仅可以使外国游客在中国享受到很好的旅游服务,而且更有利于中国文化在国际上扩大自己影响力,为把我国建设成“世界旅游强国”奠定坚实的基础。
参考文献
Newmark, Peter. Approches to Translation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Nida. E. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006:3.
陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:8.
陈刚.导游翻译中的文化背景和心理因素[J].中国翻译,1987(3).
许钧.译者、读者与阅读空间[J].外国语,1996(1):32-36.