英语文体分析范文(精选11篇)
英语文体分析 第1篇
英语文体学作为语言学的一个分支, 主要研究英语口语体写作的体裁, 不仅包括戏剧、诗歌, 而且包括特定目的的英语体裁。英语文体分析研究每个英语体裁的语言特点, 着重提出每个文体有独特的表达方式, 这种表达方式要求选择能达到效果的语言。文体学研究的任务不在列举若干文体的名目, 而在于观察和描述若干主要文体的语言特点, 即它们各自的语音、词汇选择、句型选择和篇章结构, 目的在于使学者更好地了解它们所表达的内容, 在恰当的场合分别使用 (王佐良, 丁往道, 1987) 。
二十世纪初, 对文体的研究在修辞学之后兴起, 特别是在演说术或对如何表达的研究和改善方面, 逐步强化了修辞学。应该明确指出, 文体不必局限于微观结构, 在这里, 我们采取了更广阔的角度。然而, 传统上都较倾向于对微观结构应用的研究。文体与修辞之间有着密切关系, 我们可以看到, 在个人思想、科学和演讲、诗歌、哲学等中, 如何使用语言是很重要的。语言是一个强有力的工具。讲演术是使用流利和适当表达的口才艺术, 演讲的目的是说服, 号召行动和反应。根据亚里士多德提出相关理论, 产生了三个有说服力的证明:论理:指的是说词本身包括的事据与推理或说明, 以理服人, 也就是“逻辑论证”。情理 :是诉诸听众的感情 , 以言辞打动他们的怜悯之情, 以情动人, 是为“情绪论证”。伦理:要建立演说者自己的演说气质, 以气质感人, 可说是“伦理论证”。
二、对英语公众演讲的文体分析
在语言的运用方面, 文体学强调一点, 即必须适合特定场合的要求, 场合主要是社会场合。本文以公开演讲为例, 前布什总统对朝鲜核试验的声明 (如词汇选择、修辞选择) , 让学生了解演讲者演讲词在语言方面的文体特点, 并使他们学会如何针对不同的情况, 用适当的文体达到更好的表达效果。
在西方国家, 公众演讲的主要目的是对演讲者的态度进行声明及激起听众的热情, 必须使听众感到亲切, 但又不能过分亲切, 否则会使听众感到讲话人是矫揉造作、不可信赖的。这种微妙的社会关系影响了演讲语言的风格。公开演说是精心准备, 并在公众场合向各种对象进行的, 所以其语言风格不免受书面语的影响。所有这些错综复杂的因素使演讲文体颇有特点, 涵盖诸如政治、经济、文化等许多领域。在这样的场合下, 出现了许多优秀的公开演说。例如前美国总统罗斯福的第一任总统就职演说, 美国著名民权运动领袖马丁·路德·金的著名演说, 等等。
下面我们以布什的某演讲为例进行分析:
1.动 词 词 组
E.g.proclaimed to the world;conducted a nuclear test;confirm North Korea’s claim;we ’re working to; has defied;will respond;This was confirmed;reaffirmed;deserve that brighter future.
我们可以看到, 布什运用了更多的过去时和将来时, 而较少运用现在时。因为布什希望通过声明强调核试验对国际和平与安全构成威胁。这种语法范畴使听众明确了布什的态度。
2.名 词词 组
E.g.Last night;nuclear test;international peace and security;provocative act;the proclaimed actions taken by North Korea;the full range of our deterrent and security commitments;brighter future;the increased prosperity and better relations with the world offered by the implementation of the joint statement of the six-party talks;the oppressed and impoverished people;an immediate response by the United Nations Security Council.
从例子中我们可以看到, 演讲文体的名词词组比其他各文体的名词词组复杂, 做后置修饰的词组比做前置修饰复杂。大量的修饰使得所指名词定义更加清晰, 并通过这种方法提供了更多的信息。我们还发现, 演讲文体中很少有用所有格’s代替后置修饰成分的情况, 相反, 往往有本来可以用前置修饰却用后置修饰代替的现象。例如 , “an immediate response by the United Nations Security Council”这样的结构 , 我们可以说 :“The United Nations Security Council’s immediate response.”布什使用后置修饰替代了前置修饰, 不仅使语言更正式、更严肃, 而且强调了内容。
3.句 法
句子是表达一个完整概念的基本语言单位, 一个句子中主要概念和从属概念在次序上的不同安排, 会达到不同的语言效果。句子结构的变化及使用能充分体现语言使用者的风格。
E.g.1.We’re working to confirm North Korea’s claim.Nonetheless, such a claim itself constitutes a threat to international peace and security.The United States condemns this provocative act.Once again North Korea has defied the will of the international community, and the international community will respond.
这部分主要运用了短句, 直接、清楚、有力、明快, 布什强调了核试验的严重性。最后一句, 布什重复了“international community”, 以此强调进行核试验后果的严重性。
2.Today’s claim by North Korea serves only to raise tensions, while depriving the North Korean people of the increased prosperity and better relations with the world offered by the implementation of the joint statement of the six -party talks.The oppressed and impoverished people of North Korea deserve that brighter future.
第一句是长句, 能够表达更复杂的概念, 形式上显得庄重严肃, 紧接着就是一句短句, 达到言简意赅的效果, 明确指出要为自己的人民考虑。
4.重 复
英语力求简洁, 用各种手法避免重复所造成的累赘与单调, 但为了强调某个意思、摆明态度及观点, 可以特意安排重复。这是一种常用的修辞手段。
E.g.1.We reaffirmed our commitment to a nuclear-free Korean Peninsula, and all of us agreed that the proclaimed actions taken by North Korea are unacceptable and deserve an immediate response by the United Nations Security Council.
2.I reaffirmed to our allies in the region, including South Korea and Japan, that the United States will meet the full range of our deterrent and security commitments.
布什用reaffirmed突出了美国政府对核试验的密切关注。
5.头 韵 法
头韵法是演讲文体中语音方面的主要修辞手段之一。
E.g.Last night the government of North Korea proclaimed to the world that it had conducted a nuclear test.We’re working to confirm North Korea’s claim.Nonetheless, such a claim itself constitutes a threat to international peace and security.The United States condemns this provocative act.Once again North Korea has defied the will of the international community, and the international community will respond.
布什用“conducted, confirm, constitutes, condemns”等, 这样的头韵相同的音素“con-”, 让听众把这些相关的词联系在一起, 引起注意, 加深印象。
三、结语
从布什的公众演讲我们可以看到, 在公众场合发言的文体是正式、严肃的, 语言结构及修辞手法较复杂。发言者的个人背景和情况, 使得演讲是标准的、正式的, 语言正式且完整。因此, 我们可以准确地分辨公开演讲的文体。
本文在文体方面分析得还不够全面和彻底, 还有许多其他文体可以分析。与任何其他语言的分支相比, 文体学要发展, 还有许多工作要做。这是因为调查对象不断变化, 这就涉及不断变化的新的话语和专门领域 (如基因工程、计算机科学) 。文体变异生效的新的方面的产生, 如电子邮件, 似乎模糊了语言和文字的传统的区分。作为文体学的实验方法, 新的语料库有可能解决以前不可能的文体研究问题。此外, 最近的理论发展无疑将扩大文体学的范围。
在英语教学中, 教师应让学生了解演说者演讲词及其他体裁的文体特点, 使学生懂得在不同的语言环境下运用不同的文体达到更好的表达效果。
摘要:英语文体分析主要研究和调查英语体裁的语言特点, 着重提出每个文体有独特的表达方式。分析英语文体学可以从以下方面着手:语音、词汇选择、句型选择、修辞手法及篇章结构。本文选择前布什总统发表的公众演讲作为例子, 研究其语言特点 (如词汇及句型选择) , 旨在使英语学习者了解演说者演讲词的文体特点, 并且懂得在不同的语言环境下运用不同的文体达到更好的表达效果。
关键词:英语文体分析,修辞,公众演讲
参考文献
[1]Binglin, Li.Public Speaking Theory and Practice[M].Guizhou:Guizhou University, 2000.
[2]Enkvist, N.E.Text and discourse linguistics, rhetoric, and stylistics.In:VAN DIJK, T.A. (ed.) Discourse and literature.New approaches to the analysis of literary genres[M].p.11-38.Amsterdam/Philadephia:John Benjamins, 1985.
[3]Thornborrow, J.&Wareing, S.Patterns in Language:Stylistics for Students of Language and Literature[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.8.
分析商务英语的文体风格与语言特征 第2篇
一、商务英语写作的类别一般来说 , 按照其用途 , 商务英语写作可以分为以下八种:1.信函。通常信函广泛地运用于各种社会关系活动与商业事务中。它又可分为私人信函和官方信函。2.商业文件。通常商业文件广泛地运用于经济与贸易领域。它又可分为一般的商业信件和特殊的商业文件。一般的商业信件包括建立商业关系的信件 , 接受函和合同等。特殊的商业文件包括索赔的报价函、贷款信件、委托证明书、意向书、投诉信件等。3.礼仪文件。此类文件包括祝贺文件和吊慰文件。4.合同。这类文件包括意向协议书、销售证明、代理协议、合同、文化交流协议、约会信函、协议条款等。5.信息通告文件。此类文件常用来通知公众或引起公众的注意。如: 报告、通知、海报、备忘录、广告等。6.说明性的写作。此类文件常用来解释或说明某个问题或事件 , 包括商标、广告说明书、质量保证书、图文说明等。7.帐单和收据。这类写作可分为许多种 , 如帐单、表格、收据、保险单、订单、航运文件、证明等。8.会议的文件。此类文件包括会前签定和告知的会议中所记录的及会后有关的文件。
二、商务英语的文体风格与语言特征应用文英语写作 , 尤其是商务英语写作 , 是实际运用语言的一个典范。其主要作用是按照文件上所定的条款规则来告知或提醒其合作伙伴或公众的行动。这样的应用文写作有其独特的语言风格: 标准性、正式性和特殊性。当然 , 商务英语也有其基本的语言特征 , 那就是: 完整性、具体性、简洁性、简明性、顾及性和准确性。1.频繁地使用动态的词 , 如去等 , 而不是那些静态的词 , 如是等。例如:(1)We are glad t o inform you that our cust omers are quitesatisfied with the quality Of your p r oducts1(2)Your p roducts are selling well1众所周知 , 商人处在正在进行时的句子中代表着繁荣的景观 — — — 产品已售出。2.更多地位用连贯介词而不使用单个的简单介词。如in favor of, in comp liance with, as per, in view of...例如:(1)Freight payable as per charter party’ s p lus t wo non —negotiable cop ies1(2)This certificate of silk p roducts is issued in comp liancewith the consignee’ s request1因为商务英语写作属于正式文体写作 , 所以更多地使用直观的语言更使人们觉得庄重与严肃。3.使用由 “here” , “there”构成的复合词 , 或由“where”加上 in, by, after等后缀构成的词。例如:(1)We confir med the credit and thereby undertake that alldraft drawn and p resent as above specified will be dulyhonored by us at our counter on or before.(2)This contract is made by and bet ween the Buyers andthe Sellers, whereby the Buyers agree t o buy and theSellers agree t o sell the under—menti oned commodityaccording t o the terms and conditi ons sti pulated bel ow1这些词的使用能避免没必要的重复 , 从而使意思更简洁明了。“here”指代 “this” , “there”指代 “that” , “where”指代 “what” , 或 “which”。.使用正式法律英语的表达法。如 assist, assign, con2strue, convene, execute, interi m, partake, repatriate, the said等。例如:(1)At the request of Party A agrees t o send technicians t oassist(ratherthan“hel p”)Party B install the equi p2ment..(2)I n p rocessing transacti ons, the manufactures neverhave title(rather than“right”)either t o the materialsor t o the finished p r oducts..更多地使用非限定的形式来表达严肃的语气。例如:(1)Should the Vessel deviate or put back during a voyage,contrary t o the others ordirecti ons of the Charterers, formany reas ons other than accident t o the cargo or wherepermitted in lines 257 t o 258 hereunder, the ire is t obe sus pended from the ti me of her deviating or puttingback until she is again in the same or equidistant posi2ti on fr om the destinati on and the voyage resumed there2fr om.(2)Should ice
p revent the Vessel from reaching port of dis2charge the Charterers shall have the op ti on of keep ingthe Vesselwaiting until the reopening of navigati on andpaying demurrage p r of ordering the Vessel t o a safeand i mmediately accessible port where she can safelydischarge without risk of detenti on by ice1Such orderst o be given within 48 hours after theMaster or the Own2ers have given notice t o the Charterers of the i mpossi2bility of reaching port of destinati on..更多地使用 “shall”来增强语气。例如:(1)This contract shall become effective upon and fr om thedate onwhich it is signed1(2)The Sellers shall be liable for any rust, damage andl oss attributed t o inadequate packing by the sellers1在合同中 , 单词 shall”不仅表示将来时 , 而且表达了每一方的职责与义务 , 常具有 “must”的强制意味。.更多地使用成对的同义词。例如:(1)This Agreement andany rights or obligati on hereunderare not transferable or assignable by one party t o this a2greementwithout the consent of the other party here t o1(2)This contract is made by and bet ween the Buyers andthe Sellers, whereby the buyers agree t o buy and theSellers agree t o sell the under—menti oned commodityaccording t o the terms and conditi ons sti pulated bel ow18.适宜地使用被动语态和主动语态。如:(1)Party A hereby appoints Party B as its exclusive salesagent inChangsha1(active voice)(2)Party B is hereby appointed by Party A as its exclusivesales agent in Changsha1(passive voice)但有时使用被动语态比使用主动语态更好。如:(3)The Buyers’ Shi pp ing Agency, China Nati onal ForeignTrade Trans portati on Cor porati on, Beijing, China(cable address : 3 3 3 3 Beijing)will attend t obooking of shi pp ing space.(active voice)(4)Booking of shi pp ing space shall be attended t o by theBuyers ’ Shi pp ing Agency, China Nati onal ForeignTrade Trans portati on Corporati on, Beijing China(ca2ble address : 3 3 3 3 Beijing)(passive voice)比较以上四个句子 , 我们便发现句子(1)(4)分别比句子(2)(3)好。9.较少地使用间接表达 , 更多地使用直接表达。如:(1)This article does not app ly t o bondholderswho have notbeen paid in full.(2)This article app lies only t o bondholder who have beenpaid in full.比较以上两个句子 , 我们便发现用直接表达写的句子(2)比用间接表达写的句(1)更清楚而没有拐弯抹角。10.频繁地使用一些特定的表达 , 其中主要的一个是“whereas”。用在介绍背景的开场白中和表达签合同的意向时 “whereas”是个关联词。如:(1)Whereas the contract or is desirous t o p rovide the man2power for the works1(2)Whereas PartyA agrees t o sell t o PartyB the p r oducts,the steel wire r ope, in compensati on of the p rice ofParty B’smachines and equi pment.此外 , 在证明方面还有许多特定的数量表达法。如:(1)In Dup licat or 2Fold(一式三份)(3)In Quadrup licate or 4Fold(一式五份)(5)In Sextup licate or 6Fold(一式七份)(7)In Octup licate or 8Fold(一式九份)(9)In Decup licate or 10nine)by and bet ween....频繁地使用状语从句。如:(1)The p rovisi ons of this contract shall continue t o be ap2p lied after it has exvired within the territ ories of thecontracting parties.(2)Should the sellers fail t o effect shi pment by the end ofthis year, the buyer has the right t o cancel the con2tract.一个文件在宣布决定或职责时 , 必须精确地指出在什么情况下 , 在什么时候 , 在什么地方 , 或以什么方式来接受此业务。这就需要使用时间状语从句 , 条件状语从句 , 方式状语从句等。15.频繁地使用带有附加修饰的长而复杂的名词短语。如:(1)All payment for oilABOVEPAR(b)In sp ite ofBANKT ATE(d)airmail usONEANDHALF(f)out of st ockB /L(b)Free On BoardYC(d)Cost, I nsurance and FreightEMP(f)ThanksEXPED ITE(b)As soon as possibleBECAUSE(d)We make you a fir m offerSH IPMENTSENT(f)We shallwrite you the details laterRECOMMEND AC2CEPT ANCE(b)Referring t o your letterOf Jan110, we have Opened-L /C1G OODSQUAL ITY UNS ATISFACT ORY17.在信息链中不直接使用标点符号 , 而经常使用COMMA, ST OP, PCT等。,NUMBER.QUESTI ON MARK ‘-FOOT, M I NUTE-DASHAND =PLUSPCT •STG, STERL I NG $-DLS, UDS
〔 参考文献〕
英语文体分析 第3篇
关键词:商务英语 文体特征 翻译技巧
随着我国经济全球化的不断发展,商务英语受到了社会各界的广泛关注,对商务英语的问题特征实施科学的分析,并加强对商务英语翻译技巧的关注,能够很大程度上提升商务英语的应用质量。
一.商务英语的文体特征
1.商务英语的词汇特点
首先,商务英语需要对商务活动的很多领域进行服务,因此,商务英语在词汇方面,具有较强的定义准确特点,相比于传统模式的英语,商务英语更能够进行词语含义的良好表达,并使商务英语的词汇使用变得更加简练[1]。另外,商务英语在应用的过程中比较容易出现客观性的不足问题,使得商务英语必须加强对客观事实描述环节的重视,使商务英语能够更好的进行具体含义的高质量描述。另外,商务英语在进行具体事物的描述过程中,往往需要对事物的具体特点实施全面的管控,因此,商务英语在词汇选择方面,必须保证能够同业务需求完全适应,避免商务英语的基础性词汇出现不同的内涵,以便商务英语可以更好的结合法律条文和商业活动的要求实施词汇准确性的提高[2]。另外,商务英语在进行固定含义表达的过程中,经常使用固定的词语进行含义表达,不会对固定的词语设置多个商务英语词汇,使词语能够和商务英语的内涵具备高度对应的特点。商务英语在用词方面对准确度的要求极高,如使用previous to或prior to代替before,另外,商务英语可能会在同义词方面同常规英语有所不同,因此,商务英语需要依靠通过词语含义的人为设计提升词汇的使用规范性,使商务活动能够在使用商务英语的过程中具备较强的词语准确性。
2.专业术语含量较大
商务英语虽然与常规英语存在一定的差异,但毕竟是在常规英语的基础上改造而来,具备较强的相似性。因此,专业术语是商务英语的重要组成部分。在进行国际商贸活动的过程中,很多实用商务英语的人员需要通过专业术语对具体的含义进行准确的表达,也需要结合常规英语的使用方法,对专业术语进行科学的设置,因此,专业术语在商务英语领域拥有较大的使用范围[3]。另外,缩略词是提升商务英语使用价值的重要词语,因此,需要根据缩略词的具体特点,对商务英语领域具备较强实用性的词汇进行表达,使缩略词能够在长时间的表达过程中,具备同应用性能相似的缩略词应用质量,使缩略词可以更好的进行翻译环节的设计,要按照缩略词当中的信用证特点,对缩略词的表达形式进行简化处理,以便缩略词能够更加明显的进行商务过程中准确含义的表述,提升商务活动的正规性特点[4]。另外,商务英语在翻译的过程中经常会遇到一些歧义的问题,因此,对商务英语当中的缩略语实施深刻的分析研究,能够使存在歧义的缩略语在较短的时间内完成含义的明确,使商务活动的效率能够得到大幅度的提高。
二.商务英语文体特征的应用
1.结合新兴词汇进行商务英语应用
商务英语目前正处于快速发展的关键阶段,因此,对商务英语当中的新兴词汇进行正确的应用,可以很大程度上提升商务活动尤其是国际商贸活动的质量[5]。另外,商务英语目前正处于快速发展完善的阶段,将新兴词汇使用于商务英语当中,既能够使商业活动更大程度上贴合新时期的社会需要,也能使商务英语从较高的层次进行国际贸易范围的拓展,使国际贸易能够在较为完善的环境中进行发展和丰富。要根据现阶段国际贸易领域的环境变化情况,对商务英语的发展趋势进行预测,并集合新兴技术的要求,对商务英语进行世界范围内的内容定位,使商务英语可以按照规范的顺序进行新兴词语的运用,并使大量的词语可以通过排列结合实现新型含义的正确表达[6]。要结合新时期信息技术的发展要求,对最新的商务英语词汇进行重新设置,以便商务英语能够在应用的过程中更大程度上进行同新兴词语的结合。要按照新时期的商务英语应用需求,对商务英语的具体应用特点进行设计,以便商务英语可以在不断的发展过程中得到发展活力的提高。
2.根据句法特点进行商务英语应用
商务英语的语法相比于常规英语具有更高的复杂性,因此,需要从商务英语的特点分析出发,对商务英语的句式结构实施有效的管控,使商务英语在进行细节表达的过程中能够呈现出更为严谨的特点。在商务英语进行句型设计的过程中,需要对每一个句型的长度实施科学的管控,使商务英语可以在更加正规的场所进行有效的使用[7]。另外,要结合商务活动的要求,对商务英语当中语法的复杂性进行科学的分析,使语法能够尽可能的保持语句的简单,并保证语句原有内涵的正确表达。要根据商务活动的具体需要进行语法英语方案的调整,如果需要进行文件方面的研讨,则需要使商务英语以语句的严谨性为主,适当的拓展简化商务英语的要求。如果需要使用口语和语句相结合的方式进行语法的应用,则需要按照商业英语的使用要求,对商务英语的各项副词实施有效的控制,使商务英语能够更好的利用标点符号进行英语内涵的正确表达,使商务英语的各个短句能够实现有效的结合。要明确商务英语同传统英语在形式方面的差异之处,使商务英语能够通过语法的调整实现新型语句的构建,使语句的复杂性含量能够更好的适应语法的应用要求。要从商务英语的语句分析入手,对商务英语的不同句式实施搭配方案的科学处理,尤其要使用从句和短句相交叉的方式进行语句的正确处理,使语句能够具备较强的正规性[8]。要尽可能减少俚语在商务英语中的应用频率,使商务英语能够在用语规范方面同新的商务活动取得一致,使商务活动能够更好的在文书方面同商务英语保持一致,提升商务活动价值。
三.商务英语的翻译技巧
1.正确进行词语的翻译和调整
首先,实施翻译的人员必须加强对商务英语中个体词语的关注,通过词语内涵的高效表达,提升商务英语的整体翻译质量。要结合商务英语词汇产生的具体背景,对商务英语的具体语境进行科学的分析,使商务英语可以更加密切的同翻译活动实现对接。要从商务英语的词语含义入手,对产生词汇的具体语境进行完整的分析,以便词语的应用可以结合翻译过程中的技术性差异进行管理质量的提高。要保证翻译工作具备足够的准确性特点,以便翻译工作可以更好的以词语为中心进行商务英语内涵的准确表达,使商务英语可以更加完整的进行客观事物的反应,并提升词语翻译工作的价值。翻译工作要从词语的具体效用出发,站在读者的角度进行商务英语词语的准确设计,使商务英语可以按照翻译活动的具体要求进行词义的有效控制,使词义能够适应翻译原文的需求。可以科学的进行翻译活动中词语内涵的分析,必要的情况下可以对相关词语进行增加和删减,使词语的改变可以和语法的具体要求保持一致,提升语言的翻译质量。要从翻译内容的分析入手,对原文的大概含义实施有效的研究,以便翻译人员可以根据原文的需要进行词语的有效增删,使文字的变化不会过多的影响到词语的具体内涵。
2.提升属于的规范化等级
在进行专业术语应用的过程中,要加强对用于规范化程度的关注,尤其在重要翻译因素方面,要从翻译的内容出发,对翻译活动的一致性特点实施有效的分析研究,使翻译的内容能够充分体现商务英语的价值,并对涉及到的概念实施完整的评估判断。要从商务英语的概念出发,对商务英语实施术语应用等级的提升,以便后续的属于可以结合一致性原则的要求进行必要的变更,提升商务英语的应用价值。另外,翻译人员要结合商务英语的应用要求,对英语使用过程中的专业知识进行必要的巩固提高,使商务英语可以更大程度上同商务活动相适应,提升缩略词的应用价值,使缩略词能够更好的同新兴词语取得一致。可以结合翻译工作对质量的具体要求,对翻译活动实施有效的价值判断,以便翻译工作的质量能够从误判的角度进行错误因素的避免,提升翻译价值。
3.科学使用重复法提升商务英语翻译质量
在进行商务英语应用的过程中,要正确的进行重复法的使用,如果商务英语能够进行复杂词语的应用,则可以利用短句结构对复杂的词语进行替代,使原文的意思能够得到更加完整的呈现。要从原文的语言内涵出发,对原文实施翻译活动的科学设计,使翻译方法可以更大程度上贴合强化手段的需要,保证翻译内容的规范性。要争取的进行相关词语含义的转化,使不同文字资源之间能够通过词语搭配方案的调整实现句子结构的优化处理,以便句子能够在应用的过程中根据商务英语的推行习惯进行有效的分析,提升商务英语的翻译质量。另外,要按照商务英语的具体应用法则,对商务英语实施表现方法的科学判断,使商务英语可以在固定的法则中实现运用质量的提高。要结合商务英语应用的灵活性特点,对商务英语实施表述方式的调整,以便现有的商务英语能够在词语转换的过程中实现运行模式的升级,促进商务英语翻译质量的提高。要结合商务英语的分析要求,对商务英语应用过程中的选择性因素实施研究分析,使后续的研究过程能够更大程度上结合翻译活动的选择性特点进行推进。另外,要按照翻译过程中的原文状况,对翻译工作推进过程中的词语顺序实施科学的调节,以便翻译工作可以在陈述固定内涵的过程中进行逻辑状态的合理划分,提升翻译工作的推进质量。
商务英语在我国英语教学领域受到了较高程度的关注,对商务英语的特征实施科学的分析,可以很大程度上提升商务英语的使用质量,并使商务英语能够以更好的方式进行翻译技巧的提升。
参考文献
[1]张丽丽.浅谈商务英语的语言特征及翻译[J].承德民族师专学报,2011,02:86-88.
[2]刘乾君.功能文体学视角下国际商务合同翻译中的文体对等[D].西南政法大学,2010.
[3]路丽.从文体的角度论国际商务合同的翻译[D].河北大学,2008.
[4]贾君.经贸英语读物翻译实践报告[D].北京交通大学,2013.
[5]王良洪.汉语商务信函的文体分析及其写作[D].四川师范大学,2009.
[6]刘玲英.功能翻译理论视角下商务合同的汉译[D].中南大学,2011.
[7]王颀.从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略[D].东北师范大学,2008.
体育英语新闻的文体特征分析 第4篇
有些学者已经开始关注体育新闻英语。例如, Sccott Reinardy和Wayne Wanta的著作The Essentials of Sports Reporting and Writing (2008) 探讨了体育新闻的写作方法。鞠玉梅 (2004) 、尹睿 (2008) 对英语报刊体育新闻语体的特征做了量化研究[2][3]。
本文从字系特点、词汇特点、语法特点、修辞法的应用这四个方面来分析体育英语新闻的文体特征。
1. 体育英语新闻的字系特点
字系学研究语言的书写系统。字系特征指的是数字、大小写、斜体, 标点, 分段, 空格等特征。从字系特征来看, 体育新闻报道通常使用各种视觉辅助手段吸引读者的阅读兴趣, 如使用多变的标题排版方式, 表格, 体育比赛的照片。
1.1 标题
标题是体育英语新闻的眼睛。翻开一份报纸或者打开一个网站, 首先映入眼帘的是新闻的标题。如果标题能吸引读者, 读者就会继续阅读下去;如果标题平淡无奇, 读者就会就此止步。所以体育新闻的编辑们都尽其所能地让标题引人注目。在字系层面, 编辑经常变换标题的字体、大小、颜色、排版方式。标题一般以粗体、黑体、大号字显示。排版形式多采用单层式标题, 即只有主标题, 没有引题和副标题。这种单层标题的编排形式又是多种多样的, 有左对齐式、阶梯式、通栏标题式、居中式、倒金字塔式等。
1.2 图片
体育新闻往往配有大量的比赛和运动员的相关图片。单一的文字新闻是难以满足读者的阅读需求的。丰富多彩的照片、图片会大大激发读者兴趣, 同时也能向读者传递更多的相关信息。
1.3 表格
表格也是体育新闻中经常用到的。表格的特点是清晰明白, 容易理解, 有时比文字更有说服力。它可以把错综复杂的比赛分组、赛程、赛果等以一目了然地方式表现出来。
1.4 标点
体育英文新闻相对其他新闻, 用得较频繁的标点符号有引号和撇号。
频繁使用引号, 可以使读者“听”到运动员、教练员所说的话, 带给读者身临其境的感觉, 增添报道的真实性和客观性。
撇号是写在字上方的符号 (') , 用来表示从单词中省略一个或几个字母、所有格形式、数字及复数形式, 如She's, we're, can't, 用'95代替1995。撇号的大量使用显示了体育英语报道的非正式性。
2. 体育英语新闻的词汇特点
2.1 词汇结构
大于六个字母的单词属于长词。长词一般来源于拉丁语、法语、希腊语, 比较正式。而体育英语新闻所用单词大多是简短又富有表现力的词。多用短词, 可以使语言更活泼, 文章更易读, 方便读者迅速地获取和理解信息。
2.2 词汇密度
词汇密度 (Lexical density) 反映的是句中实词所占的比例。Halliday (1985) 认为, 一个句子中的词语分为两类:一类是语法项, 又称功能项, 指在句中起限定作用的词, 包括冠词、代词、大部分介词、连词、某些副词和限定性动词;另一类为词汇项, 或称实词[4]。Ure (1971) 提出词汇密度的计算公式为用实词数除以词汇总数得到的百分比, 即:词汇密度=实词数/词汇总数×100%。他认为词汇密度是区别语体正式程度的一个标准。语体越正式, 词汇密度越高;语体越非正式, 越接近口语, 词汇密度越低。一般说来, 口语的词汇密度大概在40%以下, 而书面语的词汇密度则在40%以上。
笔者选择2014年3月6日纽约时报网站体育版“MOST POPULAR–SPORTS”栏目的10条热门新闻作为语料, 量化分析它们的词汇密度。结果显示体育英语新闻的词汇密度偏低, 但高于口语体文章。这可能和体育新闻英语通俗易懂、引用运动员、教练员的原话比较多有关。
2.3 词类
体育英语新闻中用的最多的词类是动词。这是体育新闻独有的特色。因为运动员和他们的动作变化是体育报道的重点, 也是读者关心的焦点。生动形象、短小有力的动词可以使读者对比赛现场有亲临其境的感觉。体育英语新闻中用的动词又以“攻击性”的动词居多, 从而来衬托体育比赛的激烈性、对抗性和残酷性。
如:Armstrong slams Garmin racing tactics on 14th stage.
But the 19-year-old rallied, then broke Kuznetsova in the seventh game of the third set and was serving for the match.
2.4 首字母缩略词和缩写词
体育新闻中大量使用首字母缩略词和缩写词。首字母缩略词是通过组合每个词的首位字母构成新词。英文缩写词则是用一个单词或词组的简写形式来代表一个完整的形式。首字母缩略词和缩写词醒目、易记、节省篇幅, 使体育新闻信息充满新鲜感和活力。
体育英语新闻中首字母缩略词主要用于体育协会、组织和比赛的名称。如ICO (International Olympic Committee, 国际奥委会) 、IAAF (International Association of Athletics Federations, 国际田联) 、ITTF (International Table Tennis Federation, 国际乒联) 、CFA (China Football Association, 中国足协) 、CUBA (Chinese University Bsketball Association, 中国大学生篮球联赛) 。
缩写词常用于世界各个国家及地区名称。如CHN中华人民共和国、CAN加拿大、FRA法国、GBR英国、GER德国、ITA意大利、JPN日本、RUS俄罗斯、USA美国等。也用于提供比赛信息, 如:SGL (Single, 一次) 、DBL (Double, 二次) 、ROTN (Rotation, 转体) 、Pt (points, 分数) 、Mn (minutes, 分钟) 、AT (Athletics, 田径) 、VB (Volleyball, 排球) 。
2.5 昵称
体育迷喜欢以各种各样的昵称来称呼自己所喜爱的明星或队伍。其中一些广为流传的昵称便也经常出现在体育英语新闻中。昵称的使用拉近了新闻报道和读者之间的距离。例如对于北京奥运会8金得主菲尔普斯, 中国人称他为“飞鱼” (The Flying Fish) , 美国人叫他“来自巴尔的摩的子弹” (The Baltimore Bullet) 。
The Baltimore Bullet’s deep water entry and emphatic dolphin kick propelled Phelps with great ease to his 3rd gold medal of the Beijing Olympics.
2.6 体育专业词汇
体育英语新闻的报道中会出现很多关于体育赛事的名称、体育组织和机构的名称、技术动作、运动器械、场地、训练方法等的体育专业词汇。对于一些不熟悉体育领域的读者来说是个阅读障碍。如:篮球的专业术语:air-pass (空中传球) 、block (盖帽) 、charging (撞人犯规) 、cover (掩护) 、defense (防守) 、dunking (扣篮) 、steal (抢断) 、transition (快攻) 、travel (走步) 等;乒乓球术语:backchop (反手削球) 、loop (弧圈球) 、net out (擦网出界) 、back spin service (发下旋球) 、flat drive (平抽球) 等;田径术语:approach run (助跑) 、clear a hurdle (过栏) 、discus (铁饼) 、javelin (标枪) 、jump the gun (抢跑) 、pole vault (撑竿跳) 、relaybaton (接力棒) 、shot put (推铅球) 等。
2.7 数字
数字对于体育运动来说是不可或缺的。体育英语新闻中经常用到数字, 使读者能直观地了解比赛时间、比赛成绩, 动作的难度系数, 运动员的背景情况等。
如:Bolt reigns supreme in Paris with 9.79 seconds.
If the Rockies staged a once-in-a-lifetime finish in 2007, winning14 of their last 15 games—and needing every one—to squeak into the postseason, they are trying to add a sequel.
3. 体育英语新闻的语法特征
3.1 句型
体育英语新闻中用得最多的句型是简单句, 体现了体育新闻的娱乐性, 非正式性。简单句是只有一个主语 (或并列主语) 和一个谓语 (或并列谓语) 的句子。它简洁易读, 缩短了读者和作者之间的距离。
由于体育新闻一般版面较少, 在体育英语里有时也会使用并列句、复合句来给读者提供更多的信息。由并列连词把两个或两个以上的简单句连在一起的句子, 叫并列句。由一个主句和一个或一个以上的从句构成的句子, 叫复合句。体育新闻用得较多的从句是定语从句, 时间状语从句等。如:
On his way off the field at halftime, Beckham charged toward a small pocket of Galaxy fans who, feeling jilted over his desire to move to Milan, (定语从句) had taunted him with chants and signs, and booed his every touch of the ball.
Chicago’s flat course could produce a searing time when the marathon is run Oct.11, (时间状语从句) but weather could be a determining factor.
3.2 时态
多数体育新闻是关于已经发生的事情, 所以体育英语新闻的常用时态是一般过去时。但有时也用到一般现在时态, 以突出新闻的新鲜感、时效性或者赛事结果对现在造成的影响, 而且一般现在时也使新闻报道更加精炼, 因为一般现在时的形式简洁。体育新闻用得最少的时态则是将来时和现在进行时。
3.3 语态
体育英语新闻中主动语态的使用明显多于被动语态。这是符合体育新闻报道的生动活泼, 富有动感的特点的。主动语态能强调动作的施动方, 逼真再现比赛过程;如果用被动语态代替主动语态, 会使得体育新闻显得中规中矩, 严肃刻板。
4. 体育英语新闻中修辞法的应用
在体育新闻中常会应用各种修辞手段来使得报道更加栩栩如生, 有吸引力, 摆脱干巴枯燥、僵化呆板, 增强可读性。修辞是根据题旨、情境, 恰当地选择表达方式, 以表情达意、有效交流的艺术。例如:
4.1 Djokovic is King of the Slopes in Dubai. (隐喻)
4.2 Ballack blasts back. (头韵)
4.3 Los Angeles Lakers star Kobe Bryant continued his Asian touron Friday by drilling for a group of Hong Kong youngsters, which is th final leg of his summer Asian tour. (提喻)
4.4 So who was making the better decisions in 2008, Cutler playingfrom behind most of the season, or Roethlisberger with a much higher interception rate despite playing with a lead most of the time?The point is, context matters. (设问)
4.5 Fergie's choked by Ham'n Egg (双关:Ham和Egg除了指火腿和鸡蛋外, 在文中Ham又指名为West Ham的足球俱乐部, Egg是其老板Eggert Magnusson的名字)
4.6 At the end of his practice, he shed his full-body polyurethanesuit like a snake does a second skin to reveal nylon briefs he wore for modesty’s sake. (明喻)
本文从字系, 词汇、语法, 修辞法几个方面概括了体育英语新闻的文体特点。但是体育英语新闻的文体特点并不是一成不变的。随着体育项目的进步和变化, 体育英语新闻的文体特点也会随之变化发展。此外, 体育项目包罗万象, 根据语场划分, 体育英语新闻可以细分为篮球、足球、排球、乒乓球等方面的新闻;根据语式划分, 可以分为体育报刊新闻、体育广播新闻、体育网络新闻等。每个更精细的次语体会在文体特征上呈现细小的差别。
参考文献
[1]Reinardy, S.and Wanta, W.The Essentials of Sports Reporting and Writing[M].Routledge, 2008.
[2]鞠玉梅.英语报刊体育新闻语体量化研究[J].外语研究, 2004, 84 (2) :23-27.
[3]尹睿.Stylistic Studies of the English Newspaper Sports News[D].吉林大学, 2008.
[4]Halliday, M.Spoken and Written Language[M].Oxford:Oxford University Press, 1985.
英语写作文体 第5篇
A description is a verbal picture of a person, place or things.To make the work picture as vivid and real as possible you must observe and record specific details that appeal to your reader’s sense(sight, hearing , taste, smell, and touch.)Narration记叙文
Relating a single story or several related ones.Though narration, we make a statement clear by relating in detail.We present the details in which they happened Narration includes 5W and 1H.Exposition说明文
In exposition, the writer provides information about and explains a peculiar subject.Argumentation 议论文
商务英语合同文体学特征分析 第6篇
本文在以Halliday为代表的系统功能语言学理论为基础 (胡壮麟等, 2005:145) ①, 本文研究的重点是从功能文体学词汇与句法特征的角度出发, 通过文献研究、历史资料查阅等多种研究方法分析总结商务英文合同的词法特点, 力求对商务英语的教学和学习有所裨益。
商务合同文体学特征
1 词法特点
1.1 正式词汇
商务合同作为一种非常正式的规定订立者双方各自规定权利与义务的文体, 其语言表达的准确性, 词汇选用的正式性相较于一本文体其自然更加的正式与规范, 其也在大量的语言表达中选用了很多的在我们日常生活、工作与学习中更少使用到的正式词汇。例如:stipulate, instruct, cease, miscellaneous, preside等就都是非常正式的词汇。在通过我们语言表达中大量应用这些非常正式的词汇在另外一方面其实也就又极大地增加了我们所要表述内容的严肃性和凝重性。
例如, 在我们的日常生活中我们要表达“开始”, “停止”这些意思时就很少使用commence或terminate, 但基本上对于英文有一定理解的人又都能理解begin和end的含义。在我们的日常生活中很少使用主要是因为我们日常的交际用语大多是比较口语化的表达对于语言的正式性与严谨性、严肃性要求不高, 我们语言表达的主要目的在于用简洁的语言达到传情、达意之效, 并不对表达方式的正式性、严格性与否做出更多的要求。正是基于此点, 我们就很少用, 甚至在一定程度上有意避免这些非常正式的词汇的选用了。
例1) 、Commence Date:this day of____;Terminate Date this day of____.
2) 、The Employee shall undergo a probationary period o___months.
在这两句中所引用的commence, terminate, undergo各自表示的含义与begin, end和experience并无多大却别。可是很明显, 前面的词汇虽然在我们日常的生活使用中, 使用到的频率相对较少, 但是前面的词汇却明显比后面一组词汇更为正式, 因而在合同文体这一正式文体中也就更为实用、更为正式;而后一组词汇也就是由于其相对简洁明了, 所以在我们的日常生活中使用较多了。
1.2 古体词汇
在我们长期的学习过程中, 我们不难明白, 在像中文这些语言的表述过程中, 如果我们较为大量的引用了“古文”, 在一定程度上我们的文章的正式性等特点就自然而然的凸显出来了。同样如此, 虽然在经历过了长时间的发展后我们在现代英语的使用环境中, 也已经很少使用古体英文词汇了, 例如
hereby, thereof, thereafter, hereto, thereby, therein, herewith, here-
under等。可是我们却可以在法律英语这一重要的英语使用环境中, 找到大量的古体英语的存在痕迹.
例3) 、Without prejudice to your powers and discretions, we hereby authorize you or your agents to take any actions including but not limited to the following.
要是我们要追溯这类古体词, 例如上文中hereby, therein等的存在与使用原因, 归根结底这还是在很大程度上收到了正式文体严谨、规范性等特殊要求的限制的。并为了较大程度上的保持法律语言特有的严肃, 准确性, 防止由于语言的表意不准确或者由于一词多义等因素影响从而造成了语言表达的不准确、语言歧义甚至是误解。
2 句法特点
2.1 情态动词的使用
Somebody/Party A/B shall do.句式的频繁使用因为合同语言的基本功能就是规定当事人各方的权利和义务, shall该词语的本处的用法上也是非常正式, 表示当事人双方的义务与强制性。
例4) 、1) Party A shall introduce to Party B the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government.2) Party A shall conduct direction, supervision and evaluation of Party Bs work.3) Party A shall Party B with necessary working and living conditions.4) Party A shall Party B co-workers for the first week if necessary.
从上边的各项条款中我们便不难发现shall在其中的频繁使用情况, 以及其清楚的表明签订合约的甲乙双方的各自应该享有的权利和应当承担的法律义务。
2.2 被动语态和主动语态的恰当使用
被动语态和主动语态的概念功能和人际功能是一致的, 但语篇功能不同 (胡壮麟等) 。因为虽然主动句同被动句一样, 在对于表达内容的陈述上是一致的, 可是由于句子中的主语与宾语在句子位子上产生了变化, 因而句子表达的意义与强调的重点上还是发生了不小的变化的。
商务英语正式由于其法律语言表达形式上鲜明的正式、性客观性等特点。在本语言环境中, 我们通过恰当的使用被动语态就能够有效地降低因个人主观感情与主观意愿所带来的个人主观色彩, 以使得我们陈述的对象更为的合理、客观, 并能很好的划分权利双方的权责、义务、利益。
例5) 、Party B will be paid 2200 Yuan travel bonus by Party A when one year contract finished.
2.3 条件句式的运用
因为合同语言的基本功能就是规定当事人各方的权利和义务, 同时还要预见将来可能出现的各种情况, 并就可能出现的情况规定各方应享有的权利和应承担的义务, 或者各方应持有的正确态度和看法等, 所以If Party B asks to cancel the, it should produce;Party B will be paid 2200yuan travel bonus by Party A when one year contract finished;Should., .shall do., 或In case of.shall do.等条件句式的使用较多。
3 结束语
从词汇发面特点来看, 合同英语词汇选择精练、严谨规范、语义表达完整而准确;从句法特点来看, 其各句子间逻辑严密、思维缜密、结构紧凑。英文商务合同在语言的使用上一方面既遵循了一般的语用原则, 另一方面又更侧重于法律语言表述上的有效性与准确性, 以便于明确当事人双方的权利与义务, 维护双方当事人的各项合法权益, 减少语言不准确使用而导致的纠纷。而我们在了解和分析英文商务合同这些方面的文体特点后也能够帮助我们正确认识相关的语言现象, 以提高我们在日常商务信函的文体形式上的交流能力与语言使用上的有效性。
参考文献
[1]王佐良.英语文体学引论[M].北京:外语教育与研究出版社, 1987.
[2]胡壮麟.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社, 2005.
[3]张新红, 李明.论商务英语翻译[M].北京:北京高等教育出版社, 2003.
[4]杜金榜.中国法律语言学展望[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2007.
[5]陈建平.国际商务法律英语[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.
[6]徐良霞.实用英语教你写合同[M].杭州:浙江大学出版社, 2004.
文体分析在英语精读教学中的应用 第7篇
1 词汇分析
就英语整体类别而言, 除共核语言和专业术语的区分外, 词汇还可以分为标准语、非标准语;区域语、方言;正式语、非正式语;书面词、普通词、口语词;高雅语、中性语、粗俗语;褒义词、中性词、贬义词等。不同文体、不同语类在用词上有明显差别。如在法律、外交文书中必然用正式语;而非标准英语、俚语在日常会话和文学作品中则屡见不鲜。就词汇个体而言, 文体中的词汇分析不是一查字典就可以解决的词义问题, 而是根据不同的文体特点、词汇所出现的语境、词的情感内涵的意义和作者的意图来理解作者所要表达的思想感情。要透彻地掌握文体中的词汇, 不仅要掌握有关语言的基本知识, 还要了解词的意义, 它们的演变情况以及它们与英美文化、历史、社会和政治背景的密切关系, 英语丰富的同义词的三大来源及其不同的修辞色彩与感情色彩等等, 这对分析作品的深层意义有促进作用。如美国的first lady译成“第一夫人”后, 就有些不了解美国情况的人想当然以为美国总统也和旧中国封建官僚一样, 有妻有妾, 出国自然是带着“第一夫人”, 家里还有第二第三夫人等等。即使是英、美人, 对同一词也有不同的理解。如corn在美国专指玉米, 在英国则泛指谷物。同一个事物英国人和美国人有时也有不同的词来表达, 在《新编英语教程》第四册第一单元中, 作者Wil Stanton是著名的美国幽默大师, 他在选词用短语时充分体现美式英语特点, 美式英语拼写趋于简化, 相对来说非正式, 如pajamas, garbage, garbage can, garbage collector, 还有口语化短语, 如Say, dad, Roy sure is smart.在教学中根据英美用词对比讲解, 也即在英式英语中可分别用pyjamas, rubbish, dustbin dustman, I say, dad, Roy is certainly smart.来替换上述词语及短语, 从而使学生从英美人用词特点了解其名族特性, 美国人开放, 随意, 而英国人则显得保守, 正式。Roy sure is smart.是一句非常口语化的句子, 用在此处从小孩子口中说出, 更加体现作者对人物形象的把握, 可帮助学生更好地体会文中的喜剧效果。所以教师在授课时应根据上下文、文章背景以及作者的态度等帮助学生理解和分析词汇的文体特征。掌握词汇的文体特征将有助于学生正确地使用词语。
2 句法分析
句子是表达一个完整概念的基本语言单位, 各种不同的句式, 如圆周句、省略句、倒装句的恰当使用可以使一篇文章锦上添花。教学中, 如果遇到主语句子有较长的修饰语和从句而显得头重脚轻时, 教师应该提示学生主谓倒装会使句子显得平稳;而排比句的使用更便于表达强烈的感情, 突出所强调的内容, 增强语言的气势。句子的长短差异也具有不同的文体作用, 如短句随便自然、干脆利落;一系列排比短句的使用还可以起到渲染气氛、加快速度的效果, 如恺撒的名言“Isaw, Icame, Iconquered”这句话结构严谨对称, 意义直接了当, 活灵活现地表达出恺撒军事征服的迅速, 同时也表现出恺撒骄横自傲、目空一切的特征。如果短句出现于长句前后, 更能收到言简意赅的作用。例如, 在《新编英语教程》第四册第七单元中有这样的句子:He strodeforward, crushing ants with each step, and brushing them off his clothes, till he stood above the skeleton.It was clean-picked.这样长短句交替使用更能给人留下深刻的印象:男孩亲眼目睹了受伤的小鹿被蚁群在短时间内吃掉的经过, 前者长句表现出男孩对蚂蚁的厌恶愤恨之情, 用后一短句突显出小鹿的骨架, 此情此景, 一长一短, 文章言外之意表达的淋漓尽致。
3 语篇结构分析
不同文体的语篇结构也是有差别的, 章节安排不同、段落关系不同, 每种篇章的层次处理也各有其特点。如小说的语篇模式最基本的成分有背景、人物、事件或事件群、结局、评论, 而且排列顺序也往往如此。辩论性文章的语篇模式有所不同, 一般由三大部分构成:提出问题、反驳与论证、结论, 其中最重要的是反驳和论证, 但首尾两部分也很重要。新闻报道的结构也有自己的特点, 一般是把构成新闻的最根本成分放在开头, 然后再交代有关过程和具体细节。说明文的语篇模式比较固定、整齐, 一般是先提出一种论断, 然后从几个方面加以说明。教师首先借助语篇分析引导学生从宏观上整体感知文章的主题和作者谋篇布局特征, 将文章的内容框架和思维脉络提炼出来, 将学生的注意力引向语意的连贯和段落的有效连接上;然后再分析句子之间、段落之间的衔接以及作者的逻辑推理, 以宏观整体理解带动微观细节理解, 以框架记忆带动细节记忆, 从而达到见树知林的理解效果。
4 修辞分析
修辞分析是文体分析的重要组成部分。探究和传授一些修辞常识可以向学生展示语言的无穷魅力, 提高他们的英语审美能力。修辞分析包括词义的修辞格分析和句法的修辞格分析。使用词汇手段的修辞格包括明喻、暗喻、拟人、换喻、反语、夸张、双关语等;而使用句法结构手段的修辞包括对偶、排比、省略、矛盾修饰法等。例如:The front garden was a gravel squarefour evergreen shrubs stood at each corner, where they struggled to survive the dust and fumes from a busy main road. (《新编英语教程》第一单元) 前庭园是个铺着沙砾的正方形, 四个角上各有一丛冬青灌木, 它们经受着从繁忙的大街上吹来的尘烟, 挣扎着活下去。这是一种拟人的修辞格, 作者将struggle和survive这种人的行为用来描述evergreen shrubs, 将它赋予人的特征和行为。这样, 在读者面前生动地展现了校园所处的恶劣环境, 即使是植物都不堪忍受, 何况人乎?同时, 这样的描写也流露出主人公烦躁、压抑的心情。多种多样的修辞方式的合理运用可以使文章生动传神而富于变化, 给文章增添风采。学生在阅读时, 细细品味, 即可领略英语语言之美。
5 标点符号分析
在精读教学中, 词句固然重要, 但对于那些连接词句的标点符号在讲解中也千万不可忽视其对文章意思传达的重要性。
例如, He need not tell us a story like a novelist;he need no“copy”nature like the sculpture;his work need have no immediate practical function like the architect’s drawing.It cannot be, for it is too vague;it allows for too great a leeway in individual matters o taste and choice. (新编英语教程第四册第十单元) 作者使用分号而不是and来连接独立的分句, 以避免文章的单调乏味。又如, They waited in their chairs until the pearls came in, and then they cackled and fought and shouted and threatened until they reached the lowest price the fisherman would stand.在这个句子中多项的并列部分都用连词连接, 语义上往往给人悠闲缓慢, 延续持久的感觉, 暗示这些珍珠商不厌其烦地用尽各种手段压低价格, 而在下一个句子中:Kino’s pearl went into the dreams, thespeculations, the schemes, the plans, the futures, the wishes, the needs, the lusts, the hungers, of everyone.这些并列成分全部用逗号连接, 在语义上往往给人以紧张、急促、明快、利落的感觉, 强调镇上的各种人想要得到这颗稀世珍珠的迫切心理。由此可见, 正确引导学生对文字以外的符号意义的理解也是非常重要的。
综上所述, 在英语精读教学中, 教师应多从文体分析的角度给学生以指导, 由浅入深地把文体学融人到教学过程中。教师可以以自身习得语言的真实情感启发学生, 鼓励学生一步一步地学会对文章进行理解与鉴赏, 把握文章的深层涵义、作者的意图及写作风格, 最终达到在深刻理解课文的基础上提高语言交际能力的目的。
参考文献
[1]克威思特.《论文体的定义》, 1964.
[2]李观仪主编.《新编英语教程》.上海外语教育出版社, 2001.
英语法律文体的特点 第8篇
关键词:英语,法律文体,特点
法律法规的主要作用之一是规范法律主体的行为, 调节各法律主体之间的关系。这种规范调节主要是通过具有法律效果的言语行为 (即法律言语行为) 来实现的。因此, 作为法律法规语言表达的主要特点之一就是准确无误、明晰得体地使用法律语言, 以便能够传达其所意图的法律效果。法律英语同科技语言一样, 并不是由某种特殊的语言材料构成, 也不是由独立的语法体系来体现的, 而是人们在共同使用法律的语境中所形成的、有某种特殊用途的语言变体。由于法律学科本身的特殊性, 以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用, 造成了法律英语在实现其调节、规范作用过程中也形成了一些自身的语体特点。法律英语的特点可以从词法、句法和句子结构上体现出来。
一、词法方面
法律文体使用的词汇主要有法律词汇和一般词汇这两大部分。法律词汇都有特定含义和特定的使用范围, 不能随意引申或用其它词汇替代。法律专用术语和人工法律术语的数量虽然不大, 但它们的使用频率高、能量大, 并且地位独特, 构成了法律语言区别于其它语体的主要区别性特征。而这样的法律术语在使用过程中具有的“单义性”特征, 同时类义词和对义词在法律英语中也被大量使用。
(一) 法律术语的“单义性”特征
在法律语言中, 为使表达的法律概念或条文精密、明确、固定, 一个法律术语在某个法系或法律体系中只表示一个法律概念, 而这一法律概念反过来又只能用这个法律术语来表示这种特征。这些词一旦成为法律术语即呈现出其“单义性”特征。如:action在普通日常英语中意为“行为”, 而在法律英语中则是“诉讼”;charge在不同的法律体系中有不同的含义, 在刑法中意为“指控”, 在民法中意为“抵押”。
(二) 法律词汇的“类义词”组合特征
类义词是指词类相同且语义上有着某种联系的一组词, 这些词常通过“and”或“or”等连词组合在一起, 并常常出现在句子的同一位置, 用来表示类似但不同的含义。其目的是为了使法律规则中所涉及的人或事能表达得更确切、更清晰﹑更全面。这些词通常容易被误认为是同义词或近义词, 但根据法律术语的“单义性”特征, 它们既非同义词也非近义词, 而是表达不同的概念。
例:When an Employer hires a Employee, it shall truthfully inform him as to the content of the work, the working conditions, the place of work, occupational hazards, production safety conditions, labor compensation and other matters which the Employee requests to be informed about.
用人单位招用劳动者时, 应当如实告知劳动者工作内容、工作条件、工作地点、职业危害、安全生产状况、劳动报酬, 以及劳动者要求了解的其他情况。 (《中华人民共和国劳动合同法》)
(三) 法律词汇的“对义词”运用特征
对义词是指词语的意义相互矛盾、相互对立, 也就是说词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系的词。法律专业术语的这类对义现象是由法律工作的性质决定的。一般说来, 法律工作的对象往往是利害关系相互对立的两个方面, 使得法律术语中不可避免地存在着大量的对义词。如:民事案件中的原告plaintiff与被告defendant;销售合同中的买方Buyer和卖方Seller;经济合同中的甲方Party A和乙方Party B, 等等。
(四) 法律文体中动词的名词化运用特征
动词的名词化特征是指将动词转化为名词并用该名词 (而不是用原来的动词形式) 来表达一项行为或一个动作的语言特征。法律文件 (尤其是普通法的法律文件) 倾向于使用这类名词, 其目的一是为了使得法律规则更加确切、清晰和全面;二是为了提高法律语言的语域;一个由动词转化过来的名词比该动词要正式得多。
例:Matters concerning the employment, discharge, remuneration, benefits, labor protection, labor insurance, etc.of the workers and staff of a joint venture shall be stipulated in accordance with the law through the conclusion of a contract.
合营企业职工的录用、辞退、报酬、福利、劳动保护、劳动保险等事项, 应当依法通过订立合同加以规定。 (《中华人民共和国中外合资经营企业法》)
(五) 法律文体中情态动词的运用特征
法律法规是对绝大多数人的利益的维护, 是立法者意志的体现, 是对人们行为的规范, 带有一定的权威性和强制性。因此, 法律文体中经常使用情态动词may或shall来表达“可以”、“应该”、“必需”等概念。
例1:A joint venture shall observe the laws and regulations of the People’s Republic of China in all its activities.
合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法规的规定。 (《中华人民共和国中外合资经营企业法》)
例2:A party may only assign its share in the registered capital with the agreement of the other parties to the venture.合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。 (《中华人民共和国中外合资经营企业法》)
二、法律文体的语句特征
在句法上, 法律文体的语句特征是十分明显的, 法律语篇多用结构紧密、说理完整的长句, 常常使用并列结构和复杂的同位语成分来保证表述的法律内涵的完整性、准确性和严密性。这样的法律条文必然很长, 并带有各种复杂的附加修饰成分、插入语、并列结构和同位语等句子成分, 法律文体的冗长和繁杂主要是由下列几个方面的原因所造成的:名词类义词的并列和修饰特征、定语从句的修饰特征, 以及副词的条件限定特征。
(一) 法律文体的名词并列及名词修饰特征
法律法规的制定就是准确、得体地使用法律语言传达法律法规适用的范围及其涉及的人或事。因此法律法规条文就应该尽可能准确、详细地反映出其涉及的范围。
例:Persons, conveyances and transport equipment, as well as articles such as baggage, goods and postal parcels and the like that may transmit quarantinable infectious diseases, shall undergo quarantine inspection upon entering or exiting the country.No entry or exit shall be allowed without the permission of a frontier health and quarantine office.
入境、出境的人员、交通工具、运输设备, 以及可能传播检疫传染病的行李、货物、邮包等物品, 都应当接受检疫, 经国境卫生检疫机关许可, 方准入境或者出境。 (《中华人民共和国国境卫生检疫法》)
(二) 法律文体的定语从句修饰特征
为了保证法律内涵的完整性、准确性和严密性, 法律语篇多用结构紧密、完整的定语从句, 以此来表达行为主体的人或事必须接受的限制, 将作为行为主体的人或事限定在法律规定可以正确适用的范围之内。
例1:In the event that no written employment contract was concluded at the time of establishment of an employment relationship, a written employment contract shall be concluded within one month after the date on which the Employer starts using the Employee.
已建立劳动关系, 未同时订立书面劳动合同的, 应当自用工之日起一个月内订立书面劳动合同。 (《中华人民共和国劳动合同法》)
例2:No body nor individual may exercise any authority which does not proceed directly from the nation.
任何团体、任何个人都不得行使主权所未明白授予的权力。 (法国《人权宣言》)
(三) 法律文体中条件状语从句修饰特征
任何法律法规的制定均应对法律法规所要涉及的人或事作出假设。所谓假定条件, 指法律规则中有关适用该规则的条件和情况部分, 即法律规则在什么时间、空间、对什么人适用, 以及在什么情境下法律规则对人的行为有约束力。假定条件常常以状语从句的形式出现, 用以对法律规定作出某种条件、目的、方式等方面的限定, 使法律规定变得更加正确、清晰、全面。限定性状语既可以状语从句的形式出现也可以介词短语或分词短语的形式出现。
例1:If a Employee proposes or agrees to renew his employment contract or to conclude an employment contract in any of the following circumstances, an open-ended employment contract shall be concluded, unless the Employee requests the conclusion of a fixed-term employment contract.
劳动者提出或者同意续订、订立劳动合同的, 除劳动者提出订立固定期限劳动合同外, 应当订立无固定期限劳动合同。 (《中华人民共和国劳动合同法》)
例2:As regards the disposal or heavy repair of a commonly owned realty or chattel, unless it is stipulated otherwise by the coowners, the consent of the several co-owners holding 2/3 shares or all joint owners shall be obtained.
处分共有的不动产或者动产以及对共有的不动产或者动产作重大修缮的, 应当经占份额三分之二以上的按份共有人或者全体共同共有人同意, 但共有人之间另有约定的除外。 (《中华人民共和国物权法》)
法律英语 (Legal English) 是公文文体中的一种, 是应用型、功能型的英语。法律英语属于书面英语。严密准确是法律英语最重要的最基本的要求和特征。只有严密准确的法律英语才能保障法律的权威性, 才能更好地反映立法意图并体现立法原则, 才能更好地维护法律双方当事人的利益和法律进行解读和执行。
参考文献
[1]Debra S.Lee, Charles Hall, Marsha Hurley.American Le-gal English——Using Language in Legal Contexts黛布拉, 李查尔斯, 霍尔玛莎赫尔利《美国法律英语——在法律语境中使用语言》[M].北京:世界图书出版公司, 2006.
[2]王道庚.新编英汉法律翻译教程.杭州:浙江大学出版社, 2006.
[3]王建.影响法律英语翻译的因素.[J].中国科技翻译, 2003.
[4]于绍元.法律文书写作[M].杭州:杭州大学出版社, 1999.
论广告英语的文体特点 第9篇
随着市场经济的发展, 尤其是我国加入WTO后, 对外交往日益增多, 出口广告及外国广告的大量涌入使人们逐渐意识到广告英语这种特殊语言的重要性, 那么如何恰如其分地运用和理解广告英语以实现获取信息的目的就成为广大消费者所面临的挑战之一。
二、广告英语的语言特点
2.1广告英语的词汇特点
2.1.1用词浅显, 通俗易记
广告的对象是普通消费者, 因而广告文字必须具备通俗易懂的特性, 多用大众化的口语词汇, 少用或不用晦涩、深奥的词语, 使消费者看得明白, 说得清楚。使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词, 诸如:take, buy, be, get, lose, make, stop等。例如:
Take time.Any time. (无论何时, 享受生活。)
连用两个time, 语言简洁、明快。
2.1.2构造新词, 增强吸引力
新造词使语言变得生动活泼, 引起读者的感知而达到促销的目的。例如:
What could be delisher than fishes? (有什么比fishes更美味的呢?)
广告的设计者为了造成与后面的fishes押韵, 把delicious一词的读音和dishes一词的拼写结合起来, 生造一个delisher, 使读者无论从读音和字形, 都领悟其意, 而且全句行文简单, 一目了然。
2.1.3运用同音异形 (异义) 词
广告英语常常利用同音异形 (异义) 词的语言特点, 由此及彼, 借题发挥, 使广告显得活泼生动, 幽默风趣。如:
When something borrowed, blew something blueComfort was there.
这是Southern Comfort酒店广告的前一部分。广告中blew, blue是同音词, 使用在这里给人一种明显的节奏感。
2.2广告英语的句法特点
广告英语除了在用词方面具有以上特点外, 在句法上也有其独有的特色, 表现在以下几方面:
2.2.1多用简单句, 少用复合句
广告是面向全体消费者的, 这就要求语言简练, 简单, 即在语言结构上要多用简单句, 少用复杂句, 让消费者看得懂, 记得住。如:
We’re not in the computer business.We’re in me results business. (惟我电脑, 成效更高。电脑) 。
2.2.2多用祈使句和疑问句
在广告英语中大量使用祈使句和疑问句, 其目的是激发读者的好奇心理, 敦促消费者积极作出反应, 采取行动。例如:
Come To Life In Hawaii. (旅游广告)
Buy one pair.Get one free. (买一, 送一) 。
2.3广告英语的修辞特点
广告是艺术含量很高的一种宣传手段, 给消费者以美的享受是广告的一个功能。成功的广告英语, 语言优美、和谐、生动、简洁、幽默, 使人过目不忘、回味无穷。而运用多种修辞手法, 是实现广告语言艺术的关键。这些修辞手段主要包括比喻、拟人、双关、对偶、压韵、重复等。如:
2.3.1比喻 (analogy)
比喻能使广告语言生动形象, 增强读者的形象思维。
如:Feather water:light as a feather. (法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。)
2.3.2拟人 (personification)
在英语广告中运用拟人修辞, 使冷冰冰的商品变得有人情味和亲切感。
Flowers by Interflora speak from the heart. (植物园培育的鲜花倾诉衷肠。)
2.3.3双关 (pun)
作为一种修辞手段, 双关语在广告中比较常用, 常见的有谐音双关, 语义双关, 词性双关, 仿拟双关等。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。例如:
Make your every hello a real good-buy.谐音双关
译文:让你的每一声问候都如实传递。
这是一则电话广告, 作者巧妙地利用good-buy与good-bye的谐音双关, 使广告琅琅上口, 俏皮风趣。
三、结束语
广告英语语言丰富多彩, 新鲜活泼, 具有浓郁的生活气息和强大的感染力以及审美价值。认真研究和掌握广告英语的语言特点, 有助于人们更好的理解英文广告, 促进对外贸易的发展。
参考文献
[1]孙晓丽:[M]《广告英语与实例》, 北京, 中国广播电视出版社, 1995, [1]孙晓丽:[M]《广告英语与实例》, 北京, 中国广播电视出版社, 1995,
[2]殷红梅:《试论广告英语的修辞艺术》[J].英语知识, 2000.[2]殷红梅:《试论广告英语的修辞艺术》[J].英语知识, 2000.
[3]石平:《论广告语言的语言特点》[J], 安徽大学学报, 1997[3]石平:《论广告语言的语言特点》[J], 安徽大学学报, 1997
英语文体学课程的概念框架构建 第10篇
【关键词】英语文体学;概念框架;构建
引言
英语文体学是一门重要的英语专业理论课程,作为提高学生专业知识水平的主要课程其教学难度是不言而喻的。老师既要在教学中传授抽象的知识点,又要兼顾学生语言能力训练,还得考虑到学生学习兴趣和综合素质的培养。然而,在现有教学模式下,学生无法保证注意力长时间集中,在学习时他们还是容易开小差,专业知识理解困难,知识结构松散,缺乏系统性,灵活运用程度低。如何改变这种现状,提高学生的学习效率是当下英语专业教学改革的重中之重。所以,从英语专业理论课程教学规律入手,根据英语专业学生学习特点,建立设计符合学生学习需求的英语文体学课程的概念框架体系。
学科概念框架是指在一个学科范围构建一个全面的理论和实践体系,它具有一定内涵和外延性,着重于知识的系统性和相互间的联系。概念框架原义为“ 人们用以构筑思想中的经验世界并用以整理思想中的概念的方式”。在德国古典哲学中,人们就已经对“ 概念”进行了精到的反思,并有意识地以“ 概念框架”为出发点进行哲学理论的构建。在现代课程教学中,概念框架主要被用来进行财务会计(刘大志,2009)和其它社会人文学科方面的教学改革(杨英杰,2009)。另一方面在现代的语言学转向中,语言学家们对“ 概念框架”更是给予了语言分析以哲学特色,如戴维森提出的“ 概念图式”,斯特劳森的“ 概念构架”,库恩的“ 范式”,乔姆斯基的“ 句法结构”等等,虽必不可苟言一致,但无疑都具有明显的“ 家族相似性”,为语言相关理论课程提供了“概念框架”整合的可能性。因而,就理论课程教学和语言专业课程特点而言,英语专业理论课程教学更是需要有机整合概念框架,培养学生思维的全面性和系统性。
一 英语文体学课程特点
现实生活中的语言运用千变万化,绝不是几个简单的语体常规“型式”所能概括的。学习文体学掌握这些“型式”的特点,就能大致判断出某一语篇的文体与某种语体常规的共同点或差距,可以进一步探讨语言使用者如何受某语境因素(如对象、目的、场合等)的影响而遵守或违背常规。这就是对语体的敏感性的提高。(钱瑗,2011)
1.概念多而抽象
文体学属于应用语言学范畴,内容涉及到语音学、句法学、词汇学、语用学和篇章语言学等,可以说是涉及到语言学的各个方面。因其目的就是研究语言的各种变体,所以包含的概念繁多,且纯理论性强,所以非常抽象,而学生接触的语言知识有限,理论认识更是缺乏,这在理解上带来很大的鸿沟。
2.概念细节化
概念多而杂且涉及到语言的各个细节,如研究语音学时又需详细研究其音调、音律、韵等;当涉及到语篇时,需要讲解语篇模式、衔接与连贯等。要求学生有一定的语言学基础。
基于以上两大难点,文体学成为英语专业中教学难度最大的科目之一。
二. 以概念框架为纲的认知图式构建
由于文体学概念多而抽象且细节化,学生理解起来概念不清晰、内容太多不容易掌握和记忆,所以经常会有学生抱怨不知道文体学究竟学了些什么。外来复杂的知识要内化成自己的东西,的确需要一个过程。在这种专业理论课教学时,应针对课程难点和学生认知特点,要进行系统设计和规划。
抽象进行具体化处理。概念往往抽象,但放在具体语境中,有具体范围和例子,就能生动起来。所以可以进行细节条理化、整体化处理,注意概念的关联性、系统性,构建出文体学中基本概念框架图,包括其学科性质、学习目的、基本概念、主要内容等。由此得出学科概念框架如下:
结语
英语文体学概念框架的构建有助于帮助英语学习者树立学科整体观念,具体知识点的概念化处理,以避免知识的片段化和表层化。在此概念框架图基础上,教师对相应知识点采用语料逐一举例,这样整个文体学课程就生动化、立体化了。文体学概念框架的构建,不仅有利用文体学本门课程教学的发展,也利于推动英语专业其它课程的教学改革研究。
浅析商务英语文体特征 第11篇
在英语领域, 商务英语 (Business English) 有着强大的社会功能, 在商务环境下得到了灵活多样的运用。商务信函可以书面记载专业性出口业务的进展, 从法律上来看, 商务信函成为了规范进出口双方权利、义务以及处理贸易争端的相关依据。所以, 商务英语中的信函及其翻译要强调规范性以及准确性。
2 英语商务信函的文体特征
(1) 词汇特征
1) 商务英语在遣词造句方面显得准确无误, 大多数时候运用较为常见的词语, 确保被对方接受和理解, 但又避免口语化。2) 运用了较多的简写词汇和缩写词汇。在全球性的商务活动发展过程中, 大量简化和缩写的商务英语高频词汇被广泛接受, 这样就很容易让使用者理解和接受。3) 较多地运用专业术语, 它是国际贸易中主要的交流工具。4) 礼貌用语被广泛应用。在商务英语信函中, 会最大限度地运用礼貌用语, 虽然对初学者而言, 此类用语看似繁冗, 但事实上只要掌握了规律, 就可以很娴熟地使用而且还有助于把握信函的总体结构。5) 运用了较多的同义词以及近义词, 展示出在商务英语信函中多元化以及灵活性的语言风格, 而且它们的具体用法以及含义也有所区别, 这展示出商务英语信函在遣词造句方面的精准性。商务英语有着特殊的语境, 这影响了许多词汇的具体语义。因此买卖双方都要意识到商务词汇在具体语境中的准确含义, 将它和一般性词汇区分开来。例如, balance以及quote表示“平衡”以及“引用”, 而在商务英语中, 它们的含义却是非常特殊的。例如, We strongly demand immediate full or partial payment with a statement of when you will pay the balance. (我们坚决要求你们立即向我们付全款或部分款项, 但是要承诺何时付清余款) ;Their prices are always quoted in dollars. (他们总是以美元来报价的) 。此处的balance以及quote分别表示余款和报价。
(2) 句法特征
1) 完整正式的句式在英语商务信函得到了较好的体现, 大量使用复杂的从句以及长句是商务英语的主要句法特征之一。2) 套语的广泛运用:在商务信函行文过程中, 必须大量地运用套语。3) 使用条件句:如果是请求、建议以及要求对方做某事时, 则要运用条件句来显示出己方的礼貌与委婉。4) 较多地运用被动语态句也是商务信函的特征之一, 这样可以显示出己方礼貌委婉地请求、建议以及要求对方做某事;如果是命令语气, 可能会造成较差的沟通效果, 英语信函中的被动语态可以较好地避开这一点。此外, 还运用被动语态来描述负面消息、相关问题或和对方责任与过失密切相关的情况, 在此被动语态也被叫做“商务得体语态”。5) 尽可能使用积极乐观的肯定句。在商务英语信函往来中, 阅读者更倾向于看到积极肯定的商务信函。商务英语通常都比较简洁, 格式大多数都是“as+过去分词”或者“if+形容词 (或过去分词) ”, 例如, if available、as agreed、if possible以及as required等短语。下面的句子就展示出了它的简洁性:I am sending a catalogue as required. (我将会根据要求寄出目录) ;The new car will be launched with a nationwide sales campaign if practicable. (如果可行, 将会在全国范围内投放新型汽车, 开展销售活动。) 这种用语的简洁性以及隐含的结构张力可以使商务英语灵活多变, 比如as agreed转换为as it is (was、has been、had been) agreed, 所以, 能够在很大程度上协调它的不同时态以及上下文环境。
(3) 语篇特征
1) 商务英语语篇的情景语境
此处的情景语境指的是通过商务语篇的叙述, 非常清晰地界定了词语的客观意义。例如, Therefore, your cancelled check may be returned before your order arrives.这句话的含义是“因此, 在汇票到达资金接收者手中后, 注销的支票会再返回到签发者的手中。体现出它的情境语境特征。
2) 商务语篇的文化语境
语言是文化的组成部分, 也是文化的载体。在商务英语的语篇翻译时可能会遇到的情况是:原文的单词都认识, 却因为不具备乏相关的文化背景知识, 理解时存在较大困难。如英国人通常会用“So, should we get down to it?” (那么, 我们就谈点正经的吧?) 此类俗语来开始另一个话题, 但是却闭口不谈非常重要的事, 他们会说“There could be a slight problem/one or two minor problems with it” (这可能是个小问题) , 但“That’s a good idea, but” (那主意不错, 但是) 表示事实上的拒绝。反复运用get一词 (美国人经常用fix) 来表达不同含义。如此执着地运用特定文化 (culture-specific) 里的幽默等现象, 导致了交际障碍。
3 结束语
从当前形势来看, 商务英语发展前景广阔。所以, 我们要尽可能地理解和熟悉商务英语文体, 从语言、交际能力和技巧、商务知识以及文化背景等开展综合性学习。在高校英语教学过程中, 教师要根据商务英语的专业要求, 让学生多多练习商务英语信函。教师要不断地钻研商务英语的语言文体特色, 这样才能更好地使得我们把握商务英语的应用性特征, 更好地服务于我国的经济发展和外贸往来。
摘要:商务英语的文体有其独特的特征, 但也和其它文体存在着共同之处。文章分析了商务英语的重要性, 指出了它的商务性质使它成为了非常独立的应用文体。在学习商务英语时, 文章又重点分析了英语商务信函的文体特征, 这样可以使得相关人员更好地学习和运用商务英语。
关键词:商务英语,文体特征
参考文献
[1]郑琳.商务信用证英语的文体特征[J].漳州职业技术学院学报, 2009 (3) .
[2]张玲玲.科技英语和商务英语的文体特征比较[J].安徽文学 (下半月) , 2010 (7) .