正文内容
批改网翻译参考译文
来源:文库
作者:开心麻花
2025-09-19
1

批改网翻译参考译文(精选5篇)

批改网翻译参考译文 第1篇

翻译参考译文Week2

丝绸是中国古老文化的象征,为促进世界人类文明的发展做出了不可磨灭的贡献。中国丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵而闻名于世。几千年前,当丝绸沿着丝绸之路传向欧洲,它所带去的,不仅仅是一件件华美的服饰、饰品,更是东方古老灿烂的文明。从那时起,丝绸几乎就成为了东方文明的传播者(the emissary)和象征。(145字)

1.共主语的并列句子的翻译技巧

☆参考译文:

The silk is the symbol of the ancient Chinese culture and has made(making)an indelible contribution to the development of the world civilization.The Chinese silk is known throughout the world for its excellent qualities, exquisite colors and rich cultural connotations.Several thousand years ago, when the silk trade first reached Europe via the Silk Road, it brought with it not only the gorgeous silk apparel and decorative items, but also the ancient and resplendent Oriental civilization.From then on, silk was regarded as the emissary(blazer)and symbol of the Oriental civilization.

批改网翻译参考译文 第2篇

Peter Bergen

Osama bin Laden long fancied himself something of a poet.His compositions tended to the morbid, and a poem written two years after 9/11 in which he contemplated the circumstances of his death was no exception.Bin Laden wrote, “Let my grave be an eagle’s belly, its resting place in the sky’s atmosphere amongst perched eagles.”

As it turns out, bin Laden’s grave is somewhere at the bottom of the Arabian Sea, to which his body was consigned after his death in Pakistan at the hands of U.S.Navy SEALs.If there is poetry in bin Laden’s end, it is the poetry of justice, and it calls to mind what President George W.Bush had predicted would happen in a speech he gave to Congress just nine days after 9/11.In an uncharacteristic burst of eloquence, Bush asserted that bin Laden and al-Qaeda would eventually be consigned to “history’s unmarked grave of discarded lies.”

Though bin Laden’s body may have been buried at sea on May 2, the burial of bin Ladenism has been a decade in the making.Indeed, it began on the very day of bin Laden’s greatest triumph.At first glance, the 9/11 assault looked like a stunning win for al-Qaeda, a ragtag band of jihadists who had bloodied the nose of the world’s only superpower.But on closer look it became something far less significant, because the attacks on Washington and New York City did not achieve bin Laden’s key strategic goal: the withdrawal of the U.S.from the Middle East, which he imagined would lead to the collapse of all the American-backed authoritarian regimes in the region.Instead, the opposite happened: the U.S.invaded and occupied first Afghanistan and then Iraq.By attacking the American mainland and inviting reprisal, al-Qaeda — which means “the base” in Arabic — lost the best base it had ever had: Taliban-ruled Afghanistan.In this sense, 9/11 was similar to another surprise attack, that on Pearl Harbor on the morning of Dec.7, 1941, a stunning tactical victory that set in motion events that would end in the defeat of imperial Japan.Shrewder members of bin Laden’s inner circle had warned him before 9/11 that antagonizing the U.S.would be counterproductive, and internal al-Qaeda memos written after the fall of the Taliban and later recovered by the U.S.military show that some of bin Laden’s followers fully understood the folly of the attacks.In 2002 an al-Qaeda insider wrote to another, saying, “Regrettably, my brother...during just six months, we lost what we built in years.”

The responsibility for that act of hubris lies squarely with bin Laden: despite his reputation for shyness and diffidence, he ran al-Qaeda as a dictatorship.His son Omar recalls that the men who worked for his father had a habit of requesting permission before they spoke with their leader, saying, “Dear prince, may I speak?” Joining al-Qaeda meant taking a personal religious oath of allegiance to bin Laden, just as joining the Nazi Party had required swearing personal fealty to the Führer.So bin Laden’s group became just as much a hostage to its leader’s flawed strategic vision as the Nazis were to Hitler’s.The key to understanding this vision and all of bin Laden’s actions was his utter conviction that he was an instrument of God’s will.In short, he was a religious zealot.That zealotry first revealed itself when he was a teenager.Khaled Batarfi, a soccer-playing buddy of bin Laden’s on the streets of Jidda, Saudi Arabia, where they both grew up, remembers his solemn friend praying seven times a day(two more than mandated by Islamic convention)and fasting twice a week in imitation of the Prophet Muhammad.For entertainment, bin Laden would assemble a group of friends at his house to chant songs about the liberation of Palestine.Bin Laden’s religious zeal was colored by the fact that his family had made its vast fortune as the principal contractor renovating the holy sites of Mecca and Medina, which gave him a direct connection to Islam’s holiest places.In his early 20s, bin Laden worked in the family business;he was a priggish young man who was also studying economics at a university.His destiny would change with the Soviet invasion of Afghanistan in late 1979.The Afghan war prompted the billionaire’s son to launch an ambitious plan to confront the Soviets with a small group of Arabs under his command.That group eventually provided the nucleus of al-Qaeda, which bin Laden founded in 1988 as the war against the Soviets began to wind down.The purpose of al-Qaeda was to take jihad to other parts of the globe and eventually to the U.S., the nation he believed was leading a Western conspiracy to destroy true Islam.In the 1990s bin Laden would often describe America as “the head of the snake.”

Jamal Khalifa, his best friend at the university in Jidda and later also his brother-in-law, told me bin Laden was driven not only by a desire to implement what he saw as God’s will but also by a fear of divine punishment if he failed to do so.So not defending Islam from what he came to believe was its most important enemy would be disobeying God, something he would never do.In 1997, when I was a producer for CNN, I met with bin Laden in eastern Afghanistan to film his first television interview.He struck me as intelligent and well informed, someone who comported himself more like a cleric than like the revolutionary he was quickly becoming.His followers treated bin Laden with great deference, referring to him as “the sheik,” and hung on his every pronouncement.During the course of that interview, bin Laden laid out his rationale for his plan to attack the U.S., whose support for Israel and the regimes in Saudi Arabia and Egypt made it, in his mind, the enemy of Islam.Bin Laden also explained that the U.S.was as weak as the Soviet Union had been, and he cited the American withdrawal from Vietnam in the 1970s as evidence for this view.He poured scorn on the notion that the U.S.thought of itself as a superpower “even after all these successive defeats.”

That would turn out to be a dangerous delusion, which would culminate in bin Laden’s death at the hands of the same U.S.soldiers he had long disparaged as weaklings.Now that he is gone, there will inevitably be some jockeying to succeed him.A U.S.counterterrorism official told me that there was “no succession plan in place” to replace bin Laden.While the Egyptian Ayman al-Zawahiri had long been his deputy, he is not the natural, charismatic leader that bin Laden was.U.S.officials believe that al-Zawahiri is not popular with his colleagues, and they hope there will be disharmony and discord as the militants sort out the succession.As they do so, the jihadists will be mindful that their world has passed them by.The al-Qaeda leadership, its foot soldiers and its ideology played no role in the series of protests and revolts that have rolled across the Middle East and North Africa, from Tunisia to Egypt and then on to Bahrain, Yemen and Libya.Bin Laden must have watched these events unfold with a mixture of excitement and deep worry.Overthrowing the dictatorships and monarchies of the Middle East was long his central goal, but the Arab revolutions were not the kind he had envisioned.Protesters in the streets of Tunis and Cairo didn’t carry placards with pictures of bin Laden’s face, and the Facebook revolutionaries who launched the uprisings represent everything al-Qaeda hates: they are secular, liberal and antiauthoritarian, and their ranks include women.The eventual outcome of these revolts will not be to al-Qaeda’s satisfaction either, because almost no one in the streets of Egypt, Libya or Yemen is clamoring for the imposition of a Taliban-style theocracy, al-Qaeda’s preferred end for the states in the region.Between the Arab Spring and the death of bin Laden, it is hard to imagine greater blows to al-Qaeda’s ideology and organization.President Obama has characterized al-Qaeda and its affiliates as “small men on the wrong side of history.” For al-Qaeda, that history just sped up, as bin Laden’s body floated down into the ocean deeps and its proper place in the unmarked grave of discarded lies.恐 怖 逝 去

彼得于卑尔根

奥萨马·本·拉登一直以来都把自己幻想成某位诗人或者什么的。他的作品常趋向于病态恐怖,他有一首诗作于“9.11事件”两年后,这首诗毫无例外的预计了他死亡时的情形。本拉登写道“让我葬身于鹰腹,它休憩在栖息于苍穹的鹰群中。”

恰好,本拉登的坟墓是在阿拉伯海底的某个地方,他的尸体是在他死于巴基斯坦后在美国海豹突击队的一手操作下移交到这里来的。如果说本拉登的死真有些诗意的话,那就是审判的诗意,它让人回想起正如总统乔治布什在9.11事件发生后的第九天在给国会的一个演讲中所做的预测到的一样。布什宣称本拉登和基地组织将最终会交付于“历史中充满废弃谎言的裸露之墓。”这句话在一场并不惊艳的演讲中爆发出来。

虽然本拉登的尸体会在5月2日被葬于大海,但是本拉登的葬礼在十年前就已经在形成中了。的确,它就在本拉登满载最伟大胜利的这一天就开始了。乍一看9.11恐怖袭击对于基地组织就像一个令人振聋发聩的胜利——一帮圣战分子组成的乌合之众在超级大国的鼻子上制造血案。但是仔细看你就会发现它变的毫无意义。因为这次对于华盛顿和纽约的袭击并未达到本拉登的战略目标:美国从中东撤军,他原本以为恐怖袭击会导致有背的美国独裁主义政权会在该区域瓦解。

相反发生的是:美国先后入侵并攻占了阿富汗和伊拉克。凭借着袭击美国本土和一些邀请报复,“基地组织”——象征着阿拉伯的基石失去了他们曾经拥有过最好的基石——塔利班控制下的阿富汗。在这种意义上,9.11与另一场令人震惊的袭击有几分相像,那就是1941年12月7日早晨发生于珍珠港的那场令人震惊的有预谋的偷袭,这

场偷袭开始调动起了以战胜日本帝国主义为最终目标的活动。

本拉登核心集团的一些精明的成员在9.11事件前警告过他与美国对抗并不会达到预期的目标,内部基地组织的备忘录在塔利班坠落后来被美军重新恢复后显示:本拉登的随从完全明白这场袭击有多么的愚蠢。2002年基地组织的一个内部成员写信给另外一个成员写到“真可悲,我的兄弟„„仅仅6个月我们就失去了几年才建成的东西。”

狂妄行为的责任直接指向本拉登:尽管他一直以害羞和不自信被人所了解,但是他却把经营基地组织作为一个独裁特权。据本拉登的儿子奥马尔回忆说为他父亲工作的人都有一个习惯——在跟领导讲话前先要请求许可:“尊敬的陛下我能讲话吗?”加入“基地”组织就意味着要对个人宗教宣誓效忠于拉登,就像加入纳粹党必须亲自发誓效忠于元首一样。所以本拉登集团仅仅成为最多像纳粹党对于希特勒一样:人质相对于有缺陷战略眼光的领导人。

理解这种眼光和本拉登所有行动的关键是他完全相信他就是上帝意志的产物。简单来说,他就是一个宗教狂热者。那种狂热第一次呈现出是在他还是个少年的时候。卡勒德巴特菲是本拉登的一个足球伙伴,他是沙特阿拉伯吉达一个无家可归的孩子,在这里他们一起长大。他回想起他那位严肃的朋友一天要祷告7次(比穆斯林大会规定的还多2次)并且他效仿穆罕默德一周斋戒两次。他会在自己家里集合一帮朋友高唱解放巴勒斯坦的歌曲作为娱乐。

本拉登的家族耗费巨资成为修建麦加和麦地那地区圣地的总承包商,这件事让本拉登的宗教热情着上了色彩,这也给他了一个朝拜伊

斯兰教最神圣地方的直接连接。在他20岁刚出头时,本拉登曾在做家族生意;他是一个自负的年轻人,也曾在大学里读过经济学。

在1979年末苏联入侵阿富汗,他的命运从此发生了改变。阿富汗战争激起了这位亿万富翁之子的野心,他和一小群在他指挥下的阿拉伯人发动一个对抗苏联的雄心计划。集团的核心最终提供给基地组织——拉登于1988年成立对抗苏联军事力量开始平静下来。基地组织的目的是把圣战带到世界的其它地方并最终带到美国这个他认为是领导一场毁灭真实伊斯兰教的西方阴谋国家。在90年代拉登经常把美国形容成“毒蛇的头部”。

贾马尔·哈里发,拉登在大学最好的朋友后来成为拉登的妹夫,他告诉我拉登不仅是被想要实现上帝意志的欲望驱使着,而且被一种恐惧的狂暴状态驱使着——如果圣战失败的话。所以在他来相信,如果不捍卫伊斯兰教就等同于伊斯兰教最重要的敌人违背神一样,而这是他永远都不会干的事。

1997年当时我是CNN的一位制片人,在做拉登的第一次电视访谈节目时在东阿富汗遇到他。他的见多识广和聪明才智着实让我惊讶,举手投足间比起他正在迅速成为的革命者更像一位传教士。他的随从们以最崇高的敬意侍奉着拉登,提及到他就像酋长一样并且坚持贯彻拉登的每一个宣言。

在那次访谈当中,拉登列举了他计划袭击美国的理由:美国对以色列的支持和美国在沙特阿拉伯及埃及的政权,在他心里,美国就是伊斯兰教的敌人。拉登同时也阐述说美国就像以前苏联那样懦弱一

样,他引用1970年代美国撤出越南作为证据支持这一观点。他对美国认为自己是个超级大国这一观点表示蔑视——“即时在经历一连续失败后”。

那些理由被证明是一种危险的妄想,这种幻想最终以拉登之死而告终,他恰好死于那些曾被他长期蔑视为懦夫的美国士兵手里。既然他已经死了,将不可避免地就会有一些阴谋来接替他。一位美国反恐官员告诉我的是根本没有什么继承计划来接替拉登。埃及的扎瓦希里曾一直是他的副手,而他并不是一位像拉登一样天生的具有领袖气质的领导。据美国官员们推测扎瓦希里在同僚当中并不受欢迎,他们希望会有不和谐和不一致的因素会在激进分子挑选继承权时出现。

对于他们所做的这些,圣战份子对这个曾忽视过他们的世界会更加警觉。驶过中东及北非,从突尼斯到埃及,然后到巴林、也门和利比亚的一系列抗议和反抗活动中,士兵们跟领导阶层的思想意识并没有参与其中。本拉登看到这些事件时一定既喜又忧。推翻中东的独裁专政一直是他的一个中心目标,但是阿拉伯革命并不是他曾想像的那样。突尼斯以及开罗大街上的抗议份子们并没有高举贴有本拉登头像的牌子,并且Facebook上的革命份子也发动起义,代表基地组织所痛恨的一切——他们是不朽的反独裁主义主义者,是自由主义者,他们的队伍里甚至还有女人。这些叛乱的最终结果也未能使基地组织满意,因为大街上几乎没人呼吁接受一种塔利班模式的神权政体——基地组织希望这一地区的国家最终都会接受的神权政体。

阿拉伯春季本拉登的死,很难想像会给基地组织的思想跟组织带

批改网翻译参考译文 第3篇

随着翻译理论、教学理论和现代教育技术的快速发展, 传统的以教师为中心的“理论—举例—结论”三段式教学法在当今翻译课堂上已捉襟见肘。翻译教学法大致可分为两类:以过程为中心的教学法和以结果为中心的教学法。根据王树槐 (2013) 的总结, 以过程为中心的翻译教学法包括批评法、比较法、翻译工作坊教学法、平行文本教学法、翻译语料库教学法、计算机辅助翻译教学法、翻译档案教学法、笔译推理教学法、功能主义翻译教学法、翻译卷宗写作教学法/翻译日记写作教学法、信息交流教学法/e-mail名单教学法、翻译任务教学法等;而以结果为中心的翻译教学法则包括英汉语言对比教学法、语篇翻译教学法、修辞教学法/文体教学法/美学教学法、社会符号学翻译教学法、二度对话翻译教学法、五步翻译教学法等。

在以过程为中心的翻译教学法中, 最早提出批评教学法的学者是刘全福 (2001) 。王树槐 (2013) 进一步指出翻译课堂上的批评不仅限于学生自我和学生之间, 而且可以延伸到学生和教师之间、学生和参考译文之间、学生和名家译文之间、学生和 (翻译公司) 职业译者之间的批评, 其多元关系如图1所示, 其中单向箭头表示单向批评, 双向箭头表示双向互动批评。参考译文批评法所涉及的参考译文、学生、教师之间的多元关系如图2所示。

具体而言, 翻译教学中的参考译文批评指学生对参考译文、学生之间、教师对学生、教师对参考译文以及学生对教师等五个维度的批评。本文试图以笔者在汉英翻译课程中的一次课例为研究对象, 探讨参考译文批评教学法在汉英翻译课程中的运用。

一、课例的汉语源文及英语参考译文

在汉英翻译课上, 汉语源文和英语参考译文均摘自四川大学华西校区内一张竖立的木制介绍牌, 该介绍牌是对钟塔的双语介绍。汉语源文和英语译文如下: (为了方便下文的引用, 给每句英译文前加了编号。)

钟塔

第七批全国重点文物保护单位, 又名柯里斯纪念楼, 由美国人柯里斯捐建, 1926年落成。钟塔南倚月荷池, 北临一条人工渠。塔顶原为哥特式造型, 悬挂一口大钟, 铭刻“纪念基督”。钟塔曾是成都最高建筑, 逢正点钟声响彻数十里。1954年, 钟塔去掉原来的哥特式塔顶, 改建加高为现在的样式。

Clock Tower

①Also known as the Coles Memorial Clock Tower, it was built with donations of Coles and completed in 1926, listed as a State Protected Historic Site of the seventh batch.②Adjacent to Yuehe Pond to the west and close to a manmade ditch to the north, the original tower top was Gothic style, hanging a large clock inscribed“To Commemorate Christ”.③It was the highest structure in Chengdu and struck the hours with loud sound.④The Gothic top was removed and rebuilt to the current style in 1954.

二、教学过程

(一) 课前安排

本次课 (即两堂课90分钟) 安排在教材内容结束后、期末考试前进行。具体的批评任务、批评要求已于一周前布置。考虑到语料容量和班级人数, 笔者要求每个学生就参考译文只发表一个批评观点, 可以说出译文的遣词造句、谋篇布局好在哪儿, 也可以指出译文哪个地方还值得商榷, 但所有学生必须做到观点的原创性。另外, 笔者特别强调, 本次参考译文批评课的目的是让学生真实体验翻译的思维和决策过程。

笔者在为学生提供语料的同时, 还提供了钟塔及介绍牌的实物图片, 方便学生掌握一手的语境信息。由于五个维度的批评是交叉甚至同时进行的, 所以笔者按英译文的句子先后顺序介绍本次汉英翻译课堂上的具体情况。

(二) 四句英译文的逐一批评

1. 对第一句译文的批评

首先, 学生对参考译文提出了以下三点质疑或改进建议:第一, 句子主语第一次出现, 应该用实际全名the Clock Tower, 而不应该用代词it;第二, 动词分别为know, build, complete, list的四个小句搭建顺序混乱, 主从不清, 应调整;第三, “全国重点文物保护单位”译为“a State Protected Historic Site”, 不够精确。

对于第一点改进意见, 师生一致赞成。第二点关于know, build, complete, list的4个小句的搭建, 学生有不同的主张。有的学生认为应该翻译成两到三个独立的句子, 也有学生认为不用修改。学生经过激烈讨论后, 笔者指出, 由于四个动词的视角一致, 主从有别, 可以尝试放在一个句子中, 可以将know, list这两个过去分词短语前置, 作为主旨的铺垫, 而build, complete并列作句子谓语。根据实际发生的先后顺序, know放在list前面, build放在complete前面, 句子框架已搭建完成。第三点关于“全国重点文物保护单位”, 笔者认为可以译为“a Major Historic and Cultural Site under State Protection”, 但个别学生提出, 维基百科已经有了固定译法———“a Major Historical and Cultural Site Protected at the National Leve (MHCSPNL) ”, 笔者和其他学生认为该建议值得采用。至此, 第一句的译文调整为:“Also known as the Coles Memorial Clock Tower, and listed as a Major Historical and Cultural Site Protected at the National Level of the seventh batch, the Clock Tower was built with donations of Coles and completed in 1926.”。学生重新阅读改进后的译文, 然后笔者提问:“如果你是个不懂汉语的外国人, 读了之后感觉有什么不妥?关于捐建人的信息……”有的学生回答“哦, ‘美国人’没有翻译出来”。笔者再次提问:“Coles只是一个姓氏, 姓柯里斯的人很多, 作为捐建者, 我们应该心存感恩, 翻译出他的全名和国籍是不是基本的礼貌?”学生都表示同意。另外, 通过查阅互联网得知, 捐建人全名为J.Ackerman Coles, 所以, 上句改进译文中的Coles可进一步译为J.Ackerman Coles from U.S.A.。至此, 第一句译文的讨论结束。

2. 对第二句译文的批评

学生提出三点质疑或建议:第一, “南倚”译作“西倚” (to the west) 是为硬伤;第二, “倚”和“临”可译为border;第三, 第一个逗号处应断开, 拆译为两句, 因为前后两部分的逻辑主语不同, 分别为“钟塔”和“塔顶”, 而参考译文是悬垂结构。

第一点毋庸置疑。关于第二点, 笔者指出, border一词表示“和……毗邻, 与……接壤”时, 一般用于国家或地区, 根据语境, 此处不适合, 保持原译更为恰当。第三点提出的悬垂结构和改进意见得到了笔者的赞许。最后, 笔者提示“塔顶悬挂的大钟上到底铭刻的文字是什么?‘纪念基督’有很多种译法, 但必须译成大钟上刻的那几个字才行”。笔者要求学生通过互联网查询大钟上刻的内容:

A GIFT FROM J.ACKERMAN COLES AB A.M M.D LL.D

IN MEMORY OF CHRIST OUR ADVOCATE AND SAVIOUR.

“GLORY TO GOD IN THE HIGHEST AND ON EARTY PEACE GOOD WILL TOWARD MEN”

因此, “纪念基督”不应该想当然地译为To Commemorate Christ, 而应该追溯到具体的语境, 译为INMEMORYOFCHRIST。为了避免悬垂结构, 第二句可尝试拆译为两句, 最终改译为:The Clock Tower is adjacent to Yuehe Pond to the south and close to a manmade ditch to the north.The original tower top was Gothic style, hanging a large clock inscribed“IN MEMORY OF CHRIST”.

3. 对第三句的批评

学生提出三点建议:第一, “曾是”译为was once更为精确;第二, “逢正点钟声响”译作strike the hours感觉不妥;第三, “钟声响彻数十里”只译出了“钟声大”, 没有忠实于源文。

第一点没有问题。第二点, 笔者认为是学生语感不强, 由于以前很少遇到strike the hours的用法, 其实参考译文不仅忠实于“逢正点钟声响”, 而且很地道。第三点, 学生找出了问题所在, 但要落实改进意见却要费番工夫。有的学生干脆建议翻译成“钟声悠扬”。但笔者指出, 忠实于源文是首要的。根据互联网上提供的信息, 可以得知“大钟声音洪亮, 从南门外远播十几里之遥, 可为成都全城报时, 悄然地将一个鸡鸣即晨的农耕城市带进了计时精确的近现代社会” (纸帆船2009) , 加之常理, 可见源文的“数十里”有点夸大, “二十里”比较合理。而且“钟声响彻二十里”其实就是“在钟塔方圆二十里的范围内, 钟声都能听得见”, 而且“方圆……”在英文中常常译作within a...radius。笔者同时提醒学生, “里”是中国特有的度量单位, 考虑到“译文和读者的认知环境必须是连贯的” (李运兴2015) , 有必要将“里”换算成英语读者能普遍接受的度量单位。最终呈现出来的改进译文为:It was once the highest struc ture in Chengdu and struck the hours with loud sound that could be heard within a 10-kilometre radius.

4. 对第四句的批评

有的学生认为第四句译文和第二句一样, 都犯了悬垂结构的错误。他们解释道, “钟塔去掉原来的哥特式塔顶, 改建加高为现在的样式”可以理解为“原来的哥特式塔顶被去掉, 钟塔的塔顶部分改建并加高成现在的样式”, 两个小句的视角不同, 一个是“原来的哥特式塔顶”, 一个是“钟塔的塔顶部分”, 因而必须译成两句。笔者随后让学生重新读参考译文The Gothic top was removed and rebuilt to the current style, 并解释“虽然remove和rebuild共享一个主语, 但是它们的语义是有连续性的, 逻辑上也成立, 没有必要分别用不同的主语”。另外, 对于表示时间的介词短语in 1954, 有的学生提出应该译在句末, 理由是句末应该用来放置次要信息。殊不知, 英语单句倾向于把核心信息安置于句末, 这也是英语单句的造句原则之一——尾焦原则。因此, 第四句译文微调为:In 1954, the Gothic top was removed and rebuilt to the current style.

5. 改进后的译文总结

回顾并总结了对参考译文的批评后, 笔者指出了学生的疏漏, 提醒学生关注语篇标题, 应该在标题Clock Tower前加上定冠词the, 用来特指介绍牌旁边的这个钟塔, 而不是其他的钟塔。经过师生共同讨论后的改进译文如下:

The Clock Tower

Also known as the Coles Memorial Clock Tower, and listed as a Major Historical and Cultural Site Protected at the National Level of the seventh batch, the Clock Tower was built with donations of J.Ackerman Coles from U.S.A.and completed in 1926.The Clock Tower is adjacent to Yuehe Pond to the south and close to a manmade ditch to the north.The original tower top was Gothic style, hanging a large clock inscribed“IN MEMORY OF CHRIST”.It was once the highest structure in Chengdu and struck the hours with loud sound that could be heard within a 10-kilometre radius In 1954, the Gothic top was removed and rebuilt to the current style.

(三) 教学小结

1. 本次参考译文批评课将课堂变论坛, 学生投入了极大的热情和积极性。

2. 学生在积极参与整个译文语篇的批评过程中, 意识到平时在翻译实践中的问题:不善于查字典;语感中式;对英语句子的生成机制和构句原则不了解;翻译时没有真正做到忠实于原文、译文表达不够自然地道等。

3. 笔者发现, 学生的课堂积极性是完全可以调动起来的, 汉英翻译教学中应该将更多的教学法合理地交叉混合使用, 以达到最好的教学效果。

三、关于参考译文批评教学法的反思

(一) 参考译文批评法在汉英翻译课程中的优势

1. 对教学手段要求低, 便于普及运用;

2. 在教学过程中, 既能发挥教师的主导作用, 又能调动学生的学习积极性;

3. 让学生真切体验译者动态的思维和决策过程, 体会较为成熟的翻译思维和原则, 从而有效地提高他们的核心翻译能力。

(二) 运用参考译文批评法应注意的问题

1. 参考译文批评法应该应用于课程教学的中级或高级阶段, 不宜安排在课程初期;

2. 批评对象应尽可能地选择跟学生真实生活相关、比较直观、学生易于理解的语料, 切忌选材过于深奥孤僻, 且选材不宜过长;

3. 教师要创造良好的批评氛围, 让学生敢于表达真实想法;

4. 教师要将教学过程所得出的经验、成果、结论进行合理归纳, 并有效引导学生对课堂所得进行科学总结, 帮助学生在课后熟练技能和内化知识;

5. 教师必须加强自身翻译实践量;

6. 教师要不断提高自身的理论修养, 包括汉英语言对比理论、翻译理论、文体学理论、美学理论、教学理论等。

参考文献

李运兴.2015.汉英语篇翻译[M].北京:清华大学出版社.

刘全福.2001“.批评法”在翻译课教学中的运用[C]//刘宗和, 杨晓荣, 王喜六.论翻译教学.北京:商务印书馆:371-378.

王树槐.2013.翻译教学论[M].上海:上海外语教育出版社.

第四届语言桥杯翻译大赛参考译文 第4篇

原文、参考译文、译文点评及特等奖译文

一、第四届“语言桥”杯翻译大赛原文:

When the Sun Stood Still

Remember how time used to stretch forever? We are well into summer now here in the city.An early morning alarm gets my daughter, Morgan, up for summer school.My son, Patrick, has gone off with his uncle, and my husband and I have to go to our jobs and try to find a way to cram a vacation in somewhere.Summer wasn’t always like this.When I was growing up in a small California town called Lagunitas, a perfect stillness awaited us when we stepped out of school in June.We had no summer classes, no camps, no relatives to visit.The calendar was a blank.Every day the hills of Lagunitas pressed in and the light pressed down.It was as if the planet had come lazily to a stop so we could all hear the buzzing of the dragonflies above the creek—and the beating of our own hearts.June was far away, September a distant blur.Without school to tell us who we were—fifth-graders or sixth-graders, good students or good-offs—we were free just to be ourselves, to build forts, to moon around the neighborhood with a head full of fantastical schemes.There was time for everything.Minutes were as big as plums, hours the size of watermelons.You could spend a quarter of an hour watching the dust motes in the shaft of sunlight from the doorway and wondering if anybody else could see them.I don’t really miss those long, slow days.What I miss is summertime, the illusion that the sun is standing still and the future is keeping its distance.On summer afternoons, nobody got any older.Kids didn’t have to worry about becoming adults, and adults didn’t have to worry about running out of adulthood.You could lie on your back watching clouds scud across the sky, and maybe later walk down to the store for a Popsicle.You could lose your watch and not miss it for days.These busy kids I’m raising today don’t know what summertime is.They are on city time.“My life is going too fast,” Patrick once grumbled as he got into bed.“This whole day went by just like that.I didn’t have enough fun.”

He’s a city child, a child whose fun is packed into short, hurried weekends.Even in summer his hours grow shorter and begin to run together, faster and faster.It won’t be long before an hour—once an eternity—is for him, too, a walk to the grocery store, three phone calls, half a movie.Maybe that’s why we still need long school vacations—to anchor kids to the earth, keep them from rocketing too fast out of childhood.If they have enough time on their hands, they might be among the lucky ones who carry their summertime with them into adulthood.二、参考译文:

夏日好时光

可还记得以往时间像是永无止境地拉长了的?

ADAIR LARA撰

思果译

夏天真正来到了我们居住的城市。一大早闹钟铃响就闹醒女儿茉苷去上暑期学校。儿子帕屈克跟他叔叔出门去了。丈夫和我得去上班,还得盘算到什么地方去度个假。

从前的夏季不是这样的。我在加里福尼亚州小城拉古尼塔斯成长的时候,每年六月学期结束,等着我们的是十足的宁静,不用上暑期班,不用参加露营活动,不用去探望亲戚,日历上一片空白。

日光每天普照着群山环绕的拉古尼塔斯,仿佛地球已经懒洋洋地停顿了,好让我们聆听溪上蜻蜓的吱吱声和我们自己的心跳。六月已去,九月还远得很。没有学校提醒我们是五年级生还是六年级生,是好学生还是懒惰鬼,我们随意做自己喜欢的事,例如搭堡垒,或满怀鬼主意地四处闲混。

想干什么都有时间去干。每一分钟都像李子那么大,每一小时都像西瓜大。你可以花一刻钟凝视漂浮于阳光中的微尘,暗想别人是不是也看得见。

我倒不是舍不得那些冗长而缓慢的时光。我惦念的是夏季,是以为太阳光会伫立不动而未来总在老远的那种幻觉。在夏天的下午,人是不会老的。小孩不用担心变大,大人也不用担心年华消逝。你可以躺下来仰视白云掠过天空,过一阵子到店铺买枝冰棒。你即使手表掉了,也可能几天后才想起来。

如今,我养的这些孩子忙得很,根本不知夏天的滋味。他们过的是城市时间。“日子实在过得太快了,”有一次帕屈克在睡前发牢骚,“这一整天那么一下就过去了,我还没有玩够呢。”

他是城市的孩子,这种孩子的欢乐全部挤了在短促匆忙的周末中。即使在夏季,他的小时也越来越短,甚至去得越来越快。曾几何时,一小时对他来说还是无穷无尽,现在却只够他上一趟杂货店,打三次电话,或看半场电影。

也许这就是我们仍然需要悠长暑假的原因---好把儿童羁绊在人间,免得他们的童年一下子就过去了。

如果儿童自己手上有充裕的时间,成长之后就也许仍然记得夏日欢愉,堪称人生幸事。

三、译文点评

翻译与竞赛

——读When the Sun Stood Still参考译文及其他

When the Sun Stood Still是重庆市第四届语言桥杯翻译比赛原文,原载美国《读者文摘》。参考译文由香港翻译名家思果先生提供。下对本文之中译及相关问题谈谈个人意见。

1.标题传译

思果译文:夏日好时光 参赛译文:当太阳停止转动 / 当太阳驻足永恒夏日 / 夏日时节/ 那时阳光静静伫立 / 夏日悠长 / 太阳不下山 / 当太阳不再东升西落 / 夏日幻想曲 / 曾经丽日不西斜 / 时光飞逝,岁月如歌 / ……

其它试译:初夏·暑假·幽暇 / 夏日阳光,我心向往 / 夏日悠悠无绝期 / „„(说明:第一试译中“幽暇”二字来自《朱生豪情书》中的一段话:“William Davies说的:What is this life, if, full of care, / We have no time to stand and stare.如果我向上帝祈求,我将说,给我充分的幽暇吧!看云的幽暇,听雨的幽暇,赤脚在椅背上打盹的幽暇,做诗、谈恋爱、自寻烦恼的幽暇,或者就是全无思虑的,在一两点钟内给朋友写一封无所不谈的随笔的信的幽暇。”)

2.正文传译

综而观之,本次比赛所选原文不算难或不太难,因此,这里不就全文的翻译予以点评,仅就其中几句相对比较难以理解或表达的句子谈谈我们的思考(即译文2)。

例1: Everyday the hills of Lagunitas pressed in and the light pressed down.译文1:日光每天普照着群山环绕的拉古尼塔斯。(思果译,下同)译文2:在拉古尼塔斯,开门即可见山,出门则可沐浴阳光。

例2:There was time for everything.Minutes were as big as plums, hours the size of watermelons.译文1:想干什么都有时间去干。每一分钟都像李子那么大,每一小时都像西瓜大。

译文2:想干什么有的是时间,一分钟足有李子般大小,而一小时更是硕大如西瓜。

例3:On summer afternoons, nobody got any older.Kids didn’t have to worrying about becoming adults, and adults didn’t have to worry about running out of adulthood.… You could lose your watch and not miss it for days.译文1:在夏天的下午,人是不会老的。小孩不用担心变大,大人也不用担心年华消逝。……你即使手表丢了,也可能几天后才想起来。译文2:夏日午后,没人会变老的。小孩不用担心会长大成人,而大人也不用担

心老之将至。……你即使丢了手表,数日内也可能全然不知不觉呢。

例4:If they have enough time on their hands, they might be among the lucky ones who carry their summertime with them into adulthood.译文1:如果儿童自己手上有充裕的时间,成长之后就也许仍然记得夏日欢愉,勘称人生幸事。

译文2:要是孩子们在暑期能有大把的时间悠玩,他们成年后一定还会念念不忘,而这不啻人生之一幸事。

3.思果简介

曾任香港中文大学翻译中心研究员,教授《高级翻译》。退休后仍从事散文写作和翻译研究,为香港翻译学会荣誉会士。专论翻译的著述有《翻译研究》、《翻译新究》、《译道探微》、《功夫在诗外》等,译作有《大卫·考勃菲尔》、《西泰子来华记》、《自由时代》等二十余种。就翻译标准而论,主张“信达贴”。请看余光中与刘绍铭二位先生对思果及其翻译的评价:

思果先生不但是一位翻译家,更是一位杰出的散文家。他的散文清真自如,笔锋转处,浑无痕迹。……思果先生先后写了三十多年的散文,译了二十本书,编过中文版的《读者文摘》,教过中文大学校外进修部的高级翻译班,更重要的是,他曾经每天用七小时半的工夫结结实实研究了七年的翻译。(余光中:《余光中论翻译》,页60)

思果先生为翻译界老前辈,中英文造诣深厚。线装书读得多,英译中,得心应手。最近他在《明报月刊》有文谈到《传神:译文不信的雅》。他看到“Everything in the universe is continuously integrating and disintegrating”一句便想起了《三国演义》:“话说天下大势,分久必合,合久必分……”。果然是“天衣无缝”的巧合!当然,译者不能把罗贯中的话一字不易的搬过来,否则罪犯剽窃。不过,谁能把“integrate”和“disintegrate”干干净净的看作“合”和“分”,已把握到翻译神髓。不再为字典定义所左右。有这种中文修养,其他问题自会触类旁通。“腹有诗书气自华”,说的端的不错。……思果先生还举了些其他可说是seamless(天衣无缝)的例子,如把“There are no limitations to the self except those you believe in”译为:“人的一己本来没有局限,除非你画地为牢”。“画地为牢”,用得恰倒好处,诚如四川人说的,“硬是要得”!(刘绍铭:《情到浓时》,页112)

4.翻译与竞赛

因本点评对象是翻译比赛,我们很自然地想到了“翻译与竞赛”的题目。国内提倡“翻译竞赛”论者不时有见,然影响最大者当数北京大学教授许渊冲先生。这里所谓“翻译竞赛”,主要是指不同译文(本)之间的“竞赛”,此一层意思也是许老“翻译竞赛论”题中应有之意。请见以下二段引文:

要谈新世纪的新译论,只谈“忠实”是远远不够的,根据我翻译文学名著的经验,我才提出要用最好的译语表达方式,以便更好地表达原作的内容,这就是优势论和竞赛论。……我在香港中文大学讲学时就发挥英语优势,来和中美译者竞赛,……(许渊冲:《文学与翻译》,页265)

竞赛论是指“看哪种文字能更好地表达原作的内容。”……《诗经》中的“死生契阔,与子成说”,陈子展译成:“记否誓同死生离合,和你约定的话可确!”程俊英却译成:“死生永远不分离,对你誓言记心里。”我认为两种译文在竞赛,也可以说是在和原文竞赛。(许渊冲:《诗书人生》,页262-263)

下面,我们选择少许标题或句子翻译实例并附相关参考译文,同学们不妨自己试着译译,之后与参考译文比比,看自己的译作是否有“胜出”的可能。

原文:Altogether Autumn 译文:人间尽秋(陆谷孙译)

原文:The Great Loser 译文:大大方方的输家。(蓝仁哲译)

原文:The Great Gatsby

译文:《大亨小传》(乔志高译)

原文:Love Is Cruel, Love Is Sweet

译文:爱情残忍爱情甜(郭沫若译)

原文:Stopping by Woods on a Snowy Evening

译文:《林边驻马风雪夜》(杜承南译)

原文:That Home is Home though it is never so Homely

译文:家虽不佳仍是家(刘炳善译)

原文:Taste the Wind

译文:风中尝鲜(思果译)

原文:Japan Is Unlikely to Leave Us 译文:心系日本千千结(《英语世界》)

原文:Shrinking to Survive

译文:“缩”者生存(《英语学习》)

原文:Man Arrested for Airline Bomb Joke

译文:“空”中无戏言(《科技英语学习》)

原文:How to Fat-Proof Your Child

译文:如何使你的小孩防“胖”于未然(《科技英语学习》)

原文:Cloning:Good Science or Baaaad Idea? 译文:克隆:福兮?祸兮?(《科技英语学习》)

原文:The Eyes and Ears of War

译文:伊拉克战争美军的“千里眼”与“顺风耳”(《科技英语学习》)

原文:How to Grow Old

译文:老之将至

原文:The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick.译文:四只狮子私吃四十只涩柿子。(赵彦春译)

原文:一个女人是这样衰老的

译文:The Way Woman Withers(毛荣贵译)

原文:生命有限,小心驾驶。

译文1:Drive with care if you care about life.译文2:Don’t drive your life away when you’re driving!

译文3:Limit your speed, or limit your life?(寥七一先生书中用例)

原文:严禁酒后驾车

译文1:Alcohol and gasoline don’t mix.译文2:If you drink, don’t drive;if you drive, don’t drink.译文3:Somebody drinks.Somebody drives.Somebody dies.译文4:The driver is safer when the road is dry;The road is safer when the driver is dry.(作者“绎译”)

四、特等奖译文:

永恒夏日

是否记得曾经岁月漫漫? 城里已是盛夏。一大早,闹铃便唤醒女儿摩根,她得去暑期班上课。儿子帕特里克跟他叔叔一起走了。我和丈夫还得上班,并想法到哪儿度假偷闲。

曾经的夏日并非如此。我在加利福尼亚一个叫拉甘尼塔斯的小镇长大。六月份我们迎来暑假,也迎来完美的安宁。没有暑期班,没有夏令营,不用走亲戚,没有任何安排。

每天,拉甘尼塔斯的众多山丘映入眼帘,阳光普照。整个世界彷佛慵懒得停滞了,静得都能听见小溪蜻蜓的嗡嗡声和我们自己的心跳声。

六月已经远去,而九月还遥遥无期。不会有学校提醒我们在上五年级还是六年级,优生还是差生--我们自由自在,修碉堡,装着满脑子的鬼点子在附近闲逛。

那时做任何事情都时间充裕。分钟大如李子,小时巨如西瓜。你可以驻足一刻钟,注视门口阳光中的尘埃,并且疑惑他人可否有幸一睹。

我并非真正怀念那些漫长的日子。我怀念的是那夏日时光,那太阳屹立不落,未来遥不可及的错觉。夏日的午后,时光没有在任何人身上留下痕迹。小孩们不用担心会长大,大人们不必为岁月的流逝而焦虑。你可以仰卧,看云彩掠过天空,或者稍后去小店买根冰棍。甚至你丢失了手表很多天也察觉不到。

我的孩子们成天忙碌,不懂得什么是夏日时光。他们的生活与城市步调一样紧迫。“日子过得太快了,”一次帕特里克上床睡觉得时候咕哝着抱怨,“这一整天就这样过去了。我还没有玩够呢。”

他是城里的孩子。他们的乐趣都挤压在短暂而匆忙的周末里。即便在夏日,他的时间也变得越来越短,数小时一逝而过,越来越快。不久的将来,曾经永恒的一小时,对他来说也就如此:去一趟杂货店,打三个电话,看半部电影。

也许这就是我们人就需要学校长假的原因--把孩子锚定在地球上,避免他们生活节奏太快而过早失去童年。

批改网翻译参考译文 第5篇

第3套

答案和参考译文

I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.B 2.D 3.C 4.C 5.B 6.A 7.C 8.B 9.B 10.D

II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.the percentage of defective products 次品率 2.under separate cover 3.virtual bank 虚拟银行

4.Shipping Instructions Form 装船指示单 5.intellectual property知识产权 6.synopsis of minutes 8.to tap the market

会议纪要

7.bankrupted stock 破产人存货

开发市场

9.customs clearance 结关,海关放行 10.payment of the balance 支付余额 11.credit references 信用备询人

装运单证 12.shipping documents

另函

13.warehouse to warehouse 仓至仓条款 14.corporate charter 公司章程 15.shares of stock 股票 16.instrument of pledge 17.debtor nations 债务国

18.International Monetary Fund [IMF] 20.documentary credits 跟单信用证

国际货币基金组织

19.Multilateral Agreement on Investment 多边投资协定

抵押契据

III.Translation Improvement from English to Chinese(20 points, 2 points for each)1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement.译文:香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不负责,对其准确性和完整性也不发表声明,不会就因整个通告或者通告中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通告或者其中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任。

修改:香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不负责,对其准确性和完整性也不发表声明,同时还明确表示不会就因整个通告或者通告中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通告或者其中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任。

2.原文:Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.译文:由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却是攻击性的,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合于作为思想交流的辅助手段。

修改:由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合于作为思想交流的辅助手段。

3.原文:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November.Antarctic tourism is booming.Siberia has become the world’s breadbasket.译文:这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界上最大的面包筐。

修改:这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界粮仓。

4.原文:Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.译文:若实验室的检测合格,且你们给我们的是竞争性报价,我们一定会定期大量定货的。修改:若实验室检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量定货的。

5.原文:It’s not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles.译文:他们常常从市场的各种角度收集直接反馈的产品信息。修改:他们常常从各种角度收集市场直接反馈的产品信息。6.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.译文:因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。修改:因为购物时携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。(或者:既然因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。)

7.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.译文:由于价钱公道,货物优势,相信贵公司必乐于向我们定购。修改:由于我公司产品物美价廉,相信贵公司必乐于向我们定购。

8.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.译文:货物保险会使贸易商免受各种风险所可能造成的损失。修改:货物保险会使贸易商免受各种风险所可能造成的种种损失。

9.原文:All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.译文:商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及赊帐——都有相应的成本,它们要靠较高的价格来弥补。

修改:商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及赊帐——都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。

10.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.译文:导致合并不断增加的因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。

修改:导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。

IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)

参考译文: 敬启者:

贵公司于五月十五日来信投诉经由“海洋皇帝号”装运的棉花出现问题,本公司非常遗憾。经彻查,证实该批货物离埠时完好无缺,提货单可作证明。

相信损坏是发生于运送途中,因此本公司不能答应为贵公司的索偿负责。因此,本公司建议贵公司应向有关的船务公司,即皇帝船务公司,提出索赔。本公司感激贵公司知会本公司上述事宜,亦乐意代向有关船务公司商讨赔偿问题。盼望能尽早解决有关问题。

销售部主任 马克·约翰逊 谨上 2005年5月20日

V.Contract translation from English to Chinese(20 points)

参考译文:

(1)技术资料是指许可方拥有和/或开发的正受保护或不受保护的图纸、说明、技术数据、程序、技术和质量标准和其它的有据的技术信息,包括计算机程序、专有技术的解释和说明、涉及到合同产品的设计、制造、安装和检验等方便的信息,许可方对披露上述资料有充分的、自由的权利。技术资料的具体描述,详见附件二。

相关文章
2025年全国注册监理工程师延续注册-系统考试试题

2025年全国注册监理工程师延续注册-系统考试试题

2025年全国注册监理工程师延续注册-系统考试试题(精选6篇)2025年全国注册监理工程师延续注册-系统考试试题 第1篇2015年全国注册监理工程...

3
2025-09-19
秋九年级思想品德备课组工作计划

秋九年级思想品德备课组工作计划

秋九年级思想品德备课组工作计划(精选12篇)秋九年级思想品德备课组工作计划 第1篇九年级思想品德备课组工作计划一、指导思想:高举有中...

1
2025-09-19
2024年实验高中安全知识竞赛策划书

2024年实验高中安全知识竞赛策划书

2024年实验高中安全知识竞赛策划书(精选11篇)2024年实验高中安全知识竞赛策划书 第1篇2014年大方县“安全生产月”系列活动之安全知识竞...

1
2025-09-19
2010年预防传染病工作总结

2010年预防传染病工作总结

2010年预防传染病工作总结(精选15篇)2010年预防传染病工作总结 第1篇2010年丰都中心小学疾病和传染性疾病防控工 作 总 结传染病防治...

1
2025-09-19
退伍兵简历自我评价

退伍兵简历自我评价

退伍兵简历自我评价(精选5篇)退伍兵简历自我评价 第1篇2016退伍兵简历自我评价退伍兵简历自我评价【退伍军人简历自我评价(一)】入伍十八...

1
2025-09-19
2020年医院各部门科室岗位职责

2020年医院各部门科室岗位职责

2020年医院各部门科室岗位职责(精选4篇)2020年医院各部门科室岗位职责 第1篇医院各部门科室岗位职责2020年总结(一)保安队长职责一、实行...

2
2025-09-19
2020给老人的新春祝福语

2020给老人的新春祝福语

2020给老人的新春祝福语(精选10篇)2020给老人的新春祝福语 第1篇2020给老人的新春祝福语11、怀揣崭新希望,穿过泥泞沟坎,义无反顾奔向...

1
2025-09-19
2022--2023 第二学期明德小学少先队计划

2022--2023 第二学期明德小学少先队计划

2022--2023 第二学期明德小学少先队计划(精选12篇)2022--2023 第二学期明德小学少先队计划 第1篇2022-2023学第二学期小学教师个人课...

1
2025-09-19
付费阅读
确认删除?
回到顶部