翻译人员英文简历(精选8篇)
翻译人员英文简历 第1篇
翻译人员英文简历写作
Self-evaluation
English translation expert, good at business negotiations with foreign investors, and the experience of studying abroad. I am stable character, serious work attitude, a strong sense of responsibility.
Personal Information
Name: Linyuan Sex: Male Age: 32-year-old
E-mail: XXXXXXXXXX Tel: XXXXXXX
Address: No. XXX, Pudong New Area, Shanghai Zip: XXXXXX
Work experience
October - is now an international consulting firm of translation XXXX
Duties:
Various types of writing written in English letters, the drafting of the contract;
Meeting as the translation of the site, negotiations with foreign investors;
English translation of all types of work;
Translation staff training seminars;
January - October 1999 Business Travel Co., Ltd. XXXXX and senior representatives of the translation
Duties:
Organization of Chinese enterprises and government trade missions overseas study, training and participate in various exhibitions, to find all of the commercial opportunities for cooperation;
Responsible for liaison and communication with foreign matters, many times for a variety of learning materials delegation of translation;
Responsible for various types of information in English translation and interpretation work session; and to deal with companies of all types of external messages in English;
September 1992 - January 1997 XXXX diplomats Translation Service
Duties:
The broad participation in the case of large international cases, such as various types of contracts, agreements, laws, permits speech, awards and other legal documents, certificates and proof-reading the translation of communication materials work;
Liaison with relevant government departments to carry out projects in line with the policy business, and review of notary services;
Takes part in various press conferences and press conferences, take part in the work of interpretation;
Educational background
September 1993 - May 1995 City University of Washington, the labor and personnel training in the United States
September 1988 - July 1992 British and American Language and Literature, Hebei Normal University undergraduate
Professional expertise and skills
English translation of outstanding ability to articulate clear and sound standards, rapid response, experienced;
Working carefully, were able to cope with work pressure and challenges;
Proficiency in computers, familiar with a wide range of office software to understand the Internet;
Wage expectations: 5,000 yuan / month
Work hours: half a month after the
翻译人员英文简历 第2篇
1)班长。国内很流行用Monitor,但国外常见的是Class President,这样显得更国际化;另外,用YRIS原理,显得官更大一点儿。
2)团支部书记。用Secretary也可以,但在与外国人打交道时,如果参加的`是纯商业机构,背景中政治色彩越少越好。经常一个班就是一个支部,我们可以用class表示支部,那么class用Secretary不合适,不妨用President。在某种意义上,班长和团支部书记二者的角色是相同的。但如果二者是并驾齐驱的,不妨用Co-president。再有,如果你写了President,当有人问班长时,他可能会不高兴,为处理好关系,你不妨谦虚一下,用Vice President。这样,发生副作用的可能性就会很小。
3)副会长。用Vice President是最合适的,在国外也很常见。
翻译人员英文简历 第3篇
1 简历自荐信的文本特点及其预期功能
1.1 简历自荐信的文本特点
自荐信是在简历的基础上, 简介自己与应聘有关的信息, 内容一般包括学历、专业、所申请的工作岗位、成就荣誉、实习或工作经历、专业技能和个人特长、联系方式等。自荐信用词应明确具体、客观可信, 不夸大其辞, 不用笼统模糊的字眼;在概述与应聘职位相关的专业领域问题上, 多用行业惯用语或专业用语。行文语气应自然恳切, 所述内容要简明扼要, 突出重点, 与应聘无关紧要的说明应尽量避免。格式上要符合信件的写作规范和格式要求。
1.2 简历自荐信的预期功能
德国功能语言学家Karl Buhler提出语言有三个基本功能, 分别是informative function (信息功能) 、expressive function (表达功能) 、appellative function (诉求功能) 。简历自荐信材料主要是简介自身情况并表达求职愿望, 最终目的是希望通过自我举荐得到招聘方的认可和接纳, 从而应聘成功。因此, 自荐信译文的预期功能主要体现在传播其信息功能和诉求功能, 信息功能要求着重传播译文读者所感兴趣的概要信息, 诉求功能则要求译者尊重译文读者的阅读习惯, 以读者熟悉的或喜闻乐见的话语方式, 向读者推介求职者的个人能力和形象, 以求达到成功应聘的目的。
2 中英文简历自荐信平行文本比较
案例一
(来源:http://www.wangxiao.cn/fanwen/grjl/84982013669.html)
尊敬的各位领导:
您们好!
本人系X大学经济管理学院的应届毕业生。因读到贵公司x月x日在x上的招聘广告, 得知贵公司在招聘财务助理, 特致函应聘这一职位。通过四年的努力, 我在不断的学习和实践中, 提高自己, 把自己塑造成为一个专业功底扎实、知识结构完善、适应能力强、富于协作精神的时代青年。
在学习方面:我努力认真地学好每一门功课, 基本掌握了从事财务会计以及相关工作的能力, 同时, 我非常注重英语和计算机方面能力的培养, 分别通过了计算机省二级和国家二级、英语国家四级统考。此外, 我还自学了WINDOWS、OFFICE (WORD、EXCEL) 系列软件, 并熟悉了一些财务软件的使用。为自己能力的提高打下了坚实的基础。由于学习成绩优秀, 曾多次获二、三等奖学金。
在工作方面:自入校以来, 我一直担任本班生活委员, 积极同大家协作, 为所在班级荣获“市优秀班级”和“校优秀班级”的光荣称号做出了努力。在X学年曾获校优秀学生。我还参加了校党校学习, 结业合格, 在思想上提高了自己。
在课余方面:我更注重自己能力的培养和完善自己的知识结构, 积极参加了多次社团活动和社会实践并获得奖励。为了拓宽视野, 我大量阅读了管理、经济、法律等方面的书籍, 选修了各种相关课程, 成绩优秀。另外, 我辅修了第二本科专业经济法, 学习了包括民法、诉讼法、合同法、税法、票据法在内的十三门课程, 基本具备了用法律思维工作和解决问题的能力。
所谓飞鸟择良木而栖, 经过慎重考虑和选择, 我认为加盟贵单位, 能够为贵单位贡献一份力量的同时, 也能实现自己的人生价值。
十分感谢您们会将我的自荐予以考虑, 真切希望能够融入您们之中去开创属于我们的未来。
盼复!
案例二
(来源:http://jobsearch.about.com/od/coverlettersamples/a/samplegeneral.htm)
Dear Mr./Ms.Last Name:
I am writing in reply to the classified ad seeking to fill the position of Graduate Student Advisor for the Master of Arts in Liberal Studies degree program.
I have been awarded the degree of Master of Arts from XXXX so I understand the need for academic advisement and program planning in a nontraditional higher education environment.I have also experienced, first-hand, the comforting effect of being able to contact an adviser who genuinely cares for the success of students.
During my career as an electrician I was elected Chairman of the Executive Board which sat as the union’s representatives to the apprenticeship advisory board.In this capacity I was able to be an effective advisor to apprentices who were experiencing scholastic problems which threatened their future in the industry;especially to older apprentices who were seeking a career change and had problems adjusting to the obligations of work, school and family life.
I believe my educational background in nontraditional postgraduate education and my work related duties of counseling and advising students enrolled in learning programs qualifies me for consideration for the position of Graduate Student Advisor.I look forward to discussing how my skills can be of value to XXX as it prepares to move into the new millennium.
Sincerely,
Your Signature
Your Typed Name
2.1 话语内容对比
中文自荐信正文共651字, 第一段首先概述毕业院校及专业、招聘信息来源和个人目标。第二、三、四段分别详细介绍求职者在校期间学习方面、工作方面、课余方面的经历, 这也是中文自荐信中常见的叙述顺序及内容。其中, 第二段介绍个人技能和在校学习情况;第三段介绍在校担任职务和获得的荣誉称号;第四段介绍课余生活, 包括社会实践、辅修第二专业等。第五段表明求职愿望, 最后一段结束语。可见, 二、三、四段为全文的核心内容, 在个人能力及所获荣誉上罗列较为具体, 但与工作或实习经验的表述粗略, 少有列举、数字等客观信息证明。
英文案例正文共210字, 信的主体部分开门见山, 言明自己对这份工作的兴趣。第二段简述自己毕业院校及专业和个人资质。第三段详述工作经历, 最后一段结束语表达个人能胜任所应聘工作的资质, 如教育背景和实习经历, 最后一句表达求职愿望。与汉语语篇不同, 英文案例正文字数约为中文案例的三分之一, 文本实质性信息突出, 注重描述客观事实, 所述内容与应聘职位密切相关。
2.2 诉求手段对比
中文自荐信中, 内容充实, 结构安排有序明了, 行文语气彬彬有礼, 如“贵公司”等。文中“时代青年”、“所谓飞鸟择良木而栖”等词句, 符合汉语受众预期的语言文采。汉语语篇还喜用四、五字修辞结构, 如“专业功底扎实、知识结构完善、适应能力强、富于协作精神”, 字数一致, 读起来朗朗上口。总的说来, 全文与求职相关的非实质性信息较多, 哪些个人技能和实习经历切合应聘职位的资质说明上较为笼统。
英文自荐信中, 措辞直截了当, 结构紧凑, 用词平实具体, 言简意赅。第一段描述个人资质上, 用词平实却不失说服力, 且紧扣职位特点, 如“experienced, first-hand, the comforting effect”。英文案例中, 以“读者”为中心, 所述内容与应聘职位密切相关, 多描述哪些背景及资质符合职位招聘要求, 更多提供了读者所感兴趣的主要实质信息, 客观真实的向受众推介了求职者自身的能力和形象。这样, 有利于顺应目标读者 (招聘方) 的阅读期待, 包含有个人简介、实习经历和个人资质等内容简短的自荐信, 不仅节约人事方的时间精力, 且言简意赅的行文风格也能展现求职者专业、不拖沓的处事态度, 易于取得招聘方的好感。
3 基于平行文本对比的翻译调适
3.1 增加话语内容的可信度
首先, 要有译语受众意识, 要考虑到目的语读者的阅读期待。对一些冗余的、华而不实的非实质性内容, 用受众熟悉的表达方式做“淡化”处理, 甚至适当删减和改写, 以增加译文可信度。例如:
所谓飞鸟择良木而栖, 经过慎重考虑和选择, 我认为加盟贵单位, 能够为贵单位贡献一份力量的同时, 也能实现自己的人生价值。
译为:I feel confident of the skill I can bring to your opening.
十分感谢您们会将我的自荐予以考虑, 真切希望能够融入您们之中去开创属于我们的未来。
译为:Thank you in advance for your consideration.I look forward to discussing how my skills can be of value to your company.
3.2 借鉴平行文本, 调适诉求手段
合理借鉴平行文本, 采用译语受众熟悉的表达方式, 以保证译文表达地道规范, 从而达到目标文本的诉求功能。汉语喜用“在XX方面”结构来分清层次, 如本文“在学习方面”“在课余方面”等。汉语还喜用排比和五字结构, 如“专业功底扎实、知识结构完善”, 但译成英语, 若不摆脱原文结构, 逐字逐句翻译, 译文会有翻译腔, 且表达生硬毫无感染力。例如:
在学习方面, 我努力认真地学好每一门课程, 基本掌握了从事财务会计以及相关工作的能力;在在课余方面, 我更注重自己能力的培养和完善自己的知识结构, 积极参加了多次社团活动和社会实践并获得奖励。
译为:I studied hard and have been competent in working as a financial accountant and other relevant jobs.And I tried to culti-vate my abilities and perfect my knowledge structure by taking partin the extracurricular activities andsocial practices.
通过四年的努力, 我在不断的学习和实践中, 提高自己, 把自己塑造成为一个专业功底扎实、知识结构完善、适应能力强、富于协作精神的时代青年。
译为:The four-year campus life has shaped me into an adaptable and cooperative youth with professional and comprehensive knowledge.
3.3 有效传达原文实质性信息
由于我国社会特有的国情, 中文语篇中常提及入党、党校学习经历, 以表明思想上要求进步, 在校期间个人表现积极向上。但在西方受众眼里, 加入党派是个人行为, 且政治活动与求职无关。若按照原句原原本本翻译出来, 译文不仅是对读者 (也就是招聘方) 无用的信息项, 不符合读者的阅读期待, 而且还与读者价值观不符, 容易引起文化误读。因此, 这类带有意识形态色彩的话语不宜译出。在篇幅有限的情况下, 应尽可能多的展示求职者的实质性信息, 采用符合译语读者阅读预期的话语方式, 译文才更具说服性。例如:
在工作方面, 自入校以来, 我担任本班生活委员, 积极同大家协作, 为所在班级荣获“市优秀班级”和“校优秀班级”的光荣称号做出了努力。在第三学年曾获校优秀学生。我还参加了校党校学习, 结业合格, 在思想上提高了自己。
译为:Since admission to X university, I have been in charge of the daily life of my classmates and made efforts for our class to win the honors of Municipal Excellent Class and University Excellent Class and won the title of Excellent Student.
4 结束语
本文结合简历自荐信的文本特点及其预期功能, 从话语内容和诉求手段上对中英文自荐信进行对比分析, 总结这类文本的翻译策略。作为一种实用文体, 简历自荐信在翻译过程中, 不仅要有效传达与应聘求职的实质性信息, 还要有受众意识, 对不符合受众阅读期待的非实质性内容进行适当删改。借鉴平行文本的表达方法, 用译语读者熟悉惯用的方式进行组句谋篇, 以更好地达到自荐信的预期效果。
摘要:该文选取实用范文网和jobsearch网站自荐信范文为案例, 从话语内容和诉求手段上对中英文自荐信进行对比分析, 在此基础上探讨自荐信翻译策略调适。译文应充分考虑到自荐信文本的文体特点及预期功能, 有效传达自荐信中与应聘求职有关的实质性信息, 真实有效的向受众推介求职者的能力和形象, 以切合目的语读者的阅读期待, 从而提高这类文本的翻译效果。
关键词:简历自荐信,平行文本,翻译
参考文献
[1]陈小慰.汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译[J].上海翻译, 2012 (1) .
[2]陈小慰.新编实用翻译教程 (增订版) [M].北京:经济科学出版社, 2011.
[3]范勇.跨文化交际视角下的国内高校英文网页中“文化性翻译失误”研究[J].北京第二外国语学院学报, 2010 (8) .
[4]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2011.
高效英文简历模板 第4篇
一份出色的Resume,是向外企求职的关键之一。不了解有关的常识和程式,不花费相当的心思来展示,光有纯正娴熟的英文功底,并不能获得用人单位的青睐。在一大堆错误百出、英文表达低劣或平庸、毫无针对性和创造性的Resume中,你的那份若能让人眼睛一亮,成功的机会必将大大增加,下面结合一个具体的例子给出说明和评述。
Balance Sheet基本方法
选择要应聘的工作后,必须看清招聘广告上所列出的每项要求,再将自己的学历、能力与兴趣逐一与之比较,作一张balance sheet。
例如,一则关于marketing management trainee和job requirement是这样写的:
We are looking for a competent person to fill the captioned position:
-University graduate major in Marketing Management. Prepared to develop career in the commercial field
-Outgoing personality
-Able to communicate at different levels
-Good knowledge of PC operations
-Proficiency in written and spoken English/Mandarin
那么你相应地考虑自己的qualification的选择和表述,就可以这样写(与上列各项对应):
-University graduate with major in Marketing
-Having actively participated in Business clubs activities and learned accounting and management
-Good in communication with people and like a lot of out door activities, know how to tackle with people from all walks of life
-Skillful in operating Words, Excel, Lotus1-2-3, etc
-Fluent in English and Mandarin
这个方法的好处是可以让求职者清楚了解该职位是否适合自己,而本身资料又是否切合要求,而且,明白了各项要求后,就可依据每一点在履历表上重点提出自己在该方面的强项。突出卖点(selling point),将之放在最吸引人的地方,使招聘者一眼可见,有利于present自己。
Work experience工作经验的陈述
工作经验是resume中令招聘者相当感兴趣的一项内容,措词得当是不可忽视的要务。
刚毕业,何来工作经验?其实,读书时的兼职、实习、实践,以至所曾参加的一些课外活动,如:协助出版校刊、举办活动、展览、宣传……都可算是工作经验。不过,表达起来要有针对性地展开,列出那些与所找工作有关的项目重点介绍,必要时更可使用summary的方式,以让招聘者深入地了解。
下面的写法显得相当简陋呆板:
2006/7-2006/8 General Clerk, IBM
2007/7-2007/8 Account clerks, Manley Toy Trading
2008/6-2008/8 Salesgirl, Esprit.
倘能换一种表述如:
Three years of job experience in different positions have offered me opportunity: As a General Clerk (IBM),Accounts clerk (Manley Toy Trading), I have learned how to prepare purchasing orders,place orders, handle accounting matter, check voucher,… also (Salesgirl, Esprit) developing the technique of selling, serving and stocking.
就能更好地突出个人工作经验,吸引招聘者的注意力!
Job objective 事业目标
通常,一般求职者只会在履历表开端简单地写上所应征的职位-Position Applied: Management Trainee或I am applying for... 其实,若懂得利用这小小空间写出自己的事业目标(job objective),更能显示出你对该工作的热爱及憧憬,能令招聘者对你加倍留意。
比如这个不错的例子:
Job objective:
To begin as a Marketing Management Trainee, with opportunity to advance to executive level and contribute to the development of firm.
英文简历-翻译 第5篇
id=“1721216”>
translator
sandy lin 15/f,tower2 ,bright china,building1,beijing.
objective
to contribute acquired administrative skills to a senior secretary/word processor position.
summary of qualifications
*more than 13 years administrative/clerical experience; type 90 wpm. *self-motivated;able to set effective priorities and implement decisions to achieve immediate and long-term goals and meet operational deadlines.
*proven communication abilities,both oral and written.
professional experience
1988-present caldyne associates,providence,ri
secretary
process technical reports,engineering specs,and traffic studies utilizing multi-mate wp.type all requisite documents for staff of 30 professionals.arrange meetings,handle incoming calls.expedite ups mailings,federal express,faxing and courier services.type statistical charts,manuscripts,correspondence,and minutes.order supplies,coordinate daily meetings,arrange luncheons,and administer labor cards.
1984-1988 bristol bank,bristol,ct
secretary/receptionist
utilized call director,typed reports,letters,and expense sheets.reserved conference rooms,order supplies.responsible for calligraphy assignments.
1981-1984 sargent agency,hamden,ct
secretary
assi
英文简历加翻译 第6篇
yjbys
性别: 女
民族: 汉族
年龄: 30
婚姻状况: 已婚
专业名称: 物流管理
主修专业: 管理类
政治面貌: 团员
毕业院校: 福州大学
毕业时间: 7月
最高学历: 本科
电脑水平: 精通
工作经验: 五年以上
身高: 160cm
体重:45公斤
现所在地: 永定县
户籍: 永定县
求职意向
期望从事职业: 采购,外贸,物控,生管,助理等
期望薪水: 3000-4000
期望工作地区: 新罗区
期望工作性质: 全职
最快到岗时间: 随时到岗
需提供住房: 不需要
教育/培训
教育背景:
学校名称: 福州大学(9月-207月)
专业名称: 物理管理 学历: 本科
培训经历:
培训机构: 国家人力资源及社会保障厅(2011年1月-2011年2月)
课程名称: 主题创业培训 证书: 创业合格证书
课程描述: 创业需要的管理能力,开设淘宝网店的流程以及如何经营,淘宝客服的专业服务意识等
工作经验
公司名称: 盛辉物流集团(7月-208月)
所属行业: 贸易商务进出口 公司性质: 私营.民营企业
职位名称: 仓储部
工作描述: 1、填写托运书、制单、制作标签;
2、到达货物自提办单、联系客户送货等;
3、为客户提供业务咨询及货物跟踪服务;
5、执行6S,树立部门店面形象;
6、部门日常情况录入,数据统计等。
公司名称: 达运精密工业(厦门)有限公司(3月-11月)
所属行业: 电子微电子 公司性质: 上市公司
公司规模: 1000人以上 工作地点: 厦门
职位名称: 采购工程师
工作描述: 1、供应商的建立与考核
2、产品资料收集,参数核对,询价,议价
3、根据库存及生产计划进行物料计划的申购,调度及控制
4、订单的开立,确认出货日期及到货跟踪
5、采购异常、退换货、特采、补货事宜的处理
6、与优秀供应商建立友好合作关系,定期进行评估
7、完成公司领导交办的其他工作任务
公司名称: 福建高科日化有限公司(2011年7月-201月)
所属行业: 快速消费品(食品饮料粮油日化烟酒) 公司性质: 私营.民营企业
职位名称: 采购专员
工作描述: 1.开发新供应商,并维持现有供应商。
2.负责开立PO,确保采购单符合公司的控制流程。
3.跟踪和采购订单的发货,及时和内部使用部门沟通订单的进度。
4.对不良品进行处理并呈报上级
5.和财务部门合作审核发票和安排已发货订单的`付款。
自我评价
自我评价: 1.熟练操作office办公软件2.熟练操作oracle,熟悉采购流程及具体操作3.取得国家英语四、六级证书,具备良好的英语听说读写能力4.对外贸感感兴趣,自学外贸函电,国际货代等课程。5.性格稳重、阳光心态、具有良好的适应性6.具有强烈的团队协作精神、较强的组织协调能力、良好的沟通技巧7.吃苦耐劳、工作上有较强的管理和动手能力8.有较强学习能力、成绩良好、有上进心、敢于面对挑战9.积极热情,具有一定影响力、执行力
语言能力
语种名称 掌握程度
英语 良好
应聘翻译英文简历 第7篇
Female, 41,
Education: college
Expected salary: negotiable
Working fixed number of year: more than 10 years
Working area: Shanghai
Working experience:
Work units: national oilwell varco petroleum equipment (Shanghai) co., LTD
Position: business director
Service: so far ten years (2006 - present)
Project: derrick and MONO pump
The scope of work includes:
Cost accounting forecast and quotation
Organizational contract review, sign a contract
Contract execution, including ERP (K3, British BPCS) system, coordinate the production department booking the production plan, work closely with logistics department to ensure timely delivery, invoice and payment tracking.
Spare parts inventory management, purchasing parts abroad
The error analysis of cost analysis and budget
To assist the project manager for cost control
Reporting to the U.S. headquarters report (for example: Backlog, Sale Forecast, Cash Flow etc.)
Work units: national oilwell varco petroleum equipment (Shanghai) co., LTD
Position: project accounting
Service: 5 years ( ~ 2006)
The scope of work includes:
The United States headquarters report of monthly report
Inventory management
Purchase price management and regulation of PPV
The WIP/AR aging control and analysis
Cost management, the error of the actual cost and budget analysis
Improve the manufacturing cost accounting
Foreign currency cancel after verification
Export tax refund declaration
Education experience:
Henan university department of foreign languages college, major in business English
Introduce myself:
翻译人员英文简历 第8篇
1. Literal Translation
According to the Webster’s New International Dictionary (second edition) , literal translation is“of translations, transcriptions, etc., representing or following the letter or exact words, not free.”Literal translation is widely used in the field of English film titles translation.Here we take some film titles for example:
Original Sin《原罪》, Saving Private Ryan《拯救大兵瑞恩》, Schindler’s List《辛德勒的名单》, The Lord of Rings《指环王》, The Graduate《毕业生》, Artificial Intelligence《人工智能》, The English Patient《英国病人》.
From these film titles we can see that the biggest advantage of literal translation is that it keeps the linguistic styles as that of the original titles, making the translated Chinese titles to be similar with the English ones to the most extent.Besides, literal translation makes the target language film titles equivalent to the original ones both in their styles and in language habits.
2. Free Translation
Except the literal translation, free translation is also a major means used in translating English film titles.Because of the differences (including geographic difference, history difference, religion difference, etc.) between the languages of English and Chinese, some film titles can not be simply translated into Chinese literally.Under such circumstances, free translation is necessary.
According to the Webster’s New International Dictionary (second edition) , free translation is“departing more or less from faithfulness to the original, not literal or exact”.
The film Ghost was shot in 1990.It’s a beautiful love story between a human-being and a ghost.According to the plot of the film, we can translate it into《人鬼情未了》.If we literally translate it into《鬼》, it will mislead the audience that it is a horror movie.
Other film titles like Oliver Twist《雾都孤儿》, The Rock《勇闯夺命岛》, Eraser《毁灭者》, Courage under Fire《生死豪情》, The Mask《变相怪杰》, It’s a Wonderful Life《风云人物》, The Gun《壮志凌云》, Stuart Little《精灵鼠小弟》, The Bone Collector《神秘拼图》, Waterloo Bridge《魂断廊桥》, etc., all adopt the means of free translation.
Free translation to the most extent depends on the translator’s ability to select words and to modify the film titles without losing their meaning.It is also a main method used in translating English film titles.
3. The Combination of Literal and Free Translation
The combination of literal and free translation can be used in the situation when applying literal or free translation does not achieve a best film title.
Here are some translated film titles used the means of the combination of literal and free translation, such as Scream《夺命狂呼》The Fugitive《亡命天涯》, Dr.Dolittle《怪医杜立特》, Seven《七宗罪》, The One《救世主》, A Knight’s Tale《骑士风云录》, Cats&Dogs《猫狗大战》, Chocolate《浓情巧克力》, Tomorrow Never Dies《明日帝国》, Rush Hour《尖峰时刻》, etc.
This means is probably applied to most of English film titles translation.The translator maximizes his imagination based on the literal meaning of original film titles and the plot of films, achieving a balance between original and target language.
4. Conclusion
Film title is the first impression on the audience.How to translate English film titles concisely remains a top priority to a translator Three methods of translating English film titles mentioned in this article should be adopted flexibly in the process of translation.Meanwhile the translator should maximize one’s imagination to make more creative translation.
摘要:随着娱乐产业的不断发展, 电影已成为人们日常生活中不可或缺的一部分。英文电影名称是否得到妥善的翻译, 将会影响电影的宣传。本文将探讨三种主要的翻译方法。
关键词:电影名称,翻译
参考文献