日语翻译专员自荐信(精选12篇)
日语翻译专员自荐信 第1篇
尊敬的人事部X经理:
您好!
悉闻贵公司在激烈的市场竞争中,始终保持着追求精彩、追求胜利的精神;并以高素质的人力资源和成熟的企业文化理念,拥有很大优势的人才吸引力。我很荣幸有机会向您呈上我的个人资料。谨向X经理作一下自我介绍。
我叫XXX,毕业于XXXX职业学院。我的专业是商务日语,在校期间表现优秀。在专业方面具有良好的听说写能力,为此想应聘贵公司日语翻译这个职位.在青春的激情和求知欲伴随下,我走完大学的求知之旅,美好充实的大学生活,培养了我敏捷的思维,更造就了我积极乐观的生活态度和开拓进取的进取意识.课堂内外拓展的广博的社会实践、扎实的基础知识和开阔的视野,使我对社会有了一定的自我见解;在不断的学习和工作中已养成的严谨、踏实的工作作风和团结协作的优秀品质,使我深信自己完全可以在岗位上守业、敬业!我相信我的能力和知识正是贵单位所需要的,我真诚渴望,我能为单位的明天奉献自己的青春和热血!
21世纪是呼唤综合性的人才的一个新世纪,我性格开朗活泼,爱好广泛;思路开阔,处事沉稳;具有集体主义、责任心;待人真诚,富有敬业精神.在校的学习生活中, 我熟练的掌握了专业知识.在学有余力的情况下,我阅读了大量专业和课外书籍,使我懂得也是我一直坚信的信念:只有努力去做,我一定会成功的!
只请给我一次机会!渴望我们的合作和成为贵公司一份子的那份激动心情。尊敬的领导,如果我能喜获您的赏识,我一定会尽职尽责地用实际行动向您证明:您的过去,我来不及参与;但对于贵公司的辉煌,我愿奉献我毕生的心血和汗水!
再次致以我最诚挚的谢意!
此致
敬礼!
自荐人:XXX
2009年9月11日
日语翻译专员自荐信 第2篇
尊敬的领导:
您好!
我很荣幸有机会向您呈上我的个人资料。在投身社会之际,为了更好地发挥自己的才能,谨向各位领导作一下自我推荐。
我叫谭扬来,毕业于江西外语外贸职业学院。我的专业是商务日语,在校期间表现优秀。在专业方面具有良好的听说写能力,受到许多老师和同学的好评和肯定。同时积极参加学校举办的活动。为此想应聘贵公司日语翻译这个职位。
伴着青春的激情和求知的欲望,我走完大学的求知之旅,美好的大学生活,培养了我科学严谨的思维方法,更造就了我积极乐观的生活态度和开拓进取的创新意识。课堂内外拓展的广博的社会实践、扎实的基础知识和开阔的视野,使我更了解社会;在不断的学习和工作中养成的严谨、踏实的工作作风和团结协作的优秀品质,使我深信自己完全可以在岗位上守业、敬业、更能创业!我相信我的能力和知识正是贵单位所需要的,我真诚渴望,我能为单位的明天奉献自己的青春和热血!
21世纪呼唤综合性的人才,我个性开朗活泼,兴趣广泛;思路开阔,办事沉稳;关心集体,责任心强;待人诚恳,工作主动认真,富有敬业精神。在三年的学习生活中,我很好的掌握了专业知识。在学有余力的情况下,我阅读了大量专业和课外书籍,使我懂得也是我一直坚信的信念:只有努力去做,我一定会成功的!
自荐书不是广告词,不是通行证。但我知道:一个青年人,可以通过不断的学习来完善自己,可以在实践中证明自己。尊敬的领导,如果我能喜获您的赏识,我一定会尽职尽责地用实际行动向您证明:您的过去,我来不及参与;但对于贵公司的辉煌,我愿奉献我毕生的心血和汗水!
再次致以我最诚挚的谢意!
此致
敬礼!
日语翻译的自荐信2
尊敬的领导:
你好!
学生活,培养了我敏捷的思维,更造就了我积极乐观的生活态度和开拓进取的进取意识。课堂内外拓展的广博的社会实践、扎实的基础知识和开阔的视野,使我对社会有了一定的自我见解;在不断的学习和工作中已养成的严谨、踏实的工作作风和团结协作的优秀品质,使我深信自己完全可以在岗位上守业、敬业!我相信我的能力和知识正是贵单位所需要的,我真诚渴望,我能为单位的明天奉献自己的青春和热血!
21世纪是呼唤综合性的人才的一个新世纪,我性格开朗活泼,爱好广泛;思路开阔,处事沉稳;具有集体主义、责任心;待人真诚,富有敬业精神。 在校的学习生活中, 我熟练的掌握了专业知识。在学有余力的情况下,我阅读了大量专业和课外书籍,使我懂得也是我一直坚信的信念:只有努力去做,我一定会成功的!
只请给我一次机会!渴望我们的`合作和成为贵公司一份子的那份激动心情。尊敬的领导,如果我能喜获您的赏识,我一定会尽职尽责地用实际行动向您证明:您的过去,我来不及参与;但对于贵公司的辉煌,我愿奉献我毕生的心血和汗水!
再次致以我最诚挚的谢意!
此致
敬礼!
xxx
20xx年xx月xx日
日语翻译的自荐信3
尊敬的人事部X经理:
您好!
悉闻贵公司在激烈的市场竞争中,始终保持着追求精彩、追求胜利的精神;并以高素质的人力资源和成熟的企业文化理念,拥有很大优势的人才吸引力。我很荣幸有机会向您呈上我的个人资料。谨向X经理作一下自我介绍。
我叫XXX,毕业于XXXX职业学院。我的专业是商务日语,在校期间表现优秀。在专业方面具有良好的听说写能力,为此想应聘贵公司日语翻译这个职位。
在青春的激情和求知欲伴随下,我走完大学的求知之旅,美好充实的大学生活,培养了我敏捷的思维,更造就了我积极乐观的生活态度和开拓进取的进取意识。课堂内外拓展的广博的社会实践、扎实的基础知识和开阔的视野,使我对社会有了一定的自我见解;在不断的学习和工作中已养成的严谨、踏实的工作作风和团结协作的优秀品质,使我深信自己完全可以在岗位上守业、敬业!我相信我的能力和知识正是贵单位所需要的,我真诚渴望,我能为单位的明天奉献自己的青春和热血!
21世纪是呼唤综合性的人才的一个新世纪,我性格开朗活泼,爱好广泛;思路开阔,处事沉稳;具有集体主义、责任心;待人真诚,富有敬业精神。 在校的学习生活中, 我熟练的掌握了专业知识。在学有余力的情况下,我阅读了大量专业和课外书籍,使我懂得也是我一直坚信的信念:只有努力去做,我一定会成功的!
只请给我一次机会!渴望我们的合作和成为贵公司一份子的那份激动心情。尊敬的领导,如果我能喜获您的赏识,我一定会尽职尽责地用实际行动向您证明:您的过去,我来不及参与;但对于贵公司的辉煌,我愿奉献我毕生的心血和汗水!
再次致以我最诚挚的谢意!
此致
敬礼!
自荐人:XXX
日语翻译中的转译 第3篇
一、词性的转换
汉语翻译成日语时词性的转换是非常普遍的, 常见的词性转换有动词转换为动名词、动词或者副词转换为形容词或者形容词词组、数量及动量词转换为动词、形容词转换为动词、形容词转换为拟声拟态词等等。
例句1:他具有一种能力, 能从对方含糊暧昧的言语中, 准确抓住对方要说的真意。译文:彼はぼんやりとした言葉からでも的確に相手の言いいたいところをとらえる能力を持っている。原句中“暧昧的”是用来修饰“言语”, 作为形容词使用, 但是在译文中译成了“ぼんや, りとした”这样的拟态词作为连体形来修饰后边的名词, 更形象, 更生动。而且, 原文中的“他具有一种能力”, 在译文中把主谓部分拆开了, 使后边的句子都做了能力的定语, 可以说给人的感觉更地道, 更自然。
例句2:电梯很大, 足可以放下两张床。这个电梯安装在体弱多病的老人居住的大楼上, 是非常周到的。译文:エレベーターは、ベッドが二つ楽々入れられるほどの大きさで、老人に多い病弱な人々の住む建物のエレベーターとして、なんと行き届いていることか。原句中的“大”, 在译文中译成了名词“大きさ”。动词“安装”在译文中译成了“として”。另外原句的“是非常周到的”在译文中译成了感叹句“なんと行き届いていることか”, 这样的语气更加强烈, 详细例子在语气转换中再做说明。
例句3:旅行者们去了“西洋”, 或者是在那里住下来, 那只能说是去了“西洋”的某个国家, 在那个国家住下来了。因为“西洋”这个抽象的概念, 只存在于待在日本的知识分子的头脑里。译文:旅行者が「西洋」へ行く、あるいはそこに住み着くということは、「西洋」なんて抽象的存在は日本にいるインテリのオツムの中以外にはどこにもないのだから、彼は「西洋」のどこかの国へ行って、そこに住み着いているということになる。“研究”在原句中是动词, 转译成了动名词。不仅如此, 原句中的“因为‘西洋’这个抽象的概念, 只存在于待在日本的知识分子的头脑里”在翻译时非常巧妙地译成了“「西洋」なんて抽象的存在は日本にいるインテリのオツムの中以外にはどこにもないのだから”, 把原句中的“概念”省略掉, 直接变成了动名词“抽象的存在”。
二、句式转换
日语的连体修饰结构允许连续好几个很长的连体修饰语出现在被修饰语之前, 在文学作品中常会碰到这种句子。相形之下, 中文不允许被修饰语之前出现连续好几个很长的连体修饰语。如果把被修饰语当主轴, 把连体修饰语的部分当附属来看的话, 日语偏好【附属+主轴】的形式, 汉语则偏好【主轴+附属】的形式。还有汉语有一种句式, 同一动词后边可以同时有两个宾语。日语当中就没有这种句式。所以在翻译时必须加以调整。
例句1:老人两眼凹陷, 驼着背, 看起来衣衫褴褛。译文:眼の落ち窪んだ、猫背 (ねこぜ) のとなく見すぼらしい老人だった。原句是【主轴+附属】的形式, 而在翻译时却译成了【附属+主轴】的形势。原句中的“两眼凹陷, 驼着背, 看起来衣衫褴褛”, 翻译时译成了“老人”的定语。
例句2:生肖, 是记人的生年所属的动物, 也叫属相, 因有十二个, 故称十二生肖。即鼠, 牛, 虎, 兔, 龙, 蛇, 马, 羊, 猴, 鸡, 狗, 猪。译文:干支—中国では「生肖」あるいは「属相」といっていますが、人の生まれた年を十二種の動物に当てはめたものです。即ち子 (ね) 、丑 (うし) 、寅 (とら) 、卯 (う) 、辰 (たつ) 、巳 (み) 、午 (うま) 、未 (ひつじ) 、申 (さる) 、酉 (とり) 、戌 (いぬ) 、亥 (い) 。十二支ともいわれます。这个句子在翻译的时候语序和语态都做了一些调整。原句中“是记人的生年所属的动物”翻译时转换成了被动句“人の生まれた年を十二種の動物に当てはめたものです”, 而且还增加了“十二種”这个词, 使意思更加明确完整。原句中的“故称十二生肖”也译成了被动句“十二支ともいわれます”, 并且语序调到了最后。翻译后的句子读起来更流畅, 意思更清楚。
三、语态转换
汉语翻译成日语时可能会涉及到很多语态转换, 比如主动与被动间的转换, 主动与使役间的转换等等, 这和汉语与日语各自的语言特点是密不可分的, 下面就举例来说明一下:
例句1:苹果种植在北方寒冷的地方, 青森县和长野县作为苹果的产地非常有名。译文:リンゴは北の寒い地方で作られ、青森県と長野県が、その産地としてとくに有名です。这个句子就做了一个主动到被动的转换。原句“苹果种植在北方寒冷的地方”, 是主动句, 但是在译文中译成了“リンゴは北の寒い地方で作られ”。
例句2:刚刚感到终于暖和起来了, 今天早晨突然又下起春雪, 叫我吃了一惊。译文:やっと暖かくなったかと思うと、今朝は突然の春の雪でびっくりした。原句中的“叫我吃了一惊”, 是使役句, 在译文中译成了“びっくりした”这样主动句的形式, 这样使整个句子都保持了主语统一。除此之外, 这句中“突然又下起春雪”, 本来是个动词句, 在翻译时译成了“突然の春の雪で”成为了原因状语从句, 也是做了一个句式的转换。
例句3:因为我的父母都去世了, 本来想着投奔亲戚, 但是直到昨天, 我到处寻找, 都没能找到亲戚家。你们能暂时收留我一段时间吗?译文:私は両親に死に別れましたので、親類の世話になりたいと思って出てきたのですが、昨日まで、あちらこちら探しましたが、どうしてもその家がわかりません。しばらくこの家においていただけないでしょうか。在这句话中的第一句, 就是把原文中的主动句“我的父母都去世了”, 翻译时为了保持主语的统一性, 就翻译成了被动句“私は両親に死に別れました”。最后一句“你们能暂时收留我一段时间吗?”本来主语是“你们”, 但是在翻译时译成了授受句, “しばらくこの家においていただけないでしょうか。”主语换成了“我”, 这样就更能体现出主语从对方那受到某种恩惠而表达感谢之意。
四、语气转换
在翻译时为了更好地表达说话人的感情, 很多时候我们还需要用到语气转换, 比如反问句与肯定句之间的转换就是最常用到的。
例句1:休息, 连个凳子都没有, 怎么休息。译文:休みもうったってベンチもなにもないよ。原句是反问句, 但是在翻译中译成了否定句。
例句2:从很早以前, 人们就想方设法改变天气。译文:昔から、人々は何とかして天気を変えることができないかと考えてきました。原句是肯定句, 在翻译时译成了反问句, 语气更强烈。
例句3:让我们携起手来, 为进一步发展中日两国的睦邻友好关系, 为维护亚太之间的和平做出积极的贡献。译文:私たちは互いに手を取り合って、中日両国の善隣友好関係をより一層発展させ、アジア太平洋地域の平和を維持するために、大いに力を尽くそうではありませんか。原句是肯定句, 而在译文中转换成了反问句, 这样呼吁的语气更强, 更具有感染力和说服力。
总之, 翻译是门科学又是门艺术。运用好转译这项翻译方法, 充分考虑到以上介绍的各种转换, 就可以使你的翻译更加准确到位、形神兼备。
摘要:在外语的学习中, 翻译能力是一项必不可少的能力。翻译有很多翻译方法, 今天就转译来做一下介绍和分析。本文将具体解释转译的定义, 介绍转译的方式。通过例句来具体分析在翻译过程中转译的运用。
关键词:转译,转换,汉语,日语
参考文献
[1]王二贵.新日本语[M].太原:山西人民出版社, 2003.
[2]唐磊.标准日本语[M].北京:人民教育出版社, 2010.
[3]谭晶华.日语口译实务[M].北京:外文出版社, 2005.
日语翻译专员自荐信 第4篇
关键词:科技日语;翻译;方法
引言
在全球一体化发展的今天,科技作为人类改造自然的重要工具,已经逐渐跨越国界,成为全人类共有的资源。每年有大量的科技文献和科学研究成果,通過各种语言载体,传播到世界的各个角落。尤其是,近几年在医学、环境、航空、建筑、信息等领域的研究取得了丰硕的成果。如何才能透过语言差异所带来的不利影响,科学准确地对各领域中的科技文献进行翻译和表达,是每个翻译工作者日常思考的重要话题。
根据不完全统计,全世界有近百种语言,其中经常作为交流工具的语言,也有数十种。如何实现彼此之间信息的正确传递和表达,避免因领悟分歧而引起交流的不通和障碍,翻译作为语言的桥梁沟通的作用开始凸显。日本是中国一衣带水的邻邦,作为世界上的两大经济体,两国在经贸、科技、文化方面的交流已经达成了普遍共识。每年在学术界会举行近百场中日之间的交流论坛。所以,做好中日之间语言的传递和表达,特别是科技日语的准确翻译,对于促进两国科技文化间的交流与合作具有非常重要的现实意义。
一 科技日语的翻译要求
首先,和文艺作品的翻译相比,科技日语更加注重文字表达的严谨和准确。换句话说,在科技日语的翻译中,忠实于原文的表达。尤其是原文中观点和相关资料在进行翻译时,不允许有任何的夸张或者改写。因为,对于科技文献来说,语言的严谨是其行文的第一要求。所以,在进行日语科技文献的翻译时,要忠于原文的陈述和表达是第一要求。
其次,标准化翻译。科技翻译的第二个要求是指翻译的标准化。换句话说,要符合科技文献的翻译标准。因为在科学技术领域,标准是为了更好的交流。打个比方,如果生产螺丝的企业之间没有建立统一的标准,那么其生产出来的产品很难在市场中进行流通。同样,在科技文献的创作时,他们也会遵循该领域统一的行文标准,便于今后业内的交流与合作。对科技文献的翻译也要遵循这个标准,虽然语言不同,但是要遵循统一的翻译标准。
最后,注重科普性。这一点对翻译工作者有着比较高的要求。首先,科技日语的翻译工作者要从文献的实际表达出发,忠于原文作者观点的陈述。其次,作为翻译工作者的另一个任务是保证读者能够透过自己的翻译理解原文献的表达观点和思想。这就要求翻译工作者,能够从本民族的文化背景和读者相关的阅读习惯出发,在不损害原文的表达准确性的基础上,进行合适的调整完善,从而使日语的科技文献作品更容易被读者所领悟和接受。
二 科技日语的翻译方法和翻译技巧
从翻译方法和技巧上来看,科技日语的翻译还是有着一定的规律的。但正如一位资深的翻译大师曾经在一次翻译经验交流会上所说的那样:翻译有法,但无定法。所以,在学习科技日语的翻译方法和技巧时,我们要学会灵活变通,不要拘泥于所谓的条条框框而影响翻译的实际效果。
首先,和其它题材的翻译一样,科技日语的翻译方法中,比较常用的使用方法就是直译法。特别是一些有着统一名称或者说法的科技词汇,我们在翻译时,要完全按照日语科技词典的注释来进行词条的对应,切不可按照自己的理解或者经验来进行判断和翻译,这样容易歪曲原文的表达观点,让读者造成误解,在科技的应用领域,严重的还会造成意想不到的事故。
举例来说,在实际的科技翻译过程中,由于日语中有很多中国汉字的存在,很多科技日语的翻译工作者,如果缺乏严谨的翻译态度,就会望文生义,按照日语中汉字在中文中的意思来进行了错误的翻译。我们会经常看到下列错误。在日文中,汽车其实是指火车,就有翻译人员把它直接按找汉语的字面意思翻译成汽车,汽车和火车就是两个不同的工具,这样的翻译会容易让人产生误解。
这样的例子还有很多。比如,把湯(日语中的意思是:热水、开水)直接翻译成汤,把湯壺(日语中的意思是热水罐)翻译成汤壶,把骨折(日语中的意思是辛苦、劳苦)翻译成骨折,把大丈夫(日语中的意思是安全、放心)翻译成男子汉,大丈夫。这些比较常见的翻译错误,其实很容易避免,只需要把其词语所要表达的意思在词典中查实进行一一对应即可。
其次,要注重翻译功能的对等。日本虽然和中国在文化历史方面有很多的相似之处,但是一些民族的东西反映在科技领域,如果直接按照字面的意思就很难让人理解。所以,我们在科技日语的翻译过程中,在忠于原文表达的同时,要将其转化为我们可以理解的语言体系。
例如句子,“企業や個人に至ってはインターネット上の情報交換とサービスで、その量も増えて”。这句话,如果仅仅从字面来翻译则比较晦涩,所以,把它按照汉语的表达习惯,将其翻译为“至于企业和个人在互联网上交换的信息和服务,其流量也在不断增加”容易让更多的读者所接受。
再次,对于日文中外来语的翻译,要遵循外来语的本意。在日本语言中,随着日本经贸科技的不断发展,外来语也已经成为了日语词汇的主要组成部分。所以,在翻译时要注意外来语的构词特点,避免一些拼写或发音相似而导致的翻译错误。
例如,在日语的外来文中,“リード”一词是“lead”、“read”、“reed”和“Read”(人名)转来的,而在书写时只能用:“リード”这样的词还有其他,比如“レース”一词,是“lathe”、“lace”、“race”转来的;“バルブ”一词,是“valve”、或“bulb”转来的等等。所以,在翻译时,要特别注意该词在文章中的前后文的位置和关系,从而进行准确的分析和判断。另外在生化领域,还有一些日语的名词,它的拼写形式是用片假名来完成。对于这样的翻译,不可以完全遵循外来语的翻译规则,要仔细斟酌。例如:“リン酸塩”的中文所代表的含义是磷酸盐;“イオウ”的中文所代表的含义是硫磺;“バラツキ”的中文所代表的含义是偏差,“ムダ”的中文所代表的含义是无用、无效等等。
最后,按照科技文的语法结构来进行翻译。日语的语法是世界语言中比较复杂的一个语言项目。日语句中敬语的使用,助词的使用都会影响着作者的表达意图和思想观点。但无论作者通过何种句型来进行观点的描述,其行文必遵循一个严谨的文法结构。所以,在翻译过程中,在遵循原文作者表达的基础上,对句子的语法结构和逻辑顺序进行分析将有助于提高科技日语翻译的准确度。简单来讲,就是在面临科技文献中一个比较长的句子时,不要着急上手进行逐字的翻译,要先理清句子的主谓宾,定状补等句子成分,然后分段、分节各个击破,最后统一行文。
例如,在一篇科技文献中,有这么一段文字。“これと同じように、そのとノートパソコンは精密機器、防水性に劣るの見方、歴史になるかもしれない”面对这样的语法关系比较复杂的句子,我们可以按照上文所描述的方法进行语法结构的分节,最后进行语句的连贯。所以,这句话可以理解为:与此相同,那种认为笔记本电脑是精密设备,防水性较差的看法,也许将成为历史。另外一个例子,“私達を利用しようとしている精度が大幅に向上した数値予報結果を強化し、日常の観測データの品質管理、実現する観測システムの改良”。也可以按照这个方法进行翻译,可以翻译成:目前我们正试图通过利用精度大幅度提高的数值预报结果,加强日常观测数据的质量控制,来实现观测系统的改良。
结语
翻译的主要作用是把另一国的语言通过本国语言的传递来实现双方语言的交流与合作。科技翻译是日语翻译的一个重要组成部分,在世界发展舞台上,日本的科研开发水平还是比较高的。所以,通过对日文科技文献的翻译可以有效提高我国的科研开发能力,促进两国彼此间的交流与合作。科技没有国界,准确、流畅、严谨的科技日语翻译,将如同在中日两国之间架起一座桥梁,连接着两国的发展,影响着发展的方向。
参考文献
[1]姜秀丽. 科技日语翻译刍议[J]. 山东建筑工程学院学报. 1995(02)
[2]张志平. 科技日语长难句的分析及翻译[J]. 日语知识. 2003(06)
[3]平海风. 日语科技文献的外来语问题[J]. 中国科技翻译. 1999(01)
日语外贸专员求职简历 第5篇
户口所在: 佛山 国 籍: 中国
婚姻状况: 未婚 民 族: 汉族
身 高: 160 cm 体 重: 50 kg
人才类型: 应届毕业生
应聘职位: 日语翻译,外贸/进出口专员/助理,外贸跟单/跟单助理
求职类型: 实习可到职日期: 随时
月薪要求: ~2499元 希望工作地区: 三水区,佛山,
工作经历
三味书屋培训中心 起止年月:-07 ~ 2013-08
公司性质: 私营企业 所属行业:教育/培训/院校
担任职位: 家庭教师
工作描述: 辅导学生作业和学习,在课程中组织小组讨论,与学生进行有效的交流,对学生进行指导和鼓励,在工作中获得作为一名教员应有的经验以及爱心和耐心。锻炼了沟通能力、学习能力、反应能力和观察能力。
毕业院校: 华南师范大学增城学院
最高学历: 本科 获得学位: 学士学位 毕业日期: -06
专 业 一: 日语涉外翻译
起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号
2011-09 -12 华南师范大学增城学院 日语
语言能力
外语: 日语 良好 粤语水平: 精通
其它外语能力: 英语水平六级
国语水平: 精通
自我评价
本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的`团队精神,口头表达能力、与人的沟通技巧熟练,能与他人在很短的时间内建立良好的关系。
物理专员自荐信 第6篇
大学四年里,我一直从各方面不断努力,提升自己多方面的能力。学习上认真刻苦,成绩名列前茅。多次荣获奖学金及优秀学生称号。在学好专业课的同时,我还在课余时间学习了计算机C语言。外语方面我的成绩也在年级前列。并在2009年全国大学生英语竞赛中荣获C类一等奖。顺利通过英语四、六级考试。本着对外语的兴趣,我不光努力继续提升自己的英语水平,还在课余时间学习了初级德语。此外,我从大一开始就一直担任副班长一职,工作认真努力,能很好地服务于同学,也受到了师生的好评,锻炼了自己的组织领导能力。
作为一名师范生,我也时刻锻炼自己的师范技能。普通话达到二级甲等水平。同时通过实践来提升自己讲课、组织领导等能力。在2010年先后在西安市五环小学和陕西省泾阳县燕王中学进行实习,在实习期间我认真备课,由于自己对教材准确的领会和讲解,取得了良好的课堂教学效果,因此我获得了指导老师和同学们的一致好评。其间,我还进行了自习辅导,班级管理工作等,取得了良好的效果。出色地完成实习工作。对教育教学工作也有了更深的理解和更多的热爱。
人事专员自荐信 第7篇
感谢您抽出宝贵时间来阅读我的求职信。我是xx大学经济管理学院国际xx专业的一名即将毕业的大学生,面临择业,我满怀憧憬和期待,愿坦诚地向贵单位自荐,并将我的材料函呈上,敬请审阅。
我是一个外向乐观做事很认真的女孩,一旦认定了要去做一件事就会付出自己的努力,平时的生活中有点喜欢冒险和疯狂,不喜欢拘泥于古板的传统。我人生中最开心的一件事就是和舍友跑到人生地不熟的北京玩了十天,旅游资金是我们那一学期做兼职攒的1000多块钱。从贵公司的网站和其他资料了解了之后,我很喜欢贵公司的那种企业文化,不是为了工作而工作、为了赚钱而赚钱,这种感觉,我很喜欢。人活着本就应该为这个世界留下点什么,只有每个人都幸福快乐了,这个世界才是真正的幸福快乐。
我虽然学的是经济学方面的专业,但我对管理学更感兴趣,尤其是人力资源,在大学期间,我看了不少人力管理方面的书,还看了很多MBA案例。虽然我可能和人力资源管理专业的同学相比,没有他们知识学的那么系统,但我觉得兴趣是的老师。再加上我的学习能力还是不错的,我相信在比较短时间里,我会做到明白公司所要求我懂得的一切必懂的知识。
自荐信不是广告词,更不是通行证。可是我觉得,一个青年人,可以通过不断的学习来完善自己,可以在实践中证明自己。尊敬的您,如果我能喜获您的赏识,我一定会尽职尽责地用实际行动向您证明:我们公司的过去,我来不及参与;但我们公司的未来,我愿奉献我所有的心血和汗水!再次致以我最诚挚的谢意!晚辈电话:xxxxxxxxxxx,邮箱:xxxxxxxxxxxxx
恭候佳音。
自荐人:XXX
日语俳句的赏析与翻译 第8篇
俳句是日本民族传统文学之一,是日本民族文化的精华。也是世界上最短的诗。俳句源于连歌,脱颖于俳谐连歌。松尾芭蕉提高了俳谐的艺术性,并创作了许多独立性很强的“发句”。“发句”是俳谐连歌的首句,即5-7-5-7-7循环节中的第一句 (5-7-5) 。明治时代的正冈子规强调重视个人的创造性,并将独立出来的“发句”正式命名为“俳句”。这就是俳句的由来。
传统的俳句,始终坚持不可缺少的三大要素,即5-7-5十七音、切字、季语。这是俳句的格律,是俳句成立的必要条件。它是用5-7-5的韵律吟咏的定型诗。其韵律节奏是由于日语特有的开音节结构特点形成的 (比如:e音给人明朗的印象,o音深厚沉重,i音则产生刺激音的效果) 。切字后的停顿,表示咏叹或调整语调,达到和谐,同时短暂的休止给读者留有足够的想象空间。季语是欣赏传统俳句不可缺少的要素,季语即季题,表现季节感。在一句中需要一个季语,以表示作品形成的时间、色彩、气氛等,从而增添情趣,体现俳句的美。季语按“岁时记”进行的分类包括季节、天文、人事、宗教、动物、植物等内容。俳句还具有一个不容忽视的特点,就是它产生的余韵效果。俳句表达了日本人在其美丽的自然环境中产生的心灵感受。
虽然5-7-5韵律是重要的因素之一,但也并非不可逾越,有些俳句在5字音的部分咏成6字音,或将7字音部分咏成8字音,出现“余字”现象。甚至还有一句一律的自由律俳句。季语在俳句中与间顿共同营造出余韵的效果,俳句界并存了重视季语的“有季派”、重视季节感的“季感派”和打破传统俳句情趣而忽略季题的“无季派”等。
俳句要求将所见、所闻、所感如实地再现。客观写生是俳句的特征之一。这就要求作者排除个人的私心与虚伪,细心观察,仔细倾听,将真实所感用十七字再现出来。俳句究竟应注重表达个人的主观思想还是要重视客观事物,日本俳界一直在争论这一问题。正冈子规认为:俳句本身就包含了主观与客观两层含义。主观是指吟咏内心所感,客观是指如实地再现内心影射的客观事物。这就是“写生”说。高浜虚子进一步又提出了“客观写生”说。水原秋樱子则认为,俳句表明了作者的两种态度。其一是要抛开个人之念,忠实自然;其二是要完全尊重自然,不顾个人之念终究是很难做得到。持第一种态度就必须忠实地观察自然。俳句表面描写自然,实则是要表达个人的内心。水原秋樱子之说,我们可以把第一种理解为“客观写生”,第二种为“主观写生”。
二、俳句赏析
俳人大须贺乙字对俳句有如下论述:俳句包罗万象,既有皎洁的月色,又有旖旎的风光,任由诗人驰骋,全然是一片清新的天地。俳句世界可谓是微小事物的世界,体现了日本人的纤细的审美观。与中国吟咏大江奔流、高山巍峨、天地苍茫的恢宏壮观相比,日本人更注重对微观事物的描写。如花、草、虫、鱼,哪怕是一滴晨露,一棵枯草,一片浮云,一阵清风等都尽收诗人的眼底,瞬间捕捉永恒,永恒在瞬间定格。追求的是对事物的最原始的感动。这种关注自然、热爱自然之情可见一般。
俳句惜字如金,又恰到好处。用有限的文字表现无限的意境,用有形的事物表达无形的情感,余韵是所有艺术的追求,而俳句达到了极致。语言激发读者想象力,言外之意则交由读者去玩味。
俳句赏析:
1. 古池や
蛙飛び込む水の音 (松尾芭蕉)
幽幽古池畔, 静谧入空蝉。
蛙入一声响, 复归返自然。
季语:蛙。指初春。切字:や。分句:古池や。
此句可谓松尾芭蕉俳句的极品。「古池」之后伴随着「や」的短暂休止,使读者联想出静态的「古池」画面,是一种“静”的境界,随后作者捕捉到了一只「蛙」跳入这一动态、滑稽、幽默的动作,划破了的“静”的世界,营造出了俳句的意境。古池的寂静,加入了蛙的跳入的动,再到水声后的平静,诗人描绘出了两种完全不同的“静”的世界,此俳句的重心是在后面的“静”上,也就是说“动”后的“静”才显得意味深长。使古池显得宁静而深远。给人以无限的遐想的空间。世间万物是否也像诗人描绘的那样,遵循着这样一种从初态的“静”到外界外力下的“动”再回归或止于“静”的客观规律呢?诗人间接地营造出一种禅的意境。
2. 落花枝に帰ると見れば胡蝶かな
(荒木田守武)
疑是落英返枝头, 蝶儿不识自停留。
破镜那堪回首照, 逝去如斯水难收。
季语:落花。指晚春;蝴蝶。指仲春。两个季语,重心在蝴蝶。切字:かな。分句:胡蝶かな。
樱花随风散落,乍看好似其中一瓣落樱重返枝头。定睛一看,原是一只蝴蝶飞落在枝头上。此句依《八岛》谣曲中的“落花不返枝,破镜不再照”而创作。句中将落樱花瓣与蝴蝶通过视觉上的错觉巧妙地结合在一起。读来令人回味无穷。表面写实,实中散发了作者的淡淡哀愁。
3. 秋深き隣は何をする人ぞ
(松尾芭蕉)
寂寞清秋何处寻, 索然无奈久病身。
遥想隔壁沉默处, 不知比邻是何人。
季语:秋深し。指晚秋;切字:ぞ。分句:何をする人ぞ。
此句为典型的主观写生的俳句。久病缠身的芭蕉不能前去参加深秋9月举办的俳会而深感遗憾。深秋的凄冷之夜伴着衰弱的身体,诗人更加渴望置身于其乐融融的俳席间,而此时,哪怕知晓沉默的比邻也成奢望了。
4. 小夜時雨上野を虚子の
来つつあらん (正岡子規)
黄昏寒雨中, 虚子行匆匆。
上野路途险, 愿君肋生风。
季语:時雨。指初冬;切字:らん。分句:小夜時雨;来つつあらん。
病情急剧恶化的子规,已经卧床不起,他十分想见挚友高浜虚子。入夜后偏偏又下起了阵雨,卧病在床的子规急切地盼望快快见到虚子,想象着冒雨翻山越岭疾驰的虚子,内心充满了担忧。此时他就像盼望恋人一样急切地等待虚子来到身边。
5. 行く春や
鳥鳴魚の目は泪 (松尾芭蕉)
匆匆春将归, 离愁尽相随。
鸟啼鱼落泪, 问君几时归。
季语:行く春。指晚春;切字:や。分句:行く春や。
这是芭蕉携弟子曾良动身前去伊势时创作的一首俳句。正值三月春光殆尽时,连天空飞鸟的鸣声也显得悲凉,沉水之鱼似也眼含泪水惋惜春光已逝。此时芭蕉决意踏上遥遥旅程,面对前来送行的人们,不知何日是归期,因而感伤、惜别之情油然而生。诗人在此借鱼、鸟比喻自己漂泊的一生。诗中的「鳥鳴魚の目は泪」就是受唐朝诗人杜甫《春望》中“感时花溅泪,恨别鸟惊心”诗句的启示写就的。日本俳句在很多方面都带有唐诗、宋词、元曲的印痕。俳谐师大都具备汉诗的素养。俳圣松尾芭蕉的作品更是极为深刻地反映了中国诗歌文化对俳句创作的影响。
6. 鳥雲に木屑こぼして木地師老ゆ
(松本澄江)
春云遥望入高鸟,木屑迸飞工匠老。
季语:鳥雲。指晚春;「鳥雲」与「木地師」本无直接的联系,在这里诗人将年复一年春去秋归的候鸟大雁比喻常年辛勤劳作的工匠。从而使二者有机地结合在了一起。意在慨叹光阴似箭,人生易老。要坦然面对无常的人生。汉诗中无论是山水诗、花鸟诗、还是咏物诗都通过「赋比兴」的手法表达诗人丰富多彩的感情。俳句同样也采用「赋比兴」的手法。此句引起诗兴的就是季语-「鳥雲」。季语与全句处于一种“若即若离”的关系。
7. なほ燃ゆる色を尽くして冬紅葉
(稲畑汀子)
寒冬尚尽燃彤彤,红叶余辉犹灼灼。
季语:冬紅葉。指初冬;初冬时节红叶愈加红艳,竭尽全力奉献其美。很富有寓意的一首俳句。意在赞美夕阳老人,生命不息,发挥余热不已。汉诗中有「托物寄情」的手法。这一点与象征、寓意体诗有相似之处。许多日本俳句也与托物寄情的咏物诗密不可分。
8. 思わずもヒヨコ生まれぬ冬薔薇
(河東碧梧桐)
冬暖时节蔷薇开,绒绒鸡雏添趣来。
季语:冬。切字:ぬ。分句:ヒヨコ生まれぬ。
时令上的冬季,意外、惊奇连连发生。这方蔷薇花开,那边鸡雏破壳而出。蔷薇、鸡雏本来是毫不相干的两个事物,同时出现在冬季,暗示了冬季不冻的阳春天气,给人一种温暖、欣欣向荣的感觉。此俳句中的季题仅是一种象征。自古以来日本的绘画、艺术都借助风花雪月表达情感。风花雪月即是大自然的种种现象。这一点在俳句中处处可见。
三、关于俳句翻译
一首汉诗浓缩一个完整的意境。每行或每句作为全诗的一部分发挥其各自的功能,如:起、承句描写景物,转、结句是诗的精华部分,相当于“诗眼”。而俳句只有十七个音,两个分句。实际相当于一个句子或两个短句,所以,不可能详尽叙述,要求语言精炼,直接突出诗的精华部分即“诗眼”。
通过以上对俳句的赏析,可以得出这样一个结论:日本的俳句是由咏者和听者共同来完成的。咏者的5-7-5,需要加上听者的解释与想象才构建一个完整的意境。也就是说,咏者的发句与听者的附句共同合作,才能绽放俳句的魅力。咏者只抛给听者引起思考与想象的事物,其后的事情就交给听者去配合完成了。
基于这样一种认识,我们再来探讨俳句翻译时,就有了这样一个思路,咏者的发句加上读者的附句 (释义) 就应该是俳句的内容了。接下来就要考虑以何种形式来表达 (译介) 俳句,即形式问题。我们知道俳句是一种诗体,那么翻译形式也应该是诗体对诗体。至于采用何种诗体可依原作或译者而异。比如:唐诗、宋词、元曲乐府等形式。采用四言、五言、七言、五七五等、押韵即可,还有一种模仿日本俳句创作的五七五式的汉俳。也是一种很好的方法。
翻译俳句时我们也不妨按绝对标准,相对标准,一般标准三个层面来界定。首先,把俳句的意义、韵律、风格、修辞、美感、形式完美再现界定为最高标准即绝对标准。其次,是将俳句的意义、文体风格、表现形式再现定为相对标准。至于一般标准,就应该将俳句的信息不拘形式地准确表达出来。
诗体对诗体的翻译形式是一种艰难的创作,是“命题”创作。仅有理解语言的能力是不够的,还需有相当的汉语素养。在翻译标准多元化的今天,俳句的翻译标准也应与时俱进。我们可以从文本角度,译者角度,读者角度出发概括起来俳句翻译可以遵循“意”合“神”似这样一个总体原则,并以此为准则来完善表现形式。
摘要:俳句是世界上最短的诗。它以精炼的语言进行创作, 具有强烈的风土性和艺术性。十七音、切字、季语构成了俳句短小精炼, 凝练, 富有余韵的特点。关于俳句的翻译, 我国曾就翻译形式问题展开过争论。诗的超常语言结构使得翻译很难做到形式与内容的高度和谐统一。从俳句的特点及欣赏的价值的角度探讨其翻译准则及翻译方法。
关键词:俳句,写生,赏析,翻译
参考文献
[1]尾形朸.俳句の解釈と鑑賞辞典[K].笠間書店,2008.
[2]北原保雄.全文全訳古語辞典[K].株式会社小会館, 2010.
行政专员的自荐信 第9篇
dear sir,
i take liberty to write you in the hope that you might need someone to fill in for you .i feel that i am qualified as an administrator.
i am currently a student at college, i have over a month more to complete before i graduate. my major is business administration.
i have excellent grades in all my subjects. if you wish to look at these information it will be sent to you later.
i have worked at a trading company as a secretary, but i hope to seek more responsible employment.
i am 25 years old and very honest and dependable.if you need someone with my qualifications, please let me know.
thank you very much for your kind attention.
人力资源专员自荐信 第10篇
自荐信是把自己介绍推荐出去的一份信件,那么,这个人力专员求职自荐信要怎么写呢下面是小编搜集整理的人力专员自荐信,欢迎大家阅读。更多资讯请继续关注自荐信栏目!
人力专员自荐信一
尊敬的领导:
您好!
感谢您能够垂阅我的求职资料。我是苏州大学管理学院人力专业的应届毕业生。大学的四年当中,我的思想、知识结构以及心理都产生了蜕变。在理论学习上,凭借自身扎实的基础和顽强拼搏的奋斗精神,经过几年不断的学习,在各方面都取得了长足的发展。我认真学习专业知识理论,阅读了大量计算机书籍。同时对许多非专业知识我也有浓厚的兴趣。我通过了全国计算机二级考试,在专业外语上,有一定的实践基础,有较强的翻译能力。大学期间的学习、生活使我培养了责任心和吃苦耐劳的精神,让我学到了很多知识。
在校期间,我踊跃参加各项体育、文娱活动,以此培养团结协作精神,并发展自己的才华,同时在团队合作方面有了很大的提高。我长期担任班级干部,设计并组织过多项活动,有一定的组织能力,受到老师、同学们的一致好评。在不断的学习和工作中养成的严谨、踏实的工作作风和团结协作的优秀品质,使我深信自己完全可以在岗位上守业、敬业、更能创业!我对自己严格要求,注重能力的培养,尤其是实践动手能力更是我的强项。
在思想修养上,品质优秀,思想进步,笃守诚、信、礼、智的做人原则。在校期间,更光荣的加入共产党。
现在,希望贵行能给我一个发展的平台,我会好好珍惜它,并以满腔的热情,全力以赴,为实现自己的人生价值而奋斗,为贵行的发展贡献我的力量!
此致
敬礼!
求职人:
人力专员自荐信二
尊敬的领导:
您好!
首先,感谢您在百忙之中能阅读我的求职信!我是毕业于×××院校,×××专业的本科毕业生王××,虽然是一所普通院校,但是我对目前的自己所学知识充满了信心。当您亲手开启这份自荐信,也许将是对我过去努力的检阅;当您最终合上这份自荐信,也许又将决定我人生新的征程。
在大学的四年×××专业的学习过程中,本人始终积极向上,奋发进取,在各方面都取得了长足的发展,全面提高了自己的综合素质。在工作上我能做到勤勤恳恳,认真负责,精心组织,力求做到最好。曾被评为“优秀团员”“入党积极分子””优秀学生干部””优秀青年志愿者 ”等称号;此外,自律自信,诚信守时,与人为善的生活作风使我拥有良好的人际关系 和坚忍、不怕苦畏难的个性,坚持不断学习不断思考使我具有灵活创新的思维。我坚信 能够很好的完成上级下达的各项工作。
听说贵公司正招聘一名经理助理,因此我特写此信毛遂自荐,虽然我是一名刚刚毕业的大学生没有太多的实操经验,但是十年寒窗苦读让我明白什么叫做“学无止境”,我相信通过我不断的努力学习一定能胜任这份高尚的工作,并且在工作中不断的学习进步。如果我有幸能成为贵公司的一员,我将把我所有的青春和热情倾力投入到我的工作中,取得应有的成绩,为公司的发展壮大贡献自己的力量。
收笔之际,无论我贵司是否选择我,请允许我再说一次,感谢您在百忙之中能读完这封求职信。
诚祝事业蒸蒸日上!
此致
日语类自荐信 第11篇
我是XX大学外语系97届的一名学生。在即将毕业的时刻,看到了贵公司的招聘启示。贵公司的发展前景和用人之道我很仰慕,同时我也非常希望能用自己所学的知识为贵公司效力。我认为我完全可以符合贵公司的要求,故写此自荐信请各位领导审查。
我于XX年以优异的成绩被XX大学外语系录取,在校期间,除了刻苦学好本专业课程外,还自学了计算机、英语等。并掌握了一定的经济、贸易知识,能做到英语、日语的翻译和对外谈判等工作。
在任职组织部副部长期间,参与、策划并组织了一系列大型活动,具有一定的组织能力和宣传能力;此外,我还积极参加各种体育运动,也曾在校运动会上为班级争光,并代表系里参加过校乒乓球比赛,取得了优异的成绩。
我的人生信条就是:事在人为。我认为不论做什么事,只要你想做,并认真去做,就一定能做到。因此,从初中起我就时刻注意把自己锻炼成一个做事认真、有毅力、乐观、自信的人,也正因为如此,我才能顺利地考取重点高中、重点大学。虽然这些都是曾经的辉煌,不值一提,但我认为最重要的是保留在自己身上的那种坚韧不拔的精神,这种精神将同样有助于我胜任贵公司的工作。请领导相信我的实力,给我一次证明自己的机会,也同样证明贵公司的正确选择。
随信附个人简历,期待与您的面试.最后,我衷心地祝贵公司的事业蒸蒸日上,不断前进!
此致
日语自荐信格式 第12篇
私はXXXと申します。中国のXXX大学のXXX学部の学生で、XX年XX月に 先生の研究生になりたいと思います。 私は今四年生で、XXX学を攻として勉强してきて、优秀な成绩を得ましたが、それはあくまでも业の勉强の一つと思っています。
その 上、自分の能力を试しに、日本语を勉强し始めた。日本という国に兴味あり、その独特な文化もすごく印象深いです。日本の推理小说や、映画そしてアニメと ゲ`ムなどのマスメディア、或いは美的作品が段々兴味を持つ、自分の日本语能力を磨き始めとした。ついに、XXX年のXXに日本语能力试YX级にXX点 の得点を得た。会话能力を锻bするため、日本からの留学生とパ`トナ`になり、半年の间に一绪に勉强しました。そのうち、ますます日本への憧れが大きくな りました。
私の大学での攻はXX学であり、そのため色々な分野にも接したことがある。そのうえ、XXXについてすごく兴味があり、XXXについてg证的なものを研究したいと思っている。先生の研究テ` マにすごく兴味があり、指导を受け、一绪に研究したいと切g愿っています。贵校の门知识と赝ある教授がきっと私をg山知识やUYを教えるでしょうと心 强く感じております。勉强を进めるうちに、やはり自分の国で色んな资料やデ`タが不足があり、私はこの问题にするv心を鹤悚扦ない状况になりつつあ り、私は本格的に勉强していくという愿望が强くなりました。
贵研究科はそれぞれの门领域で第一级の活跃をしている教授が集まってい て、大学院での研究や教育の道がもっと开かれていると考えられます。そして、t合大学であるXX大学は教育、研究の资源がNかで、学习する环境がと てもいいと感じられます。それに、先生の研究するテ`マに深い兴味がありますので、是非先生の下で勉强したいと思います。
私は自分の外 国语の能力にして自信を持っています。英语の能力はすでに持ち并せ、日本语能力も劣ろっていません。まだ、私の大学には、英语能力がすごく重要され、国 内で赝にある英语试Yは几つり越えていた。来月はTOFELを受かる准备で、结构自信骸─扦ります。日本语ではXX年XX月の国际日本语能力试 Yに合格して、XXX点を取りました。大学四年间、XXXにvする论文を仕上げ、学校内の大赏を取りました。私は今年6月卒业见zみで、研究生の段阶をUて大学院に入学したいと思います。今先生との连络は少しWいかもしれませんが、でもできるだけ先生にご指导していただきたいと思い、ご连络 を差し上げました。卒业までの时间を利用して、先生のご指导にしたがって、いろ いろな准备をしたいと思います。
最后に、お忙しい所突然に手纸をiんでいただいて本当にありがとうございます。是非先生の下で研究する机会を与えていただけますよう、お愿い申し上げます。
敬具。







