品牌名称翻译范文(精选6篇)
品牌名称翻译 第1篇
一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题。在这里总结了翻译的3种主要技巧:
①音译:
Chanel---“夏奈尔”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“herebe”;顺美---“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。
②意译:
Playboy---“花花公子”;Goldline---“金利来”;Crocodile---“鳄鱼”;Plover---“啄木鸟”;“杉杉”---Firs;“异乡人”---Stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑,最好是注册专有名词。联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。
③音译和意译结合:
Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。
在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英文中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青春”的含义。大浪淘沙始得金,一个理想的品牌名称是需要经过大海捞针般的搜寻、字斟句酌地思辨、千锤百炼地提升;这是一种非常特殊的思维,一种十分辛苦的探索,一种锲而不舍的追求;因而,品牌命名便成为一种不可逆转的趋势。
品牌名称翻译不同于一般语言翻译,有着自身的特殊性,一般的翻译理论都没有涵盖这一特殊的翻译区域。语言翻译通常以语言之间的“全真”转换为最高目标,翻译学家在这一目标下提出了种种翻译理论。归纳起来,各种翻译理论大致可区分为词句(语义)等值理论、语用等值理论和文化转写理论三类。这三类理论之间依次扩展,具有包含关系:
语用等值理论是在词句等值理论的基础上,追求词句的语境因素和会话含义等的等值性,而文化转写理论把翻译放在更大的跨文化交际环境中转写语言。这些理论的基础部分是传统语言学意义上的词句等值翻译,它们都把词句意义作为语言翻译首要的、最根本的依据。
品牌名称翻译中虽然有一些语义等值的情况,如Ap-ple(苹果)、Beauty &Health(美丽健)等,但更多的翻译是撇开了语义等值这一基本前提:Coca-cola(可口可乐)、Canon(佳能)、Rejoice(飘柔)、Kisses(好时)之类,翻译后的名称改变了原品牌名称的语言意义;OMO(奥妙)、Areal(碧浪)、Dumex(多美滋)等原语言中没有意义的名称翻译为有词汇意义的名称;而Idea(艾迪雅)、Triumph(黛安芬)、Dove(德芙)等原语言中有词汇意义的名称翻译为没有多少意义的名称。可见品牌名称翻译中,名称的原语言意义降到了相对次要的位置,而在一般翻译中可以忽略的原语言语音因素,却被提升到重要的地位。不论是以传统语言学为框架的翻译理论,还是以语用学和跨文化交际学为基础的翻译理论,在品牌名称翻译问题上都显得捉襟见肘。
品牌翻译是一种特殊的翻译,这是由品牌名称的特殊性决定的。首先,品牌兼有专名和通名的特点。品牌名称是商品的语言文字符号,是区别于其他商品的标记,从这一点讲,它是专名,但它指称的又不是个体事物,而是许多个具有共同属性和特征的商品事物,这又使它成为代表同类个体的普通名词。其二,品牌名称作为商品的记号,一种语言的名称记号转写为另一语言的名称记号,“名无固宜,约定俗成谓之宜”,可以按照不同民族的命名方式和命名习惯转写,不一定追求语言的“全真”转换。Benz和Yves Saint Laurent作为人名翻译为“宾士”和“伊夫·圣·洛朗”,而他们创造的品牌名称翻译为“奔驰”和“伊夫·圣罗兰”,体现了专名与品牌名称在翻译上的差别。
从语言学上讲,名称翻译也不外乎音译、意译和音意兼译这几种方式。按通常的汉语翻译习惯,专名(如人名、地名)主要用音译,追求原专名与译后专名之间语音上的相似性,通名通常用意译或音义兼译,追求原通名与译后通名语义上的一致性。品牌翻译既有类似专名的音译,如Volvo(沃尔沃)、Sassoon(沙宣)等。也有类似于通名的意译,如Apple(苹果)、Beauty & Health(美丽健)、Ivory(象牙)等,当然也有像Goldlion(金利来)、Truly(信利)之类音义兼译的情况,而品牌翻译中更多的是像Feather(飞逸)、Ports(宝姿)、Benz(奔驰)、Signal(洁诺)、Crest(佳洁士)、Master(万事达)、Canon(佳能)之类,在尽量保持原语言品牌名称语音特征的情况下,翻译具有目的语意义的名称,这些意义不同于原名称的意义。它们不是纯粹的音译,也不是音义兼译,更不是意译,因此通常的音译、意译或音意兼译这几种方式不能涵盖品牌翻译的全部。
品牌名称翻译是商品记号的转写,因此许多品牌翻译只是翻译名义下的重新命名,译者有发挥能动性和创造性的巨大空间。同名品牌可以有截然不同的翻译,如婴儿日化用品品牌Johnson’s翻译为“强生”,而日化企业名称Johnson译为“庄臣”;巧克力品牌Dove译为“德芙”,而香皂品牌Dove翻译为“多芬”;内衣泳装品牌Triumph译为“黛安芬”,而同名汽车品牌译为“凯旋”,等等。另一方面,原语言中很不相同的品牌名称可以翻译为目的语中相似的名称,如照相机品牌“美能达(Minolta)”与饮料品牌“美年达(Mirinda)”,小家电品牌“博士(Bose)”与隐形眼镜品牌“博士伦(Bush & Lomb)”。品牌翻译的几种策略
品牌翻译不同于普通的语言翻译,这并不意味它完全不顾及语言因素,只是它更多地考虑到商品、消费者等非语言方面的因素。
外国品牌名称的构成主要有以下几种类型:(1)有音有义。在原语言中能找到与品牌名称相同的词语,如洗发液品牌Rejoice意为“欣喜”、香皂品牌Safeguard意为“安全防护”、服装品牌Sunland为“阳光地带”、洗衣粉品牌Tide为“潮汐”,等等。(2)有音无义。在原语言中能找到相同的词语,它们是取名者临时编造名称,如照相器材品牌Kodak、石油品牌Exxon、服装品牌Lee、汽车品牌Ford等等。(3)原语言词汇改造的品牌名称。在原语言词汇上或减损音节,或增添音节,或融合两个词语,或改变局部的书写形式,如护肤美容品品牌Lux是法语Luxe或英语Luxury(均为“华贵”、“豪华”之意)的减损,软饮料品牌Pepsi是pepsin(胃蛋白酶)的减损,手表品牌Timex是time(时间)与exact(准确)的融合,药品品牌Cuccess是success(成功)的改变,计算机品牌Gestener是在改变guest(客人)书写形式的同时,又增添了一些成分。
外国品牌名称的构成有各种类型,但从翻译的角度和依据分析,有一些基本的策略。1.中国化策略与外国化策略。外国品牌汉译,若从名称的语义、语音等要素仔细分辨,有中国化与外国化的不同翻译。中国化和外国化是品牌翻译的不同策略,中国化策略是把原品牌翻译为一个符合中国人品牌命名习惯的名称,让译名混同于本土品牌,外国化策略是翻译为一个“洋味”十足的名称,使人一看或一听就觉得是外国品牌。这两种策略能否有效运用,取决于译者对不同民族的命名习惯和语言文化心理的把握程度。
我国的命名传统中,不论人名、地名还是商品牌号,有鲜明的民族文化特征,“托名言志”是汉民族强烈的命名倾向,或寄托某种期望,或表现时代、地域的某些特征。从这一点讲,中国化的品牌翻译应是“积极意义化”的翻译。如“吉百利”(Cadbury)、“舒洁”(Scott)、“舒肤佳”(Safeguard)、“百事”(Pepsi)、“飘柔”(Rejoice)、“果珍”(Tang)、“玉兰油”(Oil of Ulan)等等,这些译名都是中国化的品牌名称,其词汇意义或表达消费者对产品的某种心理期望,或展示产品的某种属性。理想的中国化的品牌翻译是在尽量与原品牌保持语音相似的情况下,译成有积极意义的名称,“可口可乐”译名可谓典范。
外国化是将品牌翻译为一个外国的名称。汉语中有一些字(语素)或音节经常用于外国名称翻译,如“埃”“奥”“戴”“迪”“尔”“戈”“列”“罗”“卡”“柯”“克”“曼”“妮”“诺”“娜”等等,外国化的品牌翻译是用这些字或音节,如“吉列”(Gillette)、“诺基亚”(Nokia)、“伊卡璐”(Clairol)、“欧珀莱”(Aupres)、“莱尔斯丹”(Le Saunda)、“戴比尔斯”(De Beers)等等,使人一看或一听,就能感受到外国品牌的“洋味”。从语言上讲,外国化的品牌翻译要求译后品牌与原品牌语音逼似,但要避免译后品牌名称在字面上有明显的意义。这正好与中国化的翻译相反。
运用中国化与外国化策略的译名有各自的认知功能和效果。中国化策略容易获得消费者对品牌名称的文化和心理认同,反映品牌名称与产品属性之间由此及彼的关联性。外国化策略符合一些消费者对西方文化和生活方式的追求心理,迎合普遍存在的外国产品的科技含量比国产产品高的观念。许多本土企业喜欢冠“中外合资”,许多国产产品喜欢用一个外国化的品牌名称(如“雅戈尔”“奥克斯”等),也是为了投好于消费者这样的心理和观念。
2.语音相关策略与语义相关策略。语音相关与语义相关两种策略都着眼品牌名称本身的语言因素,但各自的侧重不同。语音相关策略侧重于品牌名称的语音形式,追求原品牌与翻译品牌之间的语音相似性,在汉语中寻找与原品牌语音相同或相近的字或语素,而对原品牌的词汇意义不太考虑。如Lux译为“力士”,汽车品牌Benz译作“奔驰”,婴儿日用品品牌Johnson译成“强生”等等。这种策略下,译者的限制主要是在原品牌名称的语音形式上,而赋予译名什么样的意义有很大的灵活性。汉语中大多数语素是单音节,书写上用一个汉字,在大多数情况下一个音节也就是表达一定意义的语素或汉字,由于汉语中同音、近音语素(汉字)很多,这使得语音相关策略的品牌翻译有更多的再创造机会。如巧克力品牌Dove(意为“鸽、温柔的人”)可以翻译为“德芙”这样一个外国化倾向的品牌翻译,它也可以翻译为“多福”、“德福”等有不同含义的中国化品牌。
语义相关策略注重译名与原名之间意义的关联性,较少顾及原品牌的语音形式。许多品牌名称在原语言中有词汇意义,如Shell、Rejoice、Apple、Tide等,有的虽有改造,但仍容易联系到特定的词语,如看到或听到Lux品牌就很快会联系到法语的Luxe或英语的Lucks、Luxury,看到Cuccess、Maqik就知道是success、magic的改变。
语义相关策略的品牌翻译大致有语义直译、语义衍译两种。语义直译是根据原品牌的词汇义翻译成汉语名称。一个品牌名称在语言上往往有好几个义项,一个义项也往往有几个释义的词语,译者选取其中一个汉语词语作为译名,如Shell———壳(牌)、Nestle———雀巢、Apple———苹果、Green Giant———绿巨人,等等。语义衍译是沿着原品牌的语言意义衍生拓展,翻译为意义相近或相关的名称,如seven up。up本身意为“向上,昂扬,激扬”等,将up翻译“喜”并不死扣字面意义,而是依据它相关的衍生含义或联想意义。悲、喜在汉民族观念中是两种不同方向的情绪活动,悲是低落趋向情绪,喜是高扬趋向情绪。seven up译作“七喜”,既出乎意料,又在情理之中。电池Energizer译为“劲量”、Head & shoulders译作“海飞丝”、Smart译为(醒目)等,也属于语义衍译。
3.语言相关策略与产品相关策略。语言相关策略是围绕原品牌的语言诸要素进行翻译,或从语音,或从词汇意义,或从联想意义。上面所谈的语音相关策略与语义相关策略都属于语言相关策略。产品相关策略是撇开原品牌的语言要素,着眼于产品的属性或商品使用者的心理,把原品牌翻译成一个反映产品属性、符合消费者心理的名称的策略。一种产品有许多方面的属性,包括物理的和社会的,如产品类型、功能、效果、个性、目标消费者等等,而不同目标消费者又有不同的社会属性和心理特征,产品相关策略就是从产品和使用者的有关属性考虑品牌翻译。词语有词汇意义,还有联想意义和文化含义,商品相关策略的品牌翻译是通过汉语词语(及文字)的词汇意义、联想意义和文化含义体现产品的某些属性。例如,香皂和洗衣粉都是生活日用品,都有洁净功能,但香皂直接与人体肌肤接触,有使人芳香的功能,而洗衣粉不与肌肤直接接触,消费者期望它能除净污垢或油渍。香皂品牌Dove翻译为“多芬”,富有亲和力,而洗衣粉品牌Attack翻译为一个强劲的名称———“洁霸”。“多芬”和“洁霸”反映了不同的产品属性,如果拿“洁霸”作为香皂品牌,而用“多芬”作为洗衣粉品牌就不太合适。汉语中有的语素(及汉字)是和女性联系着的,如“花”“芬”“柔”“雅”“丽”“娜”“妮”等,具有柔和的联想意义,许多美容化妆品的品牌翻译,像Avon(雅芳)、Maybelline(美宝莲)、Juvena(美柔娜)、Triumph(黛安芬)等,这些译名采用了产品相关翻译策略,显示了产品的目标消费者。又如Signal、Colgate和Crest这三个牙膏品牌分别译为“洁诺”、“高露洁”和“佳洁士”虽然有一些语音相关的痕迹,但它们都用语素“洁”体现产品的功效。
产品相关策略的品牌翻译割断了原品牌与译名之间语言上的联系,从严格意义上讲,这一策略的品牌翻译已不是翻译,而是从产品的属性出发,依据新的语言、社会和文化环境进行再命名。
以上几种策略是就品牌翻译的切入角度区分的,它们之间不是完全对立或矛盾的。相反,它们有的是可以并用的,如许多公认的优秀品牌翻译,如“可口可乐”“奔驰”“强生”“舒肤佳”、女装品牌“宝姿(Ports)”、纸尿布品牌“帮宝适(Pampers)”等,都是语音相关策略和产品相关策略并用而产生的佳作。品牌翻译的原则 我们上面指出,品牌翻译不同于一般的语言翻译,在许多情况下是一种创造性的再命名。这并不是说品牌翻译可以随心所欲不受任何约束,相反,品牌翻译有其制约性原则,只是这些原则与一般语言翻译的原则有所不同而已。
品牌翻译首先要考虑注册,若不能注册,再好的品牌译名也是没有用的。译名必须符合《商标法》的认可条件,不能与同类产品中的已有品牌雷同,包括相同或近似。法国莱雅公司曾对江苏“洁莱雅”商标提出异议,理由就是“洁莱雅”与“莱雅”(L’oréal后来改译为“欧莱雅”)名称相近,又都是化妆品,有侵权嫌疑。这就要求译者熟知《商标法》等法规。
在可注册的前提下,品牌的翻译有一些基本的原则。
1.响亮、上口原则。响亮和上口是相联系的,这要求译名符合汉语的语言特点和汉民族的语言心理。汉语音节的响亮度取决于韵母中主要元音的舌位,舌位越低,开口度越大,发音越响亮。以[a]为韵腹的音节最响亮,如a、ai、ao、ia、ua、iao、iang等韵母,其次是[ε],如ie、üe、ian,而[i:]为韵腹的音节响亮度最低,如“宝马”要比“奔驰”响亮,“佳洁士”比“高露洁”响亮。因此,人们在翻译时往往要把原品牌的语音尽量朝更响亮的元音方向靠近,如OMO中的O译为以a为韵腹的ao和iao,Pepsi和Starbechs中的e[e]分别译作ai(百事)和a(星巴克)。
上口的译名除了发音响亮外,还要符合汉语的习惯。例如汉语词汇有明显的双音节倾向,以单音节词为主的古汉语词汇在现代汉语里绝大多数双音节化了。现代汉语中早先三音节的日常词,如“飞机场”“电冰箱”等,被双音节的“机场”“冰箱”所替代,古代诗词格律以两个音节为主的节律,也反映了汉民族有双音节的语言心理倾向。这使得双音节的译名比多音节的更上口。汉语的音节有声调,声调的排列也会影响上口程度。例如“吴”“贺”两个姓,“吴贺”显然要比“贺吴”上口,这是声调排列不同产生的结果。两个音节结合为一个节律时,汉民族倾向于按阴、阳、上、去先后顺序排列,这在并列式双音节词中有所反映,如“早晚-迟早”、“主宾-宾客”、“公母-雌雄”、“生死-死活”几对词中,所用的语素很相近,但排列顺序不同,其语素是按阴———阳———上———去的序列组合的。译名的音节排列也要考虑这一语言心理特点。
2.反映产品属性或特点原则。品牌作为特定商品的专用名称,在商品宣传中有很重要的作用。人们从接触商品信息到发生购买行为要经历知道(awareness)、了解(com-prehension)、信服(conviction)、欲望(desire)和行动(action)的心理过程,如果品牌名称反映产品某些属性,消费者就能迅速认知该产品的类型、功能或目标消费者等信息。“麦当劳”“柯达”“奥迪”“欧珀莱”透出外国产品(品牌)信息;“可口可乐”“怡口莲”“味可美(McComick)”“多美滋(Dumex)”“趣滋(Nuggest)”显示了食品类产品,包含了食欲诉求(appeal);“飘柔”“飞逸(Feather)”“海飞丝”“洁霸”“奔驰”“美丽健”等标明了产品的类型,又点出了功效;“雪碧”“碧浪”“多芬”等能唤起人们有关产品属性的联想,这些都是兼具广告功能的很好的译名。
反映产品属性的译名不仅具有广告效用,也有利于记忆。反映产品属性的译名往往是常用的有组合意义的词语,如“金霸王(Duracell)”“奥妙”“帮宝适”等,很容易记忆,而译名用生僻又没有组合意义的字眼,如“欧珀莱”“艾迪雅”“尤妮佳”,就难记一些。Viagra在进入中国市场前,被媒体译为“伟哥”,这是一个反映产品属性、容易记住的译名,由于被人抢先注册,Viagra进入中国市场后译为“万艾可”,就难记得多。
有些品牌的译名在这方面欠缺一些。如Lux译为“力士”,“力士”产品主要是香皂、洗发露等日化用品,目标市场是中高收入女性,它的广告一直以著名女影星作为形象代言人,品牌却被译成一个类似男性保健品的名称,没有体现产品属性,而且容易误导。又如世界著名公司P&G(Procter & Gamble)在台湾译为“宝碱”,进入大陆后译做“宝洁”。P&G是日化用品企业,现在市场上有香皂、洗衣粉、牙膏、洗发液、卫生巾、纸尿布等产品,显然“宝洁”更能反映产品的属性,体现产品的功效,给人愉悦的联想。
3.符合目标市场心理原则。国外产品进入中国市场,都有明确的定位(positioning),译者应针对目标消费者的心理特征,采取相应策略,翻译成迎合特定群体心理的名称。如新生代青少年追求现代时尚,对西式快餐、西方音乐、洋品牌饮料、服装以及西方的价值观念和生活方式表现出浓厚的兴趣,以这一群体为目标市场的品牌采用外国化的翻译策略会更有吸引力。例如“麦当劳”“肯德基”译名符合青少年的趋洋心理,而“必胜客(Pizza Hut)”这中国化译名倒不如“比萨屋”更有魅力。品牌名称表现出一定的风格,或西或中,或实或虚,或雅或俗,或古典或时尚,或平稳或险奇……不同群体有不同喜好和语言习惯,品牌名称翻译成何种风格,应考虑目标市场的群体心理、兴趣爱好、愿望追求和语言倾向。
4.品牌可延伸原则。一个品牌在成长过程中积累了无形资产,企业利用现有品牌的无形价值,用于其他产品,使原品牌延伸,形成一个品牌家族(brand family),许多著名品牌大都经历了这样的发展过程。品牌翻译时要考虑品牌的延伸问题,要了解企业的性质和品牌的可能发展方向。
要求品牌名称可延伸与要求品牌名称反映产品属性,这二者往往是冲突的,一般地说,越是反映产品属性的译名,它的延伸性越低。“可口可乐”与“百事可乐”相比,“可口”比“百事”更反映产品属性。“百事”是一个“零属性”或“中性”的品牌名称,“可口可乐”的品牌延伸,只局限于食品之类的产品,而“百事”可以延伸到许多产品。现在的“百事流行鞋”,如果换成“可口流行鞋”、“可口可乐流行鞋”似乎不太合适。同样,“雅芳(Avon)”是一个非常女性化的译名,要延伸到男性产品比较困难,“舒肤佳(Safeguard)”只能延伸到与肌肤有关的产品,而“强生(Johnson’s)”反映的属性含义比较宽泛,品牌延伸的空间就大一些。品牌译名既要考虑到反映产品的属性,又要兼顾品牌的延伸性。
品牌名称翻译 第2篇
比较《西游记》与《哈利•波特》中的英雄形象 英语电影片名汉译研究 对鲁滨逊性格特征的分析 中西方饮食文化对比
从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译 A Comparison of the English Color Terms 英汉禁忌语的文化内涵比较
海明威笔下的另类反英雄——评《艾略特夫妇》和《雨中的猫》中的男性形象 浅析眼神交流在非语言交际中的作用 English to Chinese Translation Methods 广告翻译中的语用失误研究
多丽丝·莱辛的《金色笔记》中的怀旧情绪
“垮掉的一代”与中国“后”比较研究——以摇滚音乐为分析视角 On Ambiguity of Human Conversations The Influences of Electronic Commerce on International Trade 关于英语课堂中教师体态语的研究 跨文化交际中英汉礼貌语言的差异 CBI理论诠释及在英语教学中的应用
A Brief Analysis of Female Consciousness in Cat in the Rain An Eco-Critical Approach to Moby Dick 从翻译等值理论看文化词的翻译 大学校训翻译:问题与基本对策 浅析《喜福会》中的母女关系
从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成(开题报告+论)Biblical Ideas on Women and Sex 《紫色》女主人公性格分析
What to Love and Hate ----on “The Adventures of Huckleberry Finn” 汉英数字文化比较及其翻译
论《了不起的盖茨比》中“盖茨比”人物象征主义的运用 刺激学生学习英语的情感因素的手段的研究
浅析“红”和“黑”在中英文中的文化及语义对比 《苔丝》中的圣经和神话典故
A Comparison of Chinese and Western Taboos of Social Communication 论海明威《死在午后》的悲观主义色彩 体育新闻英语文体特点分析
任务型语言教学在高中英语课堂中的应用 英语广告双关语的语用分析
从《店员》解读作者双重身份的矛盾心理
An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved 浅谈英语在未来的国际地位 从生态批评视角解读海明威作品
从关联理论视角看影视字幕翻译——结合美剧“绯闻少女”进行个案分析 A Comparison of the English Color Terms 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
国际商务谈判及其谈判风格 45 从习语翻译看文化空缺
《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析
家庭环境对孩子成长的影响--以《我弥留之际》中三个儿子的悲剧为例 48 从“爱的习惯”看多丽丝•莱辛笔下的两性关系 49 科马克•麦卡锡的小说《路》中的象征艺术手法
Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication 51 功能对等理论透视下的影视片名翻译
词汇和背景知识对英语阅读理解的重要影响及应对策略 53 论中英日常礼貌用语的差异 54 高中英语教学中的文化教育 55 《达洛维夫人》死亡意识解读
浅析英语职业委婉语的特点及其社会功能 57 探析国际贸易中的跨文化风险 58 中华老字号英译顺应论分析
An Analysis of F.Scott Fitzgerald’s “Babylon Revisited” from the Perspective of Interpersonal Function 60 论英语谚语的翻译
从跨文化交际中的语用失误看中西文化差异
Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese 63 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究
Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence 65 A Comparative Analysis of English Vocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level 66 On Self-destruction of Laura in Flowering Judas 67 The Rose in the “Heights”—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights 68 分析奥利弗退斯特悲剧生活的原因 69 成人第二语言习得中的石化现象
对中国英语语言教学中进行跨文化意识培养的研究 71 英汉动物习语的文化差异研究 72 从服饰看中西方文化差异与融合 73 《嘉莉妹妹》时代背景下女性的地位 74 从自我认同角度再析《简爱》 75 论初中英语教学中的情景创设
EFL Learning Strategies on Web-based Autonomous Learning 77 从中英文动物隐喻看中国与英语国家的文化差异 78 英语中的汉语外来词
The Environmental Influence on Emily Bront and “Wuthering Heights” 80 浅谈《圣经》故事与英语学习81 从“水”的隐喻看中西文化的差异
爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究
简析《傲慢与偏见》中简奥斯汀的女性意识
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
浅议中国菜名的英译 85 中美道歉语的跨文化研究 86 论英语课堂有效提问的策略
The Destruction and Degeneration of Heroines in William Faulkner’s Works 88 A Study on Effective Multimedia-assisted SEFC Teaching 89 Translator’s Subjectivity in Three Translated Versions of YeYuJiBei 90 试析流行文化对美国青少年价值观的影响 91 对非英语专业大学生英语自主学习能力的调查 92 “三美论”观照下的《再别康桥》英译本比较研究 93 从许渊冲的“三美”原则论李白诗歌的翻译 94 从《儿子与情人》谈家庭失和与失衡 95 论凯特肖班《觉醒》中的超验思想 96 英汉习语的概念隐喻对比研究
An Application of Schema Theory in Interpreting 98 论《红字》中的道德观
功能对等理论在中文菜单翻译中的应用
试析美国女性政治家希拉里•克林顿的成功因素 101 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究 102 从《无名的裘德》看哈代的现代性意识 103 以篱笆和围墙看中西方居住文化差异
情景法在新概念英语教学中的应用——以杭州新东方为例 105 埃德娜的觉醒——对《觉醒》的心理女性主义分析
A Study on Chinglish of EFL Learners in Junior High Schools in China 107 The Influence of the Current American Marital Status on the Christian Views of Marriage 108 清教思想在《失乐园》中的体现
英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例
Analysis of the Reasons Why Jo Rejects Laurie’s Proposal of Marriage in Little Women 111 人文主义思想在《皆大欢喜》中的运用 112 从文化角度分析中美情景喜剧差异性的原因 113 浅析《小妇人》中马奇太太的教育方式 114 梅赛德斯-奔驰汽车广告语言特点分析 115 新兴资产阶级代表—鲁滨逊克鲁索 116 《无名的裘德》主人公人物形象浅析 117 张爱玲与简奥斯汀的讽刺艺术比较
Resonant Effect of Dialogues in Lolita on Readers 119 从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格 120 全身反应法在学龄前儿童英语教学中的应用 121 基督教在中国的发展与中国文化的融合
Sino-American Business Negotiations:An Intercultural Communication Perspective 123 中英文商标翻译的问题及其解决方法 124 输出理论在大学英语教学中的应用 125 从功能对等理论看“赶”的英译 126 《蝴蝶梦》中的女性成长主题研究
浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
《蝇王》中的象征
寻找自我——从女性意识角度解读《觉醒》 130 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译 131 斯佳丽,在逆境中成长
论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译 133 《黛西米勒》中道德冲突的表现分析 134 英汉颜色词的文化内涵
源于真爱的结合:简爱的婚姻对当代人的启示 136 从目的论看中国企业简介的英译 137 论中美家庭教育的差异
Comparisons of Sino-U.S Family Education 139 中西思维方式差异对跨文化交际的影响
140(日语系毕业论文)义务教育的发展—就择校问题进行的探讨 141 爱情至上——浅析海明威笔下的女性形象 142 中英礼貌用语差异 143 英语新词汉译原则研究
语篇分析在阅读教学中的运用 145 论童话《小王子》的象征创作 146 组织学习障碍及相应的对策
一个自我矛盾的精神世界—《达洛卫夫人》中的对照与一致 148 论《永别了,武器》中战争对人物的影响 149 浅析华兹华斯诗歌中的自然观
集体主义和个体主义视角下的中美家庭观 151 英文电影名称翻译中文化顺应的影响 152 经贸英语中的缩略语现象及其应用
153 Characteristics of English Slang and Their Social Functions 154 分析阿加莎克里斯蒂在其侦探小说《阳光下的罪恶》中的写作手法 155 中式菜谱的翻译
156 英语新闻标题的前景化
157 从“龙”一词的文化内涵看汉英文化的差异
158 关于形成性评价在初中英语教学中应用的调查报告 159 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观 160 《到灯塔去》中的“双性和谐”研究 161 中学英语写作中的中介语错误分析
162 On Womanism in Alice Walker’s The Color Purple 163 《弗兰肯斯坦》的主题解读
164 The Reasons Why Robert Cohn is Despised by All in The Sun Also Rises 165 A Tactics Study of English Listening Teaching in Basic Education Stage 166 《老友记》中的对话分析
167 英汉“走类”动词短语概念隐喻的对比研究
168 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 169 盖茨比的人物形象分析 170 BB电子商务安全
171 归化和异化翻译策略的研究
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
172 浅议《女勇士》中的个人英雄主义
173 简•奥斯丁的婚姻观在《傲慢与偏见》中的体现 174 从文化差异角度研究商标翻译
175 从目的论角度研究中式菜名英译(开题报告+论文)176 浅析《还乡》中爱格敦荒原的象征意义 177 浅谈中学英语教学中的情感教学方法 178 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争 179 A Comparison of the English Color Terms 180 《威尼斯商人》中夏洛克形象新析 181 从操纵理论看儿童文学的复译 182 浅析张培基的散文翻译风格
183 肢体语言在大学英语教学课堂中的应用 184 吸血鬼传说对英国文化的影响
185 《抽彩》和《蝇王》的艺术魅力比较
186 On the Female Initiation Theme in Little Women 187 英汉称赞语回应的对比研究
188 Hemingway and The Old Man and the Sea 189 从电影《弱点》看美国的家庭教育
190 《远大前程》中皮普的性格发展与外界环境的关系
191 The Death of Willy Loman and the destruction of the American Dream 192 论苔丝悲剧的成因
193 从消费心理学角度谈汽车品牌名称的翻译 194 从合作原则看《傲慢与偏见》中的会话含义 195 浅谈英语科技文献汉译时应注意的几个方面
196 丘吉尔《就希特勒入侵苏联发表的讲话》的修辞赏析 197 中美拒绝策略研究
品牌名称翻译 第3篇
这个品牌的译名并没有严格根据读音来翻译。之所以选择雅字,则是因为“雅者,正也”这句最早出现在《毛诗序》中的古语。“雅”是一个具有深厚历史渊源,而且从古至今都为人们所喜爱的一个字。不少女孩子都以雅为名,饱含了父母对她们深厚的希望。
雅字在中文中主要有两个意思:
首先指正确合乎规范,也就是“雅者,正也”所取的含义。《荀子荣辱篇》中也提到,君子安雅。即正而有美德者谓之雅。在如今这样一个食品问题成忧患的大环境下,只有合乎规范生产安全的奶粉,才能树立良好的品牌形象。雅培了解现在中国父母的担心,所以它做出了“对生命的承诺(Promise for Life)”。
雅字另一个重要的意思便是高尚,美好。王勃 《滕王阁序》中提到的“都督阎公之雅望”便是取了这个含义。这也是大部分中国人更熟知的一个含义。所以我们多见女孩取这个字为名。寄托了父母对孩子的期望。而雅培也在自己的品牌译名中寄托了对宝宝的祝福。使得这个品牌名称得到了更多中国家长的喜爱。
培字的翻译也很符合家长心理。“培”最基本的意思便是帮助和保护人的成长。要呵护孩子的健康成长,使他们能够拥有强壮的体格。培还有培育的意思。 培育,便是指使孩子拥有美好的品行,长大之后成为栋梁之才。而值得信赖的奶粉便可以有这样的作用。
所以雅培这个名字翻译得很好,感觉像是中国本土品牌的名称,符合归化原则,也很有文化内涵。
2 Nestle雀巢
创始人亨利内斯特莱(Henri Nestlé)先生是德国人。“Nestlé”在德语里的意思是“小小鸟巢”。 Nestlé被翻译成“雀巢”是很好的一个翻译。由于其名字的特定含义,自然要与英文同一词根的“Nest”相联系,nest在英文中有“舒适安顿下来”和“依偎”的含义。而其含义与中文的“巢”大体对应。巢是鸟的家, 而家给人一种舒适放心的感觉,让人可以依偎与信任, 这很好地体现雀巢公司的理念“向社会创造共享价值,为大家提供更优质的生活,更健康的食品”。
而至于它翻译成“雀”字,则是基于这个词语在德语中的意思是“小小鸟巢”。而雀在汉语中对应的就是小的意思。我们可以看到雀字的两部分:小与隹。 《说文解字》中对其也有“依人小鸟也”的解释。雀字也能体现它的品牌定位,雀是一种很常见的小鸟,这也代表了雀巢公司的定位是整个社会各个阶级的人,致力为更多宝宝服务,而并不是某一个特殊的贵族群体。
如果说巢字用得好,很大程度上是因为其外文名字本来起得好。但是雀字就真的是说明翻译的水平很高。并没有将其直接翻译成小巢,而是从鸟巢的含义出发,从鸟类中选择了一种最具普遍性的鸟作为代表,而这个字本身还具有小的含义。
“雀巢”这两个字很平常,但往往人们所熟悉的事物才能加深人们的印象,才能产生很多联想,从而才贴近生活、贴近消费者。
3 Wyeth惠氏
Wyeth的翻译初读起来并没有遵循传统的品牌音译原则。与普通话中“惠氏”的发音并不接近。但是其实它是根据上海话的发音来译的。因为它最初进入中国便是进驻到了上海。惠氏在上海话中的发音与Wyeth十分相近。(在上海话中惠氏的发音:惠[we]氏[zy])
惠字有帮助别人的意思,这是奶粉企业的共同作用,也与惠氏的品牌信仰“百年卓越,惠泽新生”相一致。作为婴幼儿配方奶粉的发明者,近百年来,惠氏一直致力于婴幼儿营养领域的研发,创造了婴幼儿营养品领域的一个又一个里程碑。
惠字也是一个通假字,在古代代表“慧”,即寓意聪慧。
惠氏能给人一种“大品牌,值得信赖”的感觉。 比如,海宁查氏等等都是一些名门望族。所以起名为惠氏,首先代表其历史悠久,有着近百年的品牌发展历史;其次,这也说明这个品牌很有名望,属于奶粉中的名门望族。
4 Dumex多美滋
这个品牌翻译多美滋,单个来看,这三个字都没有什么新意,也没有太多的文化内涵,但是组合来看便会觉得趣味无穷:多美,美滋,多滋,多美滋。
多美用心多美。
美滋奶粉的美妙滋味,生活美滋滋。
多滋更多地滋养,更多的滋养(滋养可作名词也可做动词)。
多美滋多么美妙的滋味,多么美妙的滋养。 在汉语中,“多么”常常被我们用来加深程度,表示赞许。而企业在选择这个词语时一方面说明自己的奶粉品质好值得信赖,另一方面,其实我们也可以从中看出他们对自己产品的浓浓自豪感。
这个品牌翻译是一个不错的翻译。我们可以从字词间的组合体会到它的妙处。多美滋与它的英文Domex在一定程度上也发音相似。而且,虽然它的用词都很简单并不深奥,但这也更使得它朗朗上口,便于口口相传。
中外品牌名称翻译方法与原则 第4篇
【摘要】一个成功的本土品牌走向境外市场时,其品牌名称在目标市场的翻译尤为重要。本文以汽车品牌为切入点,以功能对等理论和顺应论为理论支撑,采用音译、直译和谐音取意的方法探讨了中外品牌名称的互译,提出在跨文化交际的全球视野下,品牌名称互译应遵循的翻译原则。
【关键词】汽车品牌 翻译方法 原则 跨文化交际
一、引言
Eugene A.Nida 曾指出:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息”(顾云峰,2004:25)。翻译是一种创造性劳动,不同译者对同一个作品可有不同的译法,往往因人而异。古往今来,中外众多学者都提出自己对品牌名称翻译的独特见解和翻译标准。例如,以索绪尔(Saussure)为代表的语言学理论以及以胡塞尔(Husserl)为代表的符号理论学指出,一个品牌名称的语义能提示商品信息是不够的,其语音和字体也应该和商品属性相关,并认为象似性将是二十世纪品牌命名的重要思路(贺川生,2003)。中国著名翻译家严复也提出了“信、达、雅”三字标准。本文试图将功能对等理論和顺应论相结合,在跨文化交际的大背景下,以汽车品牌为切入点,在前辈理论研究成果的基础上,总结中外品牌互译过程中的方法和准则。
品牌翻译的最终目的是树立形象,推销商品,达到对目标读者吸引、说服的效果,因此品牌翻译强调译文在选择语境中的预期功能。在翻译品牌名称时,要考虑到文化差异、语言学、心理学、美学、营销学、广告学、时代性等诸多因素,才能在受众面前呈现出一个真正堪称完美的品牌。顺应原本是生物进化中的一个概念,作为一种特殊视角引用到语言研究,形成语言顺应论。顺应论在品牌翻译过程中则强调语言的使用环境和语言结构在不同语系的相互适应,从而最终达到完美的契合。功能对等理论强调翻译时不求文字表面的死板对应,而在两种语言间达成功能上的对等并考虑到读者的感受。该理论对商标品牌翻译具有相对的指导作用,指出翻译品牌时要再现出原品牌的风格和精神。两个理论的结合能够从外在和内在、形式和寓意等多方面综合地对品牌进行翻译研究。
二、品牌翻译方法策略研究
1.音译法。音译法可以理解成一种跨文化的借用,暗含拿来主义的思想,即将原品牌名称按发音直接近似地对译到目标语言中。一些品牌名称其字词本身没有实际意义或是别出心裁创造出的新词,所以难以找到与之对应的译语表达。音译法主要适用于以人名、地名或特有名词命名的品牌名称,贴切的翻译所传达的信息不仅是声音的完美植入,更是保留了原文独特的音韵之美和异国风情。凯迪拉克(Cadillac)是美国通用汽车公司旗下的一个豪华汽车品牌,在北美甚至成为高品质与豪华的同义词。公司成立时之所以选用“凯迪拉克”之名是为了向法国的皇家贵族、探险家安东尼·门斯·凯迪拉克(Le Sieur Antoine de la Nothe Cadillac)表示敬意,因为他在1701年建立了底特律城。该汽车品牌译为“凯迪拉克”,彰显了此款座驾的奢华与气质,以及无与伦比的贵族气息和王者风范。又如英国宝马公司旗下的(Rolls-Royce)劳斯莱斯也来源于其创使人名字,尾韵的形式不仅读起来朗朗上口,更突出其行驶时噪声极低和音响效果极佳的特点。两款汽车品牌翻译都具有独特的异域情调且音韵和谐,让人充满幻想和期待。
2.直译法。直译法则是直接了当地将原品牌的字面含义及句法结构翻译出来。这种方法适用于有一定实际意义和内涵,并在双方文化里都有着近似寓意的品牌。与之同时,可采用如加字、省音、意合、联想之类的翻译技巧,打破品牌字面意义上的枷锁,既保留原品牌特有的神韵,又符合目标市场的特定语境。比如在中国极为畅销的德国大众(Volkswagen)汽车,其本意在德语中是指人民的车辆。翻译者将其独具匠心地译为大众打入中国市场,给人以亲民之感,汽车也不再是望尘莫及的高档消费品,从而受到广大中国民众的广泛欢迎。又如大众旗下生产的“Beetle”就被直接译为“甲壳虫”。“甲壳虫”这个名字第一次出现是在1938年7月3日的《纽约时报杂志》上,美国人认为这辆车像“一只可爱的小甲壳虫”。从1967年起,这辆车在德国正式被称为“甲壳虫”。之后,这辆车在所有语言中都被称为“甲壳虫”。
3.谐音取意法。谐音取意法是指在保留原品牌的音韵美的同时,又构思精巧、词能达意。从翻译实践来看,较好的品牌翻译能在两种不同文化的巧妙融合上做到音译与意译的完美结合。如德国汽车名“Benz”来源于其创始人卡尔·本茨,原本被译为“本茨”、“平治”或“朋驰”等等,但效果都十分欠佳。直到将其译为“奔驰”,让人眼前一亮,脑海中不禁浮现出一款汽车奔驰电掣、敏锐快捷的身影。再比如现今印度塔塔汽车旗下的两款顶级奢华轿车Jaguar 和Land Rover。Jaguar 一词的英文意思指美洲豹,将其译为“捷豹”不仅寓意与原文极为相近,所添加的“捷”字又恰如其分地表现了其在中国文化中迅速、灵敏、胜利的内涵,与其跳跃前扑、勇猛矫健的美洲豹车标完美契合,正如一只急速飞奔的美洲豹驰骋在空旷的大草原上。Land Rover的原意是陆地上的流浪者,若按字面翻译则显得冗长低廉,不符合高档跑车的奢华气质。中文将其译为“路虎”,让消费者联想到百兽之王的威望和霸气,很好地诠释了其越野功能以及纯在、胆识、探险、超凡的品牌内涵。
三、品牌翻译准则
1.AIDA原则(E.S.路易斯,1898)。——attention(引起注意)I——interest (激发兴趣)D——desire (刺激需求)A——action (采取行动)品牌名称翻译同其他实用文体翻译一样,往往带有现实的、甚至功利的目的。品牌名称是一个企业或产品呈现在消费者面前的最初映象,它的功能目的十分明确,一是传递信息,二是促发行动。因此,为了抓住激发消费者猎奇心里引起关注,翻译品牌时应注意一下几点:1)品牌名称应短小精悍,简单明了,朗朗上口;2)慎用否定词、笼统词和晦涩难懂的词;3)投消费者所好,突出产品的优越性能,激发消费者想象力和购买欲望;4)尽量引入新内容、新概念,新颖别致,寓意美好;
2.尊重文化差异原则。品牌名称翻译可以理解为语言在不同环境下的相互转化,是一种文化移植。在这一过程中,需要考虑到诸多因素,例如目标市场的文化信仰、民族传统、风俗习惯、价值观念、社会禁忌等以及本土的文化和商标内涵。盲目的语言层次的对等轻则会影响商品的销售,重则影响国家之间的关系。译者需要充分发挥主观能动性和艺术创造力,既要忠实地体现原品牌的语义和语言风格,更要深度发掘其内涵进行灵活处理和再创造。
品牌名称也时常以一些意象来命名来突出内涵和功能。例如,中国传统文化中马给人以“一马当先”、“马到成功”的联想;老虎则有“虎虎生威”、“生龙活虎”的寓意;豹子则是速度与敏锐的象征。因此,这些具有鲜明特征的意象往往出现在汽车品牌中,如:马自达、悍马、宝马、陆虎、捷豹等等。
3.顺应消费者心理原则。不同年龄层次、社会背景的消费者往往有不同的喜好、语言习惯和审美情趣。针对这一特性,品牌名称翻译时就不能以偏概全。
四、结论
综上所述,品牌名称翻译是集文化性、商业性、艺术性和民族性为一体的综合语言行为。一个堪称完美的品牌翻译必将是建立在语义对等、文体对等、社会文化对等基础上再创造出的精华成果。在功能对等理论和顺应论的双重指导下,以跨文化交际为大背景,翻译出的品牌名称兼具审美价值和商业价值,才能在激烈的市场中博得目标消费者青睐,更具竞争力。
参考文献:
[1]Nida,Eugene A.& Charles R Taber.The Theory of Practice of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]顾云峰.英汉语言和文化差异对广告翻译的影响[J].宁波大学学报(人文科学版),2004.(2).
[3]贺川生.美国语言新产业调查报告:品牌命名[J].当代语言学,2003,(1).
[4]朱益平,白輝.论AIDA原则在商标翻译中的适用性[J].西北大学学报(哲学与社会科学版),2010,(3).
【基金项目】本文系2014年大学生创新创业国家级项目 项目编号:201410378219)。
汽车品牌英文名称 第5篇
A
Acadiane 阿卡迪恩 法国雪铁龙 Acclaim 欢呼 Accent 雅坤
Accord 雅阁 日本本田
Accord Aerodeck 雅阁*艾罗迪克 日本本田 Accord Inspire 雅阁•鼓舞 日本本田 Acron 阿克朗 比利时范胡尔 Acty 阿克泰 日本本田
Acty Street 阿克泰•街道 日本本田 Acura Integra 阿库拉•英蒂格拉 Acura Legend 阿库拉•传奇 Aero King 空中之王 日本三菱 Aeromax 空中之王 日本三菱 Aerostar 航空之星 日本三菱 Alcyone 阿尔雄
Alfa 阿尔法 意大利阿尔法.罗密欧
Alfa Romeo 阿尔法•罗密欧 意大利阿尔法.罗密欧
Alfasud 阿尔法苏 意大利阿尔法.罗密欧 Alfetta 阿尔菲塔 意大利阿尔法.罗密欧 Alizee 阿利齐 Allante 艾伦特 Allas 阿特拉斯
Alliance 联盟 美国通用 Alpina 阿尔宾那 德国宝 马 Alpine 阿尔宾 法国雷诺 Alto 阿尔托 日本铃木
AMX 阿曼士 美国汽车公司 Applause 赞许(喝采)Argerta 阿金塔 意大利菲亚特 Aries 阿力士 美国克莱斯勒 Aristo 阿历斯托
Aro 阿罗 罗马尼亚穆西尔机械厂 Ascona 阿斯科纳 德国欧宝 Ascot 阿斯科特
Aska 阿斯卡 日本五十铃 Aspen 白杨 美国克莱斯勒 Astina 阿斯丁娜
Aston Martin 阿斯顿•马丁 英国阿斯顿.马
丁.拉格达
Astra 阿斯特拉 英国伏克斯豪尔 Astramax 大阿斯特拉 Astravan 阿斯特温 Astro 阿斯特罗
Astron 阿斯特朗 比利时范胡尔 Atlas 阿特拉斯 日本日产 Atrai 阿特莱 日本大发 Atrai 阿特雷 日本大发 Audi 奥迪 德国奥迪拉苏
Aurora 曙光(奥罗拉)加拿大奥罗拉 Austin 奥斯汀 英国利兰
Austin Healey 奥斯汀•希雷 英国利兰
Autobianchi 奥托比安西 意大利奥托比安西
Autosan 奥托桑 波兰萨诺克 Avalon 亚洲龙 Autozam 奥托兰姆
Avallone 阿瓦龙 巴西阿瓦龙 Avenir 阿凡尼尔
Avia 阿维亚 捷克阿维亚
B
Ballade 叙事曲 日本本田 Barkas 巴尔卡斯 东德依发 Baretta 贝雷塔
Bedford 贝德福特 英国伏克斯豪尔 Beetle 甲虫
Belmont 贝尔蒙特 英国沃尔斯蒙 Bently 本特里 英国本特利
Bently Mulsanne 本特里•马尔森 英国劳斯莱斯
Beretta 贝雷塔 美国通用 Berliet 贝利埃 法国雷诺 Besta 别墅塔 Bighorn 大角羊
Bitter 彼特尔 德国比特尔 Blazer 传播者 美国通用 Blizzard 暴风雪 日本本田 Bluebird 蓝 鸟 日本日产 B M W 宝 马 德国宝 马 Bobcat 山 猫 美国福特 Bongo 紫羚羊 日本松田 Bongo 本 格 台湾福特六和 Bongo Brawny 本格•布罗尼 Bonneville 博纳维尔 美国通用 Bova 博 瓦
Bova Futura 博瓦•未来 Bronco 烈 马 美国福特 Brougham 四轮车 美国通用
Bucegi 布切奇 罗马尼亚布拉索夫汽车厂 Bugatti 伯嘉迪 德国伯嘉迪 Buick 别 克 美国通用
Buick Electra 别克 依勒克拉 美国通用 Bus 巴士
C
Caball 卡布尔 日本日产 Cabrio 卡布里奥
Cabstar 货车之星 日本日产 Cadillac 凯迪拉克 美国通用 Cala 卡拉
Calais 卡莱斯 澳大利亚通用.霍尔簦斯 Calibra 卡里布拉
Camargue 卡马哥 英国劳斯莱斯 Camaro 卡玛洛 美国通用 Camper 野营者 Campo 坎 普
Camry 佳 美 日内丰田
Canter 奔马(坎特)日本三菱 Capella 卡佩拉 日本马自达 Capri 卡普里 美国福特 Caprice 随想曲 美国福特 Caralier 卡瓦利
Caravan 卡拉万(捷龙)日本日产 Caravan 商队 美国克莱斯勒
Caravelle 卡雷维尔(卡罗维拉)美国克莱斯勒
Caraveue 卡拉维尔 Cargo 货运 英国福特 Carina 卡利那
Carlton 卡尔顿 英国沃克斯豪尔 Carol 颂歌 日本马自达
Carpati 喀尔巴千 罗马尼亚布拉索夫 Carry 运载 日本铃木
Catalina 卡特琳娜 美国通用
Cavalier 骑士 美国通用 Cedric 公爵 日本日产
Cedric Cima 公爵•西玛 日本日产 Cefiro 塞菲洛(风度)Celebrity 名人 美国通用 Celica 赛利卡 日本丰田 Century 世纪 美国通用 Cervo 牡鹿 日本铃木 Chairman 主席 韩国双龙
Challenger 挑战者 美国克莱斯勒 Champ 箭步 美国克莱斯勒 Charade 夏利 日本大发 Charade 神秘
Charger 突击者 巴西克莱斯勒 Chariot 古战车 日本三菱 Charmant 魅力 日本大发 Chaser 追击者 日本丰田
Checker Marathon 切克•马拉松 Cherokee 切诺基 美国汽车公司 Chevette 雪维特 美国通用 Chevrolet 雪佛兰 美国通用
Chevrolet Monza 雪佛兰•蒙札 美国通用 Chrysler 克莱斯勒 美国克莱斯勒 Cielo 蓝天 日本丰田 Ciera 西拉
Cimarron 西马仑 美国通用 Citation 嘉奖 美国通用 Cirrus 席勒斯
Citroen 雪铁龙 法国雪铁龙 City 城市 日本本田 Cityliner 城市班车 Civic 市民 日本本田 Civilian平民 日本日产 Clelo 蓝天 Clio 克利俄
Clipper 快马 日本日产 Club 俱尔部 美国福特 Clubman 交际家 英国利兰
Clubstar 俱乐部之星 德国恩斯特.奥韦尔特Coaster 考斯特(沿海航行家)日本丰田 Colosior 歌洛西欧
Colt 小马 美国克莱斯勒 Colt 科尔特 美国可莱斯勒
Colt Arrow 科尔特箭 美国可莱斯勒
Commodore 海军准将 德国欧宝 Comodoro 卡门多乐 巴西通用 Concerto 协奏曲
Concord 协和 美国汽车公司 Condor 神鹰 日本日产
Condor 30 神鹰 30 日本日产 Conguest 征服
Continental 大陆 美国福特 Cordia 科迪亚 日本三菱
Cordoba 科尔多巴 美国克莱斯勒Corniche 险路 英国劳斯莱斯 Corolla 花冠 日本丰田 Corona 可热纳 日本丰田 Corrado 科拉德
Corsa 考尔沙(科莎)德国欧宝 Corsica 科西嘉 美国通用 Corvette 克尔维特 美国通用 Cosmo 宇宙 日本马自达 Cougar 美洲狮 Countach 库塔什 Coupe 科普 CR-X CR-X Credos 克利多斯 Cressida 克里斯达 Cresta 登峰 Croma 克罗玛 Crown 皇冠
Crown Victoria 维多利亚皇冠 Cruiser 巡洋舰 Csepel 却贝尔 Cultus 崇拜 Cuore 库雷 Cutlass 短剑
Cutlass Ciera 短剑 叙拉 Cutlass Calais 短剑 卡莱斯 Cutlass Cruise 短剑 巡洋舰 Cutlass Supreme 超级短剑
D
Dacia 达西亚 Daf 达夫
Daihatsu 大发
Daily 戴利(每日)
Daimler Double Six 戴姆勒•双六 Daimler/Benz 戴姆勒/奔驰 Dakota 达科他人 Dasher 冲击者 Dat 德胜
Datsun 达特桑 Dawoo 大宇 Daytona 代顿 De Soto 迪•索托 De Ville 都市 Deauville 迪维尔 Debonair 快乐(雅仕)Delica 精致 Delica 德利卡 Delta 德尔塔 Deville 德维尔 Diablo 迪艾保 Diamante 亮饰 Dino 恐龙
Diplomat 外交家
Diplomat SE 外交家 SE Dodge 道奇
Domingo 多明戈
Drogmoller 德勒克默勒 Dyane 黛恩 Dyna 黛娜
E
E Class E 级 Eagle 鹰
Eclipse 爱克里普斯 Econoline 伊克诺莱恩 Elantra 埃兰德拉 Eldorado 埃尔多拉多 Electra 厄勒克特拉 Electre 依勒克娜 Elf 埃尔夫 Encore 重奏 ERF 厄夫 Escore 警卫 Escort 护卫者 Escudo 埃斯库多
Espace 埃斯佩斯(逃遁)希望(贵族)Estelle 埃斯特拉 Estima 艾斯蒂马 Eterna 爱特那 Eurostar 欧洲之星 Every 埃弗里 Exa 艾克萨
Excalibur 埃克斯卡利伯 Exceed 超越 Excel 卓越 Express 快速
F
Fairlady 贵夫人 Familia 家族 FAP 法普 Fargo 远行 Farorit 佛渥特 Faster 快捷 Faun 福恩 Ferrari 法拉利 Felstar 福星 Festiva 喜庆 Fiat 非亚特 Fiero 菲罗 Fiesta 节日 Fighter 战士 Fiore 费雷 Firebird 火鸟 Fivenza 非文查
Fleetwood 弗利特伍德 Flying Spur 飞行驹 Florian 御马 Foden 福登 Ford 福特
Ford Festiva 福特•喜庆 Ford Mustang 福特•野马Forte/L200 强音/200 Forward 前进 Fox 狐狸
Freighter 货运者
Freightliner 弗莱特莱纳
Fronte 福隆特 FSO 华沙 Fuego 浮果 Fury 激怒者 Fuso 扶桑 Futura 未来
G
Gacel 加塞尔 Galant 华丽
Galant Sapporo 华丽•札幌 Galant/Eterna 华丽/埃特娜 Galloper 奔马
Geminett 葛米内特 Gemini 双子星座 General 上将 Geo 吉奥
Germany 日尔曼 Gloria 格洛里亚 GM 通用
GMC 吉艾姆西 Golf 高尔夫
Golf Caddy 高尔夫•凯蒂 Golf Scirocco 高尔夫•海风 Gordia 科迪亚 Grace 优雅
Granada 格雷那达
Granada Scorpio 格雷那达•天蝎座Grand Am 大艾姆 Grand Am 大阿门 Grandeur 壮士 Grand Fury 大怒者 Grand Prix 大普里克斯 Grand Prix 大布力克斯 Grand Voyager 老航海家 Grand Wagoneer 大瓦格耐尔 Gremlin 格里莫林 Griffin 格里风 GTO GTO H
Haven 天堂
Heuliez 厄里耶 Hi Lux 海拉克斯 Hiace 海艾斯(海狮)Hijet 海捷特 Hilux 海拉克斯 Hino 日野 Homy 舒适 Homy 安宁 Honda 本田 Horizon 哈里逊 Hornet 荷尔勒 Hummer 蜂鸟 Hyundai 现代
I
I-Mark 艾-马克 Ibiza 伊比扎
Ibiza Designer 伊比扎•设计师 IFA 依发
Ikarus 伊卡露斯 Impala 英帕拉 Imperial 帝国 Impreza 徽号 Impulse 脉冲 Infiniti 无限者
Integra 英特格拉(形格)International 万国 Isuzu 五十铃 Iveco 依维柯
Iveco/Magirus 伊维柯/玛吉鲁斯 J
Jaguar 积架(美洲豹)Jalpa 加尔帕 Javelin 标枪 Jazz 爵士
Jeep Cherokee 吉普•切诺基 Jeep Renegade 吉普•叛逆者 Jeep Wagoneer 吉普•瓦格耐尔 Jelcz 耶尔奇 Jetliner 喷气班机 Jetta 捷达
Jimny 吉姆尼 Jubilant 欢乐
Jumbocruiser 巨型巡洋舰 Junior 少年 Justy 杰斯蒂
K
Kadett 土官生
Kelleners 凯伦纳尔斯 Kia 起亚 Kombi 康比 L
Lada 拉达
Lada Niva 拉达•尼瓦 Lada Riva 拉达•里瓦
Lada Samara 拉达•萨玛拉 Lag 拉格
Lag Galaxy 拉格•加拉克西 Lagonda 拉格达 Laguna 拉格娜
Lamborghini 拉伯基尼 Lancer 枪骑兵 Lancia 兰西亚
Land Cruiser 陆地巡洋舰 Land Rover 兰德•罗孚 Langley 兰利 Lantra 蓝雀
Laser 莱塞(激光)Laurel 桂冠 Legacy 力狮 Le Car 莱卡 Le Mans 莱曼斯 Le Mans 利蒙斯 Le Sabre 马刀 Le Sabre 内沙布利 LeBaron 黎巴让(男爵)Leeza 利扎 Legacy 莱加西 Legend 传奇(里程)Leone 雄狮 Leopard 豹 Lexus 凌志
Leyland 利兰 Liaz 利亚兹
Liberta Villa 利博塔•维拉 Libertavilia 自由别墅 Lincoln 林肯
Lincoln Continental 林肯•大陆 Lincoln Mark VII 林肯 VII Lincoln Town Car 林肯•城市 Liteace 莱特艾斯(小霸王)Lotus 莲花
Lotus Esprit 莲花•精灵 Luce 光辉
Lumina 鲁米娜 Lynx 林克司
M
Maestro 艺术大师
Magirus/Deutz 玛吉鲁斯/道依茨Magna 马格那
Magnum XE 麦加 XE Majestic 莫扎迪斯 Malaga 玛拉伽 Malibu 马力布 MAN 男士 Manta 曼塔 March 前进 Mark 马克 Marpuis 候爵 Marvie 马维尔 Maserati 玛萨拉蒂 Master 主人
Masterace 马斯特艾斯 Matado 斗牛士
Maxima 马克西姆(千里马)Mazda 马自达 Medallion 大奖章 Mehari 梅哈丽
Mercedes-Benz 奔驰
Mercedes-Benz 梅塞德斯/奔驰 Mercury 墨丘利(商业神,水星)Merkur 默克
Merkur Scorpio 默克•天蝎座 Metro City 地下铁道•城市
Metro Mayfair 地下铁道•贵族宅区 Metroliner 地铁班车 MG 罗孚 Micro 迈克罗 Midi 米迪
Mightyboy 好少年
Milano Verde 米拉诺·沃德 Minica 米尼卡
Minica/Econo 米尼卡/艾柯诺 Minicab 米尼卡布(小出租车)Mira 米拉 Mirada 米拉达 Mirage 幻影 Mitsubishi 三菱 Moke 毛驴 Monaco 摩纳哥 Mondial 蒙迪尔 Mondial 世界
Monte Carlo 蒙特卡洛 Montero 蒙特罗 Monza 蒙查 Morgan 摩根 MP MP MPV MPV MR2 MR2
Muscel 穆塞尔 Musso 牧手
N
Neoplan 尼奥普兰
Neoplan Jettliner 尼奥普兰•喷气班机New Yorker 纽约人 Newport 新港
Ninety-Eight 九十八 Nissan 日产(尼桑)
Nissan Diesel UD 日产柴油机UD Nissan Vanette 日产•瓦内特 Nova 新星 Nova 新星 NSX NSX
NX Coupe NX库普 Nysa 尼萨
O
Odyssey 朗程
Olds Cutlass 奥斯莫比剑 Oldsmobile 奥兹莫比 Omega 欧米加 Omni 全方位 Opel 欧宝 Orion 猎户座
Oshkosh 奥史考士
P
Pacer 领步人 Pair 搭档 Pajero 帕杰罗 Palt 帕尔特 Panda 熊猫 Panorama 全景 Pantera 豹 Parati 帕拉蒂
Parisienne 巴利查尔
Park Avenue 公园大道,林荫大道 Parkuay 小径 Passat 帕萨特
Pathfinder 探路者(小旋风)Patrol 侦察兵 Pegaso 毕加索 Persona 角色 Peugeot 标致 Phanton 鬼怪 Phoenix 凤凰 Pickup 皮卡
Pinzgauer平兹高尔
Plymouth Executive 顺风•董事 Polo 马球
Polonez 波罗乃兹
Polski Fiat 波兰菲亚特 Pontiac 旁蒂克 Pony 小马 Porshe 保时捷 Porter 搬运工
Power Ram 壮公羊 Prairie 大草原
Prega 布拉格 Prelude 序曲 Presea 普雷西 President 总统
Previa 子弹头(大霸王)Primera 普利美拉(导火线)Prince 王子 Prisma 棱镜 Probe 探索 Proceed 行进 Puch 普赫 Pulsar 脉冲星 Punto 蓬图
Q
Qazz 昆特 Quantum 量子 Quattro 卡特罗
Quint Integra 昆特•英蒂格拉 R
Rabbit 兔 Raider 袭击者 Rambler 漫步者
Ramcharger 公羊装运者 Ranchero 牧场主
Range Rover 兰治•罗孚 Ranger 漫游者 Rascal 调皮鬼 Reatta 雷塔
Regal 豪华(国王)Regata 利加塔 Renault 雷诺 Revue 里威玉 Rex 雷克斯 Rioma 利马 Ritmo 节奏 Riviera 瑞威拉 Roadster 罗茨特 Robur 罗伯 Rocky 洛矶 Rodeo 竞技
Rolls-Royce 劳斯莱斯 Roman 罗曼 Ronda 巡逻队 Rosa 玫瑰
Rover 罗孚(路宝)Rover Sterling 罗孚•斯特林 Rover Vitesse 罗孚 * 维特斯 Royal Monaco 皇家摩纳哥 Rugger 橄榄球
S
Saab 绅宝 Sable 黑貂 Safrane 塞夫兰 Safari 狩猎远征 Safari 游猎 Samara 翅果 Samba 桑巴 Samber 大鹿 Samurai 武士 Sana 桑纳
Santana 桑塔纳 Sapporo 扎幌 Saturn 钍星 Saurer 索瑞尔 Savanna 草原
Savanna RX-7 草原RX-7 Saviem 萨维姆 Scania 斯堪尼亚 Scimitar 短弯刀 Scirocco 斯洛克
Scorploroyale 苏柏耶鲁 Scorpio 斯格皮奥 Scoupe 斯库普 Scrum 斯克拉姆 Seat 喜悦 Seat 西特
Seddon Atkinson 塞登 阿特金森Senator 议员 Sentra 山特拉 Sera 西拉 Serena 色莲娜 Seville 塞维尔
Shadow 幽灵(幻影)Sharan 莎拉 Shelby 谢尔比 Shogun 将军 Shuttle 穿梭 Sierra 赛拉
Sierra Sapphire 塞拉•蓝宝石 Sigma 西格马 Silver Spirit 银灵 Silvia 西尔维亚
Silvia/Gazelle 西尔维亚/羚羊 Skoda 斯柯达 Skyhawk 天鹰 Skylark 云雀 Skyline 天际
Skyliner 航空班机 Silhouette 影子
Soarer 滑翔机(舒乐)Solara 太阳 Sonata 奏鸣曲 Sovereign 元首 Space 空间
Spaceliner 航天班机 Space Wagon 太空车 Spanmor 诗鹏
Spectron 斯佩克特隆 Spider 蜘蛛 Spirit 幽灵 Sprint 疾跑 Sprinter 短跑家
Sprinter Carib 短跑家•加勒比人Sprinter Carib 短跑家 卡利勃 Sprinter Trueno 短跑家 托雷托 Sportage 体育时代 St.Regi s 圣锐吉斯 Stanza 斯坦扎 Stanza 司坦桑 Star 星
Starfire 星火 Starion 司特让 Starlet 小星
Statesman 政治家 Stellar 斯太勒 Sterling 斯特林
Stevr 斯泰尔 Stout 斯托特 Strada 道路 Stratus 云彩 Subaru 速霸陆 Suburban 郊区居民 Sunbird 太阳鸟 Sundance 太阳舞 Sunny 小太阳
Sunny/Laurel 小太阳/荣誉精神 Sunny/Vannete 小太阳/瓦内特 Super Carry 超级运载 Super Exceed 豪华超越 Super Salon 超级沙龙 Supra 萨普拉(舒跑)Supra 超级 Suzuki 铃木
Swift 雨燕(迅捷)T
T-Type T型车 Taft 塔夫特
Talbot Horizon 塔尔伯特•地平线Tasmin 塔斯明 Tatra 太脱拉 Taunus 陶奴斯
Teamstar 郊游队之星 Telstar 通讯卫星 Tempo 天霸 Tercel 特色 Terrano 特兰诺
Testarosa 特斯塔罗莎 Thema 旋律(思玛)Thunderbird 雷鸟 Tiara 三重冕 Tiger 虎 Tipo 伙伴 Titan 大力神
TN Acty 梯恩•阿克泰 Toledo 托莱多 Today 今日
Top Executive 最高经理 Topaz 蜂鸟
Topkick 托普基克 Toronado 托罗纳多 Touring 旅行 Townace 唐艾斯 Toyoace 丰田之花 Toyopet 丰田宝贝 Toyota 丰田
Trabant 特拉贝特 Tracer 探索者 Traffic 运输
Traneit 人造卫星
Trans AM 特兰斯AM Transfer 转运 Transit 特兰西特 Transporter 运输者 Tredia 特雷迪亚(特德)Tristar0 三星 Trooper 骑兵 Turbo 路华
Turbostar 涡轮之星 Turismo 图力士姆 TVR TVR Twingo 天高
U
Unimog 乌尼莫克 Uno 乌诺 Urban 郊外
V
Van 先锋
Van Hool 范胡尔 Vanagon 凡拉冈 Vandura 范杜拉 Vannette 瓦内特
Vantage Volante 优势•飞鼠Vauxhall 沃克斯豪尔 Vectra 维克特拉 Vega 伟加 Vetter 费特尔 Vigor 活力 Viki 维基
Visa 维莎 Vist 维斯塔 Vistaa 展望 Vitara 维塔拉 Vnimog 乌尼莫克 Vivlian平民 Volare 沃拉尔 Volkswagen 大众
Volumaex 沃露梅克斯 Volvo 富豪(沃尔沃)VW 大众
W
Wagoneer 瓦格耐尔 Warszawa 华沙 Wartburg 瓦特堡 Wide 宽广
Wrangler 牧游者
x
Xantia 仙提亚
Y
Yogo 尤格
Z
Zastava 红旗 Zeta 泽塔
企业 品牌 现代汽车集团hyundai 现代hyundai 起亚 KIA
宝马汽车集团BMW 宝马 bmw 劳斯莱斯 Rolls_Royce
迷你
Mini
保时捷汽车集团porsche
本田汽车集团 honda 本田honda 阿库拉 Acura
标致-雪铁龙汽车集团 标致peugeot 雪铁龙citroen
戴姆勒-克莱斯勒集团 梅赛德斯
-奔驰 benz 三菱 mitsu
吉普 jeep 道奇 dodge
迈巴赫 maybach 克莱斯勒
daimlerchrysler
精
灵 smart
大众汽车集团 宾利 Bentley 兰伯基尼 Lamborghini 奥迪 Audi 大众 Volkswagen
斯柯达 Skoda 西雅特 Seat
布加蒂 Bugatti
菲亚特汽车集团 菲亚特 fiat 法拉利 ferrari
阿尔法-罗米欧 alfaromeo 玛莎拉蒂 maserati
蓝
旗亚 lancia
丰田汽车集团 丰田toyota 雷克萨斯lexus
赛恩scion 大发daihatsu
雷诺汽车集团 雷诺renault 无限infiniti
日产nissan
通用汽车集团 悍马 hummer 庞蒂克 pontiac
别克 buick 雪佛兰 chevrolet
凯迪拉克 cadillac 铃木 suzuki
欧宝 opel 萨博 saab
斯巴鲁 subaru 土星 saturn
霍顿 holden 大宇 daewoo
福特汽车集团 富豪 volvo 福特 ford
阿斯顿-马丁 astonmartin 马自达 mazda
林肯 lincoln 路虎 landrover
乔春洋:品牌名称文化 第6篇
品牌名称是品牌中能够读出声音的部分,是品牌的核心要素,是品牌显著特征的浓缩,是形式品牌文化概念的基础,一个好的品牌名称本身就是一句最简短、最直接的广告语,能够迅速而有效地表达品牌的中心内涵和关键联想。中国自古就有“正名”之说,所谓“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。名称的好坏,关系到品牌的成败。Coca-Cola译作可口可乐,音节顺畅响亮,而且暗喻饮料口感良好,使人快乐舒心,可谓天衣无缝。“万事发”则会使人联想到“多事之秋”、“东窗事发”,怎么想都不吉利。因此,品牌成功的第一步,就是要取个好名称。日本索尼公司前董事长兼首席执行官OHGO先生曾经说:“我们最大的资产是4个字母SONY,它不是我们的建筑物或工程师或工厂,而是我们的名称。”一位企业家甚至说企业能否发达,关键在于品牌名称起得好不好。艾里斯和劳拉里斯在其所著的《品牌22律》中也指出:“从长远的观点看,对于一个品牌来说,最重要的是名字。”在市场竞争日趋激烈的现代经济社会,科学命名的客观条件已经形成,市场调研、民意也成为一种时尚和决策的参数,品牌命名正走向科学化、产业化的轨道。目前国际性的品牌命名机构有:英国的Interbrand(国际品牌集团)、Novamark(新标志公司)、Landor(兰多)、Lexicon(词霸命名公司)、Namelab(命名实验室),以及美国的Namestormers(命名风暴公司)等。就拿英国的Interbrand来说,它已经为全球不同的国家的各行各业产品提供成千上万个命名。比如Antaeus,这个品牌是Interbrand为法国“夏奈儿”男士香水设计的;再如Sensor Excel,这是Interbrand为“吉列”设计的一个剃须用具品牌名称,译为“感觉优秀”,准确表达了产品的特性。这一类例子还有很多。日本富士的Nexia、福特公司第一辆全球汽车Mondeo品牌、Eli Lilly公司生产的一种新的抗抑郁药等品牌名,均是出自Interbrand之手。据报道,品牌命名在美国的业务已达15亿美元。英国环球命名公司一年的营业额在数千万美元,分公司更是遍及东京、纽约、米兰、马德里、汉城等地。该公司使用电脑命名的收费也绝对不低,一般都是视品牌行销的范围来收费的。如果一个只是行销国内的品牌,一个名称至少要3万美元;若是国际行销品牌,则要5万10万美元。
品牌名称不同于产品名称,它是一种社会属性、人文属性。在市场经济日益发达与成熟的条件下,品牌名称是一种经济属性、企业属性,是经济领域的一种文化现象。产品名称则不同,它是根据产品的自然属性和功能来命名的。同一种产品由不同的企业进行生产,会有不同的品牌名称。例如,同样是汽车产品,就有奔驰、宝马、丰田、本田、标致等不同的品牌名称,甚至同一个企业生产的同一类产品,由于其性能、款式等的不同,也可以用不同的品牌名称以示区别。例如,同样是宝洁公司在中国生产的洗发水,就有飘柔、潘婷、海飞丝等多个品牌名称。也有另一种情况,即同一企业生产的不同种类的产品,都冠以同一品牌名称。例如,中国海尔集团生产的冰箱、空调、电脑、洗衣机、电视机等各种产品,都是以“海尔”作为品牌名称;荷兰菲利浦公司生产的音响、手机、灯泡、电动剃须刀、电视机等,也都是用“菲利浦”这同一个品牌名称。由此可见,品牌的社会属性、经济属性,尤其是它的企业属性是非常清楚的,每一个品牌名称都与一个特定的企业相关联。
名称是一种符号,它可以反映取名者的道德修养、文化水准和对品牌寄托的希望,是一笔宝贵的文化财富。同时,它也反映了品牌的文化品位。随着品牌的创建和品牌形象的树立,作为品牌有机组成部分的名称也是一笔重要的无形资产。好的名称关系充满生机、活力与诱惑力,它能深深地根植在消费者心中,以至于消费者有相关需求的,会直奔名称而去,事情简单得就像我们感到口渴时直接去买一瓶可口可乐或雪碧一样。
品牌名称是品牌文化的最直接体现,是品牌之魂。任何品牌都有一个名称,而且这个名称和它所代表的品牌有一种内在的联想和联系。品牌名称作为品牌之魂,体现了品牌的个性、特性和特色。不同企业所生产的同一种类型的产品,人们很难一下子把它们区分开来,而品牌名称却很容易地将它们加以区分。因此,产品是实体,品牌名称则是象征,是灵魂,它使消费者有一种很具体、很独特的联想。一提到“波音”,人们就会在脑海中浮现出美国飞机的身影;一提到“微软”,人们就会联想到电脑软件;一提到“雀巢”,也会使人联想到瑞士产的速溶咖啡。同样,一提到国内一些著名的品牌名称,也会令人立刻联想到它所代表和象征的优秀产品和品牌。例如,长虹-彩电,格力-空调,小鸭-洗衣机,海尔-冰箱,格兰仕-微波炉,杉杉-西服,金利来-领带,健力宝-饮料,娃哈哈-纯净水,等等。业界有人对品牌名称有一个恰当的比喻:“一个好的产品是一条龙,而为它取一个好的品牌名字,就犹如画龙点睛,成为神来之笔,为产品品牌增添光彩,对提高产品品牌的知名度,扩大产品品牌的市场份额,起着很重要的作用。”
品牌名称是品牌最重要的组成要素之一,它表明了该品牌最基本的核心要素。品牌名称代表的品牌,给消费者以整体印象和基本评价。一提到某一品牌名称,人们很快对该品牌所代表的产品质量、技术、服务等有一个总的概念。因此,品牌命名的过程是一个将市场、定位、形象、情感、价值等转化为营销力量并启动市场定位与竞争的过程。好的品牌名称是一笔巨大的无形资产,它能给企业带来丰厚的回报。劳斯莱斯、奔驰代表了性能卓越的轿车,海尔、IBM代表了优质的售后服务,柯达、富士代表了高质量的胶卷,摩托罗拉、诺基亚代表了先进的移动通讯技术,英特尔、微软代表了电脑硬件与软件的技术前沿,等等。每一种品牌名称都给我们带来了有关的信息,而且长期影响人们的消费行为。因此,不能仅仅把品牌名称当作无关紧要的代号、符号,而应进一步挖掘品牌名称这一重要信息所代表和象征的丰富内涵,特别是著名的品牌更是如此。
作为语言文字的一个独特部分,品牌名称具有鲜明的民族性。它扎根于民族文化的土壤,从中汲取养分,同时也能够反映一个民族的政治制度、历史传统、风俗习惯、宗教信仰。中华民族有5000多年的文明史,形成了独具特色的方块文字。因此我国的品牌大都以汉字来命名,体现了汉民族的文化特色。例如,方正、联想、孔府、神龙、凤凰、红双喜、剑南春等。作为经济发展的一种自然现象,品牌名称能折射出特定时代的经济文化和民族心态。如“全聚德”、“享得利”所透示的是早期工商业者励精图治、以期快快发财致富的心态;“章华”、“耀华”所体现的是早期实业家们以“实业救国”、振兴民族工业的宏愿和艰涩。
当然,因经营者或命名者文化水平、道德修养与审美观念各不相同,品牌命名会出现鱼龙混杂的现象,甚至显露出一些丑陋的东西,既不符合健康的审美标准,又不利于品牌形象的树立,成为文化糟粕、文化垃圾,
我国市场上以前有“小猪猡”、“洋鬼子”、“乡巴佬”、“泡妞”、“二房”、“地主”等品牌名。这些名称属于“命名无德”,不会给企业带来什么运气,最终必将遭到消费者乃至整个社会的唾弃。
品牌名称要体现优秀的文化和文化中的精华。我国的传统文化源远流长,如果“择其善者”而融入品牌之中,必将大大提升品牌的亲和力和美誉度,受到消费者的信任和欢迎。同时,丰富而积极的品牌名称内涵,可以通过深入分析和生动演绎而最终成为品牌形象的理念基础。让我们看看下面这些生动形象的品牌名称:
大红鹰:寓意品牌越来越红火,有如鹏程万里的大红鹰;
希望:寓意品牌永远充满希望;
奔驰:寓意该品牌汽车速度高,性能卓越;
飘柔:寓意该品牌洗发水能使头发飘逸而柔顺。
杭州“娃哈哈”是一个口碑不错的品牌。娃哈哈公司为自己生产的营养口服液取名时,颇费一番工夫。他们通过新闻媒介向社会广泛征集产品名称,然后组织专家对数百个应征名称进行了市场学、心理学、传播学、社会学、语言学等多学科的研究论证,最终选定了“娃哈哈”这三个字。理由有三:其一,“娃哈哈”三字中的元音a,是孩子最早最易发的音,极易模仿,且发音响亮,音韵和谐,容易记忆,因而容易被他们所接受;其二,从字面上看,“哈哈”被各种肤色的人用于表达欢笑喜悦之情;其三,同名儿歌以其特有的欢乐明快的音调和浓烈的民族色彩,唱遍了长城内外、大江南北,把这样一首广为流传的民族歌曲与品牌联系起来,可以很好地提高它的知名度。作为一个经典案例,“娃哈哈”命名的成功,除了它通俗、准确地反映了一个产品的消费对象外,最关键的一点是其将一种祝愿、一种希望、一种消费的情感效应结合儿童的天性作为品牌命名的核心,而“娃哈哈”这一名称又天衣无缝地传达了上述形象及价值。这种对儿童天性的开发及祝愿又刚好是该品牌形象定位的出发点,也是该品牌市场竞争的出发点。
品牌名称影响消费者的品牌认知和品牌联想,有时会决定一个品牌的兴衰成败。因此,企业一开始就要为企业确定一个有利于传达品牌定位方向、有利于品牌传播的名称。命名无定法,综观国内外知名品牌的成功经验和失败教训,我们可以总结出品牌命名的一些基本规则。
1.易读易记
品牌名称的首要功能是识别功能和传播功能,要让消费者轻而易举地通过名称来识别产品,并且能够通过各种途径使名称在市场上广为流传。德国著名的品牌专家海因里赫赖夫认为,评价品牌名称好坏的第一项标准就是简明性。所谓简明,是指语言形式的简单,便于消费者识别和记忆。就是就,好的品牌名称要做到简洁明快,个性独特,新款别致,读音响亮,高雅出众,要有强烈的冲击力和浓厚的感情色彩。如康佳、长虹、红豆、海尔、剑南春、蓝月亮、柯达、波音等。
2.寓意丰富,启发联想
品牌名称本身要具有一定的意义,这种意义可以直接或间接地传递产品的某些信息,让消费者从中得到愉快的联想。例如,长虹品牌名称就极具韵律美和视觉美。一般来说,品牌名称可以巧妙、含蓄地蕴涵以下意义。
产品的性能和特点。如雪花电冰箱、冰熊电冰箱、飞鸽自行车、去飞风筝(Go Hy aKite)、草珊瑚含片、两面针牙膏等。品牌名称具有宣传产品的功能,如果品牌名称能够反映产品的某些性能和特点,向消费者透露产品的有关信息,就能够引导消费,诱使购买。外国品牌也很重视品牌名称的寓意和联想功能。例如,桑塔纳原是美国加利福尼亚一座山谷的名称,该地因盛产名贵的葡萄酒而闻名于世。山谷中经常刮起强劲的旋风,当地人称这种旋风为桑塔纳。德国大众公司以桑塔纳来命名自己的轿车,会使人们联想到轿车像旋风一样迅捷,也会使人们联想到轿车像旋风一样风靡全球。
品牌的具体服务对象。任何品牌都有具体的服务对象,有自己的目标消费者。如果品牌名称能同目标消费者有适当的关联,让人们通过品牌名称知道品牌的消费主体,就可以大大提升品牌的信息传递效果,并引导消费。例如,以儿童作为服务对象的产品,可以起一个容易发音、活泼、有灵气的名字,像娃哈哈、小白兔、好孩子等都是儿童市场上出类拔萃的品牌;以女性作为服务对象的产品,可以起一个娇柔、富有情调、包含着美丽字眼的名字,如太太、永芳、柔娜、发嘉丽等都是很好的女性用品品牌。
品牌经营理念。如果通过简单的品牌名称能够传达品牌的经营理念,那么必将能够赢得社会公众对品牌的认同和信赖,从而提升品牌形象。例如,20世纪20-30年代的“抵羊”毛线就表达了“低制洋货”的经营理念,雀巢品牌名称反映出“哺育、关爱”的价值观念。
对社会公众的良好祝愿,像健民、百合、万家乐、青春宝等都属于此类。
对优秀传统文化的宣传。我国是一个历史悠久的文明古国,优秀的传统文化源远流长。如果能够把这些优秀的传统文化融于品牌之中,必将大大提升品牌的亲和力和消费者的认同感。我国现实生活中就有不少这样的品牌,如友谊、团结、英雄等。
3.适应性强
品牌名称的适应性有两方面的含义。从时间方面来看,应考虑适合未来新产品的开发,适应社会的经济的发展潮流;从空间方面来看,应考虑适合不同地域、不同国度和不同民族的需求。不同地域、国家或民族因文化传统、宗教信仰、风俗习惯、语言文字等差异,使得消费者对同一品牌名称的认知和联想是不会完全相同的。因此品牌名称要适应目标市场的文化价值观念,适应品牌全球化的趋势。
4.个性突出,风格独特
品牌名称贵在个性,就是风格独特,与众不同。只有这样,才能在众多品牌中脱颖而出,形成魅力,给消费者以鲜明的印象和深刻的感受,也才能满足消费者追求新奇、厌倦重复的心理。
5.合法性