外宣翻译中国文化论文范文第1篇
作为中华文化的重要组成部分, 少数民族民俗文化创造了丰富多彩的非物质文化遗产, 成为了外国各界了解中国多元文化的窗口。随着世界经济、文化、政治等各方面交流的进一步加深, 提升我国国际形象就变得尤为重要。而要做到这一点, 推动少数民族民俗文化走向世界是关键。作为国家宣传的重要媒介, 做好少数民族民俗文化外宣翻译工作至关重要。可以说, “中国文化能否走出去、能走出多远、走出多少, 在很大程度上都取决于翻译工作的质量。”[1]湖南湘西地区作为土家族苗族自治州, 拥有丰富的少数民族民俗文化资源。而位于老司城的土司遗址正是少数民族民俗文化的精华, 于2015年“申遗”成功, 成为湖南省第一个世界文化遗产, 吸引了全世界的目光。但遗憾的是, 老司城土司文化外宣翻译存在着诸如外宣资料太少, 译者文化背景不够, 有限的资料也有明显的错译、漏译等问题, 亟待改善和提高。[2]因此, 本文以老司城土司文化为例, 运用翻译目的论对其外宣翻译进行分析, 提出适合少数民族民俗文化外宣翻译的策略。
二、老司城土司文化外宣文本特征
随着中外经济文化交流的日益增多, 外宣工作就显得尤为重要。外宣, 顾名思义, 指面向世界的对外宣传。外宣文本就包括外宣工作中所涉及到的所有宣传资料。外宣翻译则指“完成那些以对外宣传资料的翻译任务为基本内容的翻译实践活动的总称。”[3]由此可见, 外宣翻译属于实用性很强的信息性翻译, 有着明确的目的:传递信息、实现交流。笔者就老司城土司文化外宣资料进行归类, 以景点介绍、导游解说词、网站内容、博物馆解说词等为基础, 总结出其外宣文本具有以下特征。
(一) 语言精美、辞藻华丽、汉语四字格使用频繁
老司城土司文化外宣资料一大典型特点是语言精美、辞藻华丽、多用汉语四字格。除此之外, 土司文化外宣文本还引用古典诗词, 使人在接收和土司文化相关的信息时能感受到中文的语言之美。如:
例1:湿润的气候条件不仅有利于老司城遗址周边环境中动植物的生长, 还为山水环境增添了云雾缭绕、朦胧含蓄、交相辉映的自然特色, 渲染了清秀、柔美、和谐的气氛。
这句话出自于湖南省博物馆展览词《空谷回音永顺土司的记忆与实证》, 其中使用了三个优美的汉语四字格“云雾缭绕、朦胧含蓄、交相辉映”, 让人读起来朗朗上口, 给人以美的享受。
(二) 文化负载词众多
此外, 土司文化外宣文本另一大特点是使用大量的文化负载词。文化负载词源自于英语“culture-loaded word”, 是“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语, 反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的生活方式。”[4]老司城土司遗址外宣文本中具有大量的文化负载词, 其中包括一些描述建筑特色的词, 如:“吊脚楼、一字屋、撮箕口、四舍水、两进一抱厅”等。还有表现民俗文化的特色词, 如“茅古斯、摆手舞、哭嫁、土家三下锅”等。还有承载了历史背景的特色词, 如“改土归流、以蛮夷治蛮夷、三藩之乱”等。土司文化外宣文本还包含了大量的土家族特有的人名和地名, 反映了湘西的地域色彩。
(三) 句式复杂多样
最后, 大部分土司文化外宣文本使用的句式复杂多样, 有完全句、不完全句, 并且具有大量的修饰语, 句法结构复杂难懂。这些句式具有汉语典型的“似句似段, 若断若流, 流泻铺排, 主谓难分, 主从难辨, 形散神聚, 意尽为界, 富有弹性, 恰似流水”[5]的特点。从老司城土司文化外宣文本资料来看, 不管是导游解说词、景点介绍、博物馆展览词等, 都有大量的具有复杂句式的长句, 有些一句话甚至长达200多个汉字。
永顺县老司城土司文化外宣文本资料集中体现了上述三个典型特征。在进行外宣翻译时, 这些特征都给译者造成了不小的难度, 使译者很难从意美、音美、形美的角度完成中文到英文或其他外文的语义转换, 也造成了土司文化外宣翻译存在诸多问题的局面。因此, 运用合适的翻译理论对其进行指导, 灵活使用翻译策略就势在必行。
三、基于目的论的土司文化翻译策略
翻译目的论源自于德国, 由弗米尔提出, 其核心概念是“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程”。[6]也就是说, 在翻译活动中, 首先应明确翻译行为的目的, 遵循目的原则, 除此以外还要考虑译文受众的文化背景、语言习惯、理解力等, 遵循目的论其他两个原则:连贯原则及忠实原则。老司城土司文化外宣翻译具有明确的目的:让世界了解跟土司文化相关的信息, 向世界传播土司文化。因此, 在进行外宣翻译的过程中, 译者应从译文受众出发, 遵循目的论三原则, 选择合适的翻译策略。
(一) 合理使用归化法
如前所述, 老司城土司文化原文本用语精美、辞藻华丽、有大量的汉语四字格。根据目的论, 土司文化外宣翻译的目的是让土司文化走向世界。因此, 译者在翻译过程中, 可采用归化法, 对译文进行处理。归化法“要求译者向目的语读者靠拢, 采用目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。”[6]如上述例1中的汉语四字格“云雾缭绕、朦胧含蓄、交相辉映”, 如采用直译法, 则略显生硬, 不符合译文受众的语言表达方式, 势必会造成读者的困惑。如采用归化法, 将其处理成“misty and beautiful”则更符合外宣翻译这一目的性强的信息型文本, 有利于外国受众理解原文。
(二) 音译加注法
另外, 对于土司文化外宣文本资料中数量众多的文化负载词, 尤其是表达民俗文化、建筑特色、历史传承的文化负载词, 译者还可采用音译加注法, 先对原文进行音译, 再加以解释。这样可以使译文受众接触到中国特色文化, 也不会影响其理解。如上文提到的“跳丧”, 如直译成“jumping for funeral”势必会让读者一头雾水, 不知所云。但采用音译加注法, 将其译为“Tiao Sang (a kind of funeral custom to mourn the dead with dances and songs) ”则既保留了土家族民俗文化特色, 又有助于译文受众理解。
(三) 增译减译相结合
最后, 土司文化外宣翻译文本具有汉语句式结构复杂多样, 主谓结构不清晰, 长句众多等特点。汉语以并列结构为主, 没有严谨的主谓结构。而英语则以从属结构为主, 有着严谨的主谓结构, 主语通常由名词性词组或相当于名词性词组的结构构成, 而谓语则是动词性的。如逐字逐句翻译成英文, 则不符合英文表达习惯。因此, 在翻译复杂汉语句式及长句的过程中, 译者也可灵活使用增译法和减译法, 对原文进行适当增加或删减, 以求最大程度实现外宣翻译的目的。
四、结语
综上所述, 在进行以老司城土司文化为代表的少数民族民俗文化外宣翻译工作时, 译者可从目的论出发, 遵循目的论三原则:目的原则、连贯原则、忠实原则, 首先明确少数民族民俗文化外宣翻译的目的是向世界传播中国文化, 提升中国国家形象。要达到这一目的, 使中国文化成功走出国门, 考虑译文受众的文化背景、语言习惯、社会背景等就尤为关键。从译文受众出发, 借鉴目的论三原则, 译者可根据译文目的采用如异化法、归化法、音译法、注释法、增译法、减译法等翻译策略。这有利于提升译文的可读性和可理解性, 同时有利于译文受众感受丰富多彩的中国文化, 使他们看到并了解真正的中国, 也有利于提升中国的文化软实力, 促进世界多元文化的交流与沟通。
摘要:少数民族民俗文化是我国非物质文化遗产的重要组成部分, 对其进行外宣翻译符合“中国文化走出去”的发展战略, 具有重要意义。本文以湖南省第一个世界遗产——老司城土司遗产为例, 分析其外宣文本的特征, 并结合功能派翻译目的论, 指出译者在翻译过程中应遵循目的论三原则, 采用适合少数民族民俗文化的翻译策略对其进行外宣翻译。
关键词:目的论,老司城,土司文化,外宣翻译
参考文献
[1] 黄友义.发展翻译事业, 促进世界多元化文化的交流与繁荣[J].中国翻译, 2008 (4) :6-9.
[2] 周莉.关于少数民族民俗文化外宣翻译的思考以老司城土司文化为例[J].智库时代, 2018 (38) :247.
[3] 张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学, 2015 (1) :19-27.
[4] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社, 2002.
[5] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社, 2010.
外宣翻译中国文化论文范文第2篇
内蒙古地区是全国最早设置自治区的地区之一, 内蒙古本土特色文化是内蒙古地区文化的最显著的特征, 新时期以来随着国家改革开放的进一步深入, 内蒙古对外事业快速发展, 以内蒙古自治区为例, 近10年进入内蒙古旅游的外国游客人数统计一直呈强劲增长趋势。2009年, 外国游客人境旅游人数高达200多万人次, 比2000年翻了近10倍。在利用少数民族文化资源开发旅游和招商引资的过程中, 人们越来越重视对外宣传材料的英文翻译质量, 要求译文及时、恰当、得体, 这迫切需要我们的对外宣传能作为内蒙古文化和形象的主要渠道将内蒙古特色少数民族文化资源完整地介绍到国外, 赢得外域文化的尊重和欣赏进而吸引外域的关注, 增强我们的文化软实力。
然而, 由于内蒙古独特的地域环境、历史文化、生活习俗导致他们的词汇和表达极富民族特色, 这些词汇和表达在英语中大多是没有现成可以恰当对应的词语, 这就造成了“在翻译过程中, 表现为涉及民族特色词汇的很多翻译都借用英语现成的词汇来表达英语国家中并不存在的文化现象。” (罗新璋, 1984) 换言之, 就会把鲜活的民族词汇洋化, 把一些具有丰富民族文化内涵的特色词汇生搬硬套地使用现有的英文词汇, 并不能传达这些词汇的深层文化涵义, 使得译语的读者或听众一头雾水, 比如, 把“长调”译成“long song”, 然而译文“long song”只能说明歌曲长, 而没有反映出蒙古长调的内涵特征、演唱技巧这一层含义。同样“马头琴”译作“horse-head fiddle”, 译文也只是传递了一个简单的乐器信息。因此, 如何在对外宣传时最大限度地保留这些词汇和表达方式所蕴含的丰富文化内涵和意象, 让国外尤其是英美那些在文化上处于相对优势的目的语国家真正了解有差异的内蒙古民族文化, 同时, 又能使译文便于译入语读者接受是我们文化外宣翻译亟待解决的问题。
二、深度翻译
美国人类学家格尔兹借用了“深描法”这一概念并把它应用到文化人类学的研究中, 指对人类行为即文化现象作出意义解释 (Geertz, 1973:14) 。其所要突显的是某个群体的文化独特性 (章艳、胡卫平, 2011:46) 。阿皮亚根据格尔兹的“深描法”, 提出了一种在译文中通过添加注释或注解来表现源语中丰富而深厚的文化语境的翻译策略, 即“深度翻译” (Thick Translation) (Appiah, 1993:80$-819) 。
即用注释将文本置于深厚的语言文化背景之中, 以让目的语读者在阅读材料时, 也能更全面、深刻地了解咱们源语言的文化背景与内涵, 得到咱们源语言读者的阅读感受。
(一) 显性深度翻译
深度翻译在具体翻译中最直接的使用即给源语添加必要的文化背景和知识的注释, 以让目的语读者深刻了解带有深刻文化内涵的一些语言现象, 这样的深度翻译一般称作显性深度翻译。在蒙古族文化中有许多约定俗成的习俗和民俗, 以及蒙古族人民耳熟能详的民族活动, 它们都是在蒙古族人民日常的生活和历史中慢慢形成和演化而来, 简单的字对字直译, 目的语国家读者根本无法理解, 更无法了解其中的文化背景, 因此, 直接显性的注释是非常好的翻译方法。比如, 每年正月初一蒙古族人民的“开路痕”就需要有相应的注释, 以便于读者理解。
例:The following morning everyone rises bright and early according to tradition, there are many customs to follow.The first is to greet the sun;everyone watches the sun rise.Second, in order to have good health and happiness in the New Year, each individual must take their first steps of the New Year.
在每年正月初一的清晨, 蒙古人都会朝着某一方向走出一段路, 以祈求新的一年平安如意。具体朝哪个方向走要根据每个人的年龄性别来决定, 所走出的距离的长短也是象征性的。这一习俗在蒙古语里叫做牧日嘎日嘎和’, 意为“开路痕”
(二) 隐性深度翻译
但是, 作为外宣或者是传播蒙古文化的资料来讲, 很多情况下, 为译文加注只是不得已而为之, 因为添加注释本来是为了替目的语读者扫除文化理解的障碍, 但实质上, 注释太多又会给读者造成阅读的障碍, 可能削弱他们的阅读兴趣以及了解异族文化兴趣。因此, 我们可以在正确判断译文读者认知语境的前提下, 在译文中增加原文中已含有的文化意义, 从而使译文既能更大限度的在文化含义上更接近原文, 也使译文对译文读者的影响方式和程度更接近于原文对原文读者的影响方式和程度。
比如, 将蒙古靴和摔跤服一般会译为“Mongolian boots”和“wrestling dress”, 这样的翻译显然不能译出蒙古族服饰的特色, 但冗长的注释又会打断阅读, 因此, 我们可以根据这些服饰的原有特色适当地加上修饰的词汇, 译为“ornamental knee boots with upturned toes”, 将摔跤服释译为“an open-fronted, long sleeved vest of silk”, 这样目的语读者就可以更为完整到位地了解到蒙古靴及摔跤服的独特之处。或者, 直接保留这些文化特色词的蒙语叫法, 将音译和适当地特色描述结合起来, 既保留了语言特色又增进了特色文化的了解, 例如, 将蒙古族的说唱艺术“好来宝”译作holebooa kind of Mongolian singing and chanting art;将蒙古族“乌力格尔” (说书) uulegeerstorytelling in Mongolian, 等等。当然, 对于那些有历史渊源和文化含义的文化和语言现象我们便可以再加上适当地文化阐释, 这样既扫清目的语读者的文化障碍, 又不打断他们的阅读。比如:马头琴就可以重新译作:The most traditional instrument is the morin huur or horse-head fiddle, with two strings made from horse hair and a carved horse head. (“马头琴”的读音为“木仁胡尔”, 是一种蒙古族常用的弓弦乐器, 由于通常在琴首雕有马头造型而得名。) 同时我们常见的敖包也可以译作:In the past countryside residents would honour nature by going to an ovoo一a pile of stones raised ona hill or mountain top. (蒙古族的祭祀祭敖包。敖包是用人工堆积起来的石堆、土堆。早先蒙古族以为天地是人类赖以生存的源泉, 特别加以崇拜。)
三、结语
综上所述, 无论是直接加注释的显性深度翻译, 还是在文中通过各种策略加必要的解释性语言的隐性深度翻译, 都是在把我们的源语言所蕴含的文化背景用适当的方式传递给目的语读者的翻译策略, 在我们国家、我们内蒙古自治区越来越重视文化走出去战略的今天, 深度翻译的确是一种行之有效的策略, 一种非常实用的方法。当然当我们为了保持译文的衔接、连贯和通畅而采用隐性深度翻译时, 我们也必须在考虑目的语读者认知能力的基础上, 做到: (1) 增添的说明或解释的字词只能是原文原本就含有的; (2) 增添必要字词后的译文不能改变原文本要传递的本来意思; (2) 增添这些字词的译文应让目的语读者读来清晰流畅, 使原文本意传达地更好。
摘要:随着内蒙古自治区对外事业的快速发展, 迫切要求对外宣传能力作为内蒙古文化和形象的主要渠道将内蒙古特色少数民族文化资源完整地介绍到国外并为目的语读者接受和了解, 本文从深度翻译理论出发, 认为通过添加注释将文本置于深厚的语言文化背景之中的显性和隐性深度翻译是行之有效的策略和实用的方法, 当然, 在添加文内注释时, 我们一定要坚持始终忠于原文本的原则。
关键词:外宣翻译,深度翻译,显性深度翻译,隐性深度翻译
参考文献
[1] 黄小芃.再论深度翻译的理论和方法[J].外语研究, 2014 (2) .
[2] 曹明伦.当令易晓, 勿失厥义谈隐性深度翻译的实用性[J].中国翻译, 2014 (3) .
[3] 袁晓宁.论外宣英译策略的二元共存[J].中国翻译, 2013 (1) :93-97.
外宣翻译中国文化论文范文第3篇
一、河北省区域形象与外宣翻译
(一) 河北省区域形象
在区域形象的构建中, 地区软实力作为对硬实力发展的核心衡量标准, 是促进区域发展的关键因素。会对政府工作实施的效率产生影响, 同时会对外贸等活动的实施产生影响, 导致政府在制度的制定、政策的拟定以及采取的活动行为中产生深远影响。软实力是综合实力的重要组成, 河北区域形象是软实力的关键构成, 区域形象是指在社会发展中, 通过文化的传播、产业的发展等渠道所形成的对一个区域的总体印象与整体评价。区域形象与区域发展下精神面貌等直接相关, 是城市发展下的重要资产, 属于无形战略资源, 更是区域的发展水平、综合实力以及在国家与国际上的地位体现, 是区域发展下市场博弈与国际环境发展的主要变量。任何区域在发展中需要对自我形象加以管理, 对其精心定位, 塑造精准的形象代表, 促进在我国社会发展中更好地传播, 特别是在当前全球化的发展下语境下, 为促进河北省达成城市国际化的发展目标, 应该构建良好的区域形象, 促进其在国际上更好的宣传。
(二) 外宣翻译与区域形象的构建和传播
世界各国在发展中对国际城市形象十分重视, 是全球经济发展下实现市场竞争力的关键因素。在河北省的区域形象构建中, 外宣工作的开展作为实力竞争的关键, 需要与时代发展背景相结合, 在当前冬奥会举办之际, 河北省在区域形象的构建中, 应该强化对其重视度。多个国家的参与使得河北省在过程中需要加大对形象的良好构建。促进外宣翻译工作的实施, 为形象的传播夯实基础。河北作为我国首都的环抱城市圈, 在国际上的实际影响力、发言权以及城市形象较为一般。究其原因, 是西方对其认知不足所造成, 同时与河北在外宣翻译工作实施中的不到位有一定关系。河北省需要借助北京冬奥会这一良好时机, 促进向世界介绍河北形象的力度, 客观且及时地将河北的发展现状与实力优势展现给世界, 扩大城市影响力, 提高国际社会对河北省的正确认知, 促进河北现代化建设的良好展开。
二、目前区域形象外宣翻译中存在的问题
外宣翻译工作的展开所展示的是城市立体的形象, 是对城市形象的塑造与传播。但就当前外宣翻译工作实施中, 实际展开质量较为一般, 不利于促进对外交流工作得更好实施, 限制了河北区域形象的传播, 严重情况会造成形象的混乱, 导致外界对其认知存在偏差, 会有负面影响的产生, 对形象塑造产生直接影响。在当前区域形象外宣翻译工作实施中, 所存在的问题主要范围两方面:语言内错误、语言外错误。
(一) 语言内错误
在外宣翻译工作中所体现出的语言内错误主要是指拼音错误。在当前的一些城市标语、外展公示语以及在一些名胜地区的旅游宣传等材料中, 会有多种常见的拼音错误, 以拼写错误或拼音替代翻译等不合适的词汇为主。拼音拼写的错误主要是译者的粗心所导致。使用拼音作为翻译的语言替代相当于没有对其进行翻译, 最终所传递的信息无效果。外宣的材料语应该具有一定国际性的同时能够代表区域文化特色。在外宣翻译过程中, 将同文、同段或同句中相似的两者搞混的情况是十分常见。此外, 在相同的外宣材料中, 相关工作人员应该加强对语言的使用的统一化, 保证英式与美式英语使用的一致性, 避免二者使用混乱。
(二) 语言外错误
1. 语气不当
语言外错误的出现主要是指所使用的词汇并没有拼写错误, 同时语法使用正确, 但是对外国友人而言难以接受。在外宣翻译中, 对原文语气的把握与口吻的表现失衡, 则会造成译文效果较差。文化习俗中的不同, 导致中外大众对一些公示语有不同的反应。在外宣翻译中应该与英语语用的原则相结合, 适当地通过间接与暗示的方式强化语气的加强。
2. 中式英语
中西方国家在发展中所形成的历史背景与文化习俗等各不相同。为此, 在外宣工作的展开中, 体现我国文化, 彰显区域风俗特色的同时, 需要尊重外语的习惯。但是随着汉译英工作形式的不断增多, 会有大量的“中式英语”产生。中式英语属于语言的混合体, 有时会对中国人产生一定的语言学习困扰, 同时对外国友人而言同样难以理解。在外宣翻译工作中, 根据文章意思逐步翻译则会出现多种中式英语, 导致实际的外宣效果降低。
三、北京冬奥会背景下河北省区域形象外宣翻译策略
(一) 政府重视, 加强管理
外宣翻译与河北省区域发展有着之间的关系, 是彰显地区形象的主要途径, 为此需要河北加强对外宣工作实施的重视度, 此外, 在冬奥会期间, 作为重要的国际活动, 外宣工作展开的重要性不言而喻, 需要严格把关各个工作环节的实施, 促进管理力度的强化, 保证外宣工作的展开质量, 满足政府实际发展需求, 符合冬奥会举办的意义与价值。当前, 在发展中所积累的外宣翻译人才还较为缺乏。在河北省的区域形象构建中, 为促进外宣工作实施中更好地开展, 需强化对高素质人才的培养, 不仅需要具备高水准的外宣翻译工作能力, 同时具备良好的政治素养, 拥有丰富的社会知识, 以河北的实际发展为基础, 掌握更多的国际时事, 在翻译中能够更加的专业且保证质量。
(二) 将外宣翻译研究提升为外语战略研究
当前我们对翻译工作的重视度还不足, 翻译工作者在工作中的积极性相对较低。导致语言战略实施中, 没有将外宣翻译工作与区域的发展相结合, 应该将其语言的相关研究归纳入区域发展的整体规划之中。外宣翻译工作的实施效果, 会对外宣传工作的实施产生直接影响, 有助于促进对区域形象更好地塑造。在外宣翻译中, 需要河北加强重视度, 同时通过冬奥会比赛活动的举办, 加大对外宣传工作的实施力度, 促进外宣翻译工作得更好实施。
(三) 解释性翻译
解释性翻译作为在外宣翻译工作实施中的重要渠道, 是对源语文化的充分解释与全面传播, 能够实现河北特色文化与独有的风俗习惯的更好展现。当两种语言词汇没有相对应的解释时, 应该以特定的汉语表达形式对其进行解释说明, 之后通过翻译能够更好地提高外国友人的理解。在外宣翻译中借助解释性的翻译方法, 在强化河北区域特色文化宣传的同时, 能够更好地促进河北文化软实力的提升。
四、结束语
综合而言, 在当前的北京冬奥运会准备期间, 河北省作为重要的开展区域, 在发展下需要促进对区域形象的良好宣传, 通过外宣翻译工作的实施, 强化对文化的宣传与形象的塑造, 促进河北省对外交往工作更好地开展。通过外宣翻译工作在冬奥会期间的良好进行, 能够为河北省的文化传播与形象宣传奠定良好的基础, 促进河北省更好的发展, 营造良好的国际市场环境。
摘要:随着我国综合实力的不断提升, 越来越多的国际活动在我国所展开。在2022年, 北京将第二次举办奥运会, 此次所举办的是第24届冬奥会, 为此需要加强对我国的形象宣传。河北省毗邻北京市, 为此在冬奥会的准备过程中, 应该提高对形象的宣传。外宣翻译作为形象塑造与文化传播的窗口, 对地区实力的提升具有重大意义。为此需要强化外宣翻译工作得更好开展, 与北京冬奥会的举办背景相结合, 促进河北省区域形象的更好宣传。
关键词:北京,冬奥会,河北省,区域形象,外宣翻译
参考文献
[1] 周晶.跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究[J].六盘水师范学院学报, 2019, 31 (1) :14-18.
[2] 张素文.新媒体时代中日外宣语言的翻译特点研究[J].成才之路, 2019 (6) :79.
[3] 刘子豪.国家形象视域下中国特色词汇外宣翻译的思考[J].新西部, 2019 (2) :111-112.
外宣翻译中国文化论文范文第4篇
一、我校学生英语水平现状及翻译教学难点
1. 学生英语翻译能力低下
英语学习分为听、说、读、写、译五个部分, 翻译部分对学生而言是最难掌握的。学生翻译的水平由其掌握的词汇量、语法基础、翻译技巧及英语国家文化背景知识决定。翻译对我校绝大多数学生来说都是难且无趣的。我校学生没有专门的翻译课程, 因此没有系统的学过翻译技巧及相应的翻译理论。在作翻译练习时, 往往按照原文的词序与结构, 把单词一个个填上去, 结果译出来的完全是中国式的英语。这是由于学生缺乏英汉语言对比从词汇到文化方面的基础知识, 在翻译时不知道如何进行英汉语句子结构转化;或是在理解原文的意思后, 不知道如何运用恰当的翻译技巧, 只能小心翼翼地按照原文的结构一成不变地进行翻译;再就是平时学习缺乏中西文化差异的重视, 不能够深入的学习西方相应的文化背景知识。导致翻译时谬误百出。可见, 学生翻译能力的实际水平确实让人担忧。
2. 教师教学中难以实现学生翻译能力的培养
目前的综合英语教学, 教师由于课时紧任务重, 又有四级考试通过率的压力, 几乎所有的“综合英语”任课教师都很少让学生做翻译方面的系统练习, 翻译能力以及相关文化知识的培养常常缺乏。课后的翻译习题, 只是针对课文中词汇及短语的用法或是重点句子的强化练习, 无法做到系统、全面地进行翻译实训。而英语基础教学中, 培养学生翻译能力却是非常必要的。
另一方面, 当前的大学英语教材体系对培养学生翻译能力部分的设计还是极为欠缺的。尽管许多出版社已按教育部提出的新时期大学英语教改要求, 相继推出了以交际教学法为主的教法体系的新型教材, 及期培养学生英语应用能力, 但这些教材主要体现在听、说、写的能力培养方面, 几乎没有重视翻译能力训练的, 课本中少量的翻译练习仅是针对课文所学字词或语法结构的造句式训练, 从数量到质量都是不够的, 是无法为语言应用服务的。对于建筑方面的文本翻译研究, 更是几乎空白。
英语水平的提高, 对于听、说、读、写、译五个基本技能以及相关西方文化背景知识都是必不可少的。而语言修养的提高不是一蹴而就的。从目前我校学生翻译能力培养存在的问题来看, 在大一英语课基础阶段就开始培养学生的翻译能力, 是非常必要的。
二、如何实现强化学生以建筑为特色的翻译能力的培养
1. 给学生增开建筑文化通识翻译课程
在《大学英语综合教程》教学中培养学生翻译能力实际困难较大。课堂上, 教师只能利用有限的课堂时间, 针对课后练习, 为学生讲解翻译技巧, 而翻译理论、翻译标准等翻译知识只能一带而过, 甚至根本不提。因此, 学生难以实现全面、系统、按部就班、层层深入的对翻译理论及实践的学习。由于时间限制, “大学英语”课上, 学生也无法进行充分的实践练习。非英语专业的学生没有或者很少接触过翻译理论和技巧, 翻译实践也极为有限, 这就需要教师引领和指导去有侧重的学习翻译理论与技巧。翻译教学应该重视翻译理论的研究与传授, 只有掌握了一定的翻译理论, 学生在进行翻译实践时, 才会有据可依、目的明确, 方法灵活, 才会避免胡译和死译。因而, 教师自身要强化理论意识, 引导学生领悟并掌握这些基本理论, 从而指导学生进行相应的翻译练习。作为建筑大学的学生应该了解一些建筑文化方面的通识知识, 尤其是优秀的中国传统建筑特点。中国传统建筑文化中, 蕴含文化内涵或中国独有的建筑名称、术语的翻译策略问题应该在专门的翻译课堂中进行深入探讨。
2. 运用对比翻译法的教学方法, 强化学生英汉双语语言及文化通识知识
对比翻译法是翻译教学中很重要的方法。应用对比方法和差异教学, 可增强学生对两种语言的感性认识, 从比较中找差异, 从差异中悟出翻译的道理。翻译教学属于分析性教学活动, 应该建立在英汉对比研究的语言学基础上, 要使学生熟知两种语言在语义层面、语法层面、修辞层面及语篇结构等诸多体系上的异同。不仅要掌握其转换规律, 对源语言的表达形式和表达信息能透彻的理解, 也要能用目的语尽可能准确地表达此种理解, 最大限度地再现原文内容和形式。这就要求英语教学中, 教师重视翻译技能训练环节, 并强化语言基础知识及中西文化对比, 在讲授语言代码转换的知识, 包括对不同语言间文化差异和文化沟通的认识的同时, 尤其可以对比中外建筑风格及文化, 讲授翻译的口、笔译的各种翻译技巧, 以切实提高学生的英语应用能力。
3. 强化文化背景知识
文化背景知识不具体显现在考试之中, 常常被老师和学生忽视。但语言就是文化的一部分。学语言而不学文化不同是徒劳的也是行不通的。翻译是跨语言文化活动赖以进行的前提。不同的国家、种族拥有不同的文化, 对一个民族不言而喻、自然而然的文化常识, 对其他民族而言, 可能闻所未闻、匪夷所思。翻译是文化交流的桥梁, 对世界文化传播、科技发展、经贸活动、全球一体化都至关重要。大学基础英语对翻译教学的一般要求是翻译译文基本准确, 无重大的理解和语言表达错误即可, 但要做到正确理解必须要对源语言文化有一定的理解。由于中西文化差异是客观存在的, 而且一般情况下源语言文本是为熟悉源语言文化的读者而写的, 因此在大学英语翻译教学中, 应加强向学生讲授一些西方社会历史文化知识, 有意识地强化学生进行两种文化的对比分析, 这对于翻译水平的提高是极为重要的。
4. 强化学生的主体意识
对于我校学生, 绝大多数人认为做翻译练习就是记下老师给的答案, 很少有学生思考翻译出不同的答案或探究不同翻译答案的优劣。课堂上主要是老师在讲, 学生在记。学生觉得做翻译题很难且乏味, 教学效果很差。而翻译课是一门实践性很强的课程, 应该以学生为主体参与者, 充分调动他们的学习积极性, 这样才会事半功倍。因而强化学生的主体意识显得尤为重要。要鼓励学生通过多媒体网络等多种渠道攫取最新、及它们最感兴趣的材料, 分组讨论翻译, 先由学生评析译文优劣, 老师再做进一步的讲评。做到老师指导与学生自主学习相结合的翻译教学活动。如此的教学模式有助于学生拓展知识面, 促进思维能力, 活跃课堂气氛。
5. 加强学生的英语实践应用机会
要加强学生的英语的实用性就要给学生提供较多的实践机会, 即提供学生运用英语的机会。鉴于目前学校很难实际安排学生到相关企事业单位进行社会实践的现状, 笔者认为可以通过开设专门的实践课模拟情景教学来补足。即组织学生模拟各种真实情景, 让学生动起来, 进入角色, 产生切身的体验。真正地做到学以致用。通过模拟情景教学让学生真正地把英语作为提高自身素质的工具来运用。除此之外, 作为辅助手段还可以补充组织一些英语活动, 如广受大学生喜爱的英文歌曲、英文演讲、英文戏剧小品、英文电影对白、英文猜字游戏等。这些活动都能调动学生学习英语的积极性, 让学生在这些活动中真正感受到学习英语的乐趣, 从而让学生认识到学英语不仅仅是背单词、背语法、做题这样枯燥的学习活动, 而是应该是丰富多彩, 和生活息息相关, 可以学以致用的学科。
结语
语言是人类社会交流的工具, 翻译是语言转化的纽带。随着我国在世界舞台上扮演着愈来愈重要的角色, 发挥着更为重要的作用。中国与其他国家的经济、政治、文化的交往必将全面深化。随着“一带一路”国家策略的发展, 新形势对翻译提出了更高的要求, 社会、经济的发展急需大批翻译人才。因此仅依靠少外语数院校毕业的专业翻译人才, 显然无法满足国家发展的迫切需求。翻译课不再是专业外语的专利 (蔡基刚, 2003) 。因此, 以建筑为特色的英汉互译翻译教学, 有助于我校彰显建筑特色, 培养国际视野的高质量人才。教学过程中强化学生中国建筑文化国际输出意识, 符合我校成为“一带一路”国家人才培养基地的人才培养目标。如果我们重视大学英语翻译教学与我校建筑特色相结合, 就可以使更多的学生受益。如果我们强化他们传播、发扬中国建筑文化的意识, 他们就能更多、更广地对外介绍中国建筑文化。这样我校才会无愧于新时代国家赋予的使命, 我校大学英语教学应当承担这一重任, 加强翻译教学, 提高学生的翻译能力。
摘要:本文分析了目前我校学生翻译能力方面存在的问题与差距, 并针对问题探讨了一些改进翻译教学的思路与方法, 以期彰显我校建筑大学特色, 提高学生建筑文化方面的翻译水平。
关键词:翻译,教学,建筑,文化
参考文献
[1] 罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译, 2002, (4) :22-24.
[2] 高文.教学模式论[M].上海:上海教育出版社, 2002.
[3] 文军.翻译课程模式研究[M].北京:中国文史出版社, 2005.
[4] 冷余生.高等教育学[M].武汉:湖北人民出版社, 2006.
[5] 大学英语教学大纲修订组.大学英语教学大纲[Z].上海:上海外语教育出版社, 1986.
[6] 教育部.大学英语课程教学基本要求 (试行) [Z].上海:上海外语教育出版社, 2004.
[7] 蔡基刚.重视大学英语翻译教学, 提高学生英语应用能力[J].中国翻译, 2003, (1) :15-18.
[8] 刘宗和.论翻译教学[M].北京:商务印书馆, 2001.
外宣翻译中国文化论文范文第5篇
摘 要:使用不同语言的人们借助翻译克服了语言差异的障碍,跨越了文化差异的沟壑,实现了各民族之间的文化、政治、经济等方面的交流与沟通。语言的文化属性决定了文化在翻译过程中举足轻重的地位。语言塑造了文化,是文化的载体;同时语言又不能脱离或超越文化而独立存在。翻译者在翻译过程中要解决的不仅仅是微观的语言问题,而且是宏观上的文化问题。所以,语言的文化属性决定了翻译的跨文化交流本质。
关键词:语言 文化 翻译 跨文化交流
世界各民族语言的多样性和差异性造就了千差万别、多姿多彩的世界文化。在语言文化、风俗习惯、社会制度等方面存在巨大差异的情况下,世界上不同国家、不同民族的人们如何实现沟通和交流呢?最为直接有力的回答当然是:翻译。翻译是使用不同语言的人们赖以交流和沟通的媒介,它不仅仅是不同语言符号之间的转换,更是不同民族之间的文化交流,在推动各民族和全人类进步以及全球文化融合与更新的进程中扮演着极为重要的角色。在21世纪经济和文化全球化愈演愈烈的时代,不同文化人群之间的交往更加密切和便捷,文化的差异性、多元化和多样化特征愈发凸显,“翻译在各种文化之间始终充当着协调者和中介的作用,其作用非但没有减弱反而变得愈加重要”[1](P66),因而,如何阐释语言的文化属性、从跨文化的视角解读和理解翻译的跨文化交流功能和作用也就显得非常必要了。
一、语言与文化
语言是人类文明发展的最基本文化成果,是文化的实体存在,是文化的核心,它本身也是一种文化,具有自律性、内在性、独特性的文化属性。特定的文化人群或地域人群在用其特有的语言表达社会生活中的各种事物,传达社会经验、精神情感、信仰、价值观念、心态系统以及世界观等的时候,就给自己的语言符号打上了独特的民族文化印记,并赋予其特有的文化附加意义及衍生意义,从而决定了语言的异质性和语言的文化属性。
第一,语言是“一个相对独立的社会团体在自身发展过程中自然形成的,包括语音、语法、词汇、语义等诸多范畴的结构体系。它具有任意性和约定俗成性。语言的任意性和约定俗成性存在规定了语言符号外观、遣词造句和承载文化底蕴上的分歧和差异。”[2](P107)人们学习和运用语言的过程,也是在逐渐了解并进入该语言所记录、描绘和表达的文化世界。因此,无论是汉语的象形文字还是英语的拼音字母或是拉丁语的拉丁字母,都是音、形、意相结合的、有意义的符号单位,都带有其各自所属民族文化系统的特征。表意象形的汉字的偏旁部首展现的是所表达意义的具象,与西方的拼音字母中前后缀所指示的共相或抽象形成了鲜明的反差和对比。英语和汉语在语法方面也表现出各自的独特性。英语的名词有着较为复杂的性(gender)、数(number)、格(case)的形态变化,动词有非常复杂的时态、体、语态、语气、人称等的形态变化,而且句子的主语和谓语要保持人称和数的一致,这反映了英美文化世界的语言使用者们看重精确与形式逻辑的分析话语体系,希望通过严密的分类和演绎推理保持理性的语言价值体系。而汉语的动词和名词没有如此复杂的区分,没有形态的变化,有时动词和名词甚至是可以通用的,这反映了中国人偏重直观,相对不受逻辑规约的束缚,得“意”而忘“形”,用形象化语言进行思辨的综合性思维方式。又如,汉语中没有英语的定冠词、动词时态、主谓一致等语言规约,所以中国人觉得英语语法很生硬呆板,而英语国家的人会认为汉语不够严谨;另一方面,汉语用于限定可数名词的的量词却又十分严谨,如汉语的“一个(人)”“一头(牛)”“一只(鸡)”“一匹(马)”“一辆(车)”“一扇(窗户)”等在英语中均可以用不定冠词“a(n)”来表达:a man、a cow、a chicken、a horse、a car、a window等,所以英美人会觉得汉语的量词很繁杂,而我们会认为英美人没有区分事物本质差别的逻辑。
第二,任何一种语言都根植于语言使用者赖以生存的文化,特定的语言与其生存的文化具有内在的相关性和共通性。人类世界之所以有意义、有“文化”,是因为生活在世界中的人在使用被赋予了意义的语言来认识和理解世界的同时,也用语言来构建意义世界,构建生活于其中的文化环境,并通过语言的方式拥有文化世界,从而发现自己的存在。可以说“人类几乎从它诞生的第一天起就思索着自己与语言的不解之缘,并在语言的规范下创造和传承着不朽的文化”[3](P8)。语言中的词语包含着深厚的民族和文化因素,都被赋予了各自文化特色的附加意义和衍生意义,各种文化都为自己语言的词语意义打上了独特的文化印记。譬如,在汉民族的传统文化中,家族伦理居于核心地位,在亲属称谓中,嫡亲或外亲、宗亲和姻亲、直系或旁系等辈分及长幼的排列非常明确。所以,对于汉文化中丰富的亲属关系称谓词语的理解有时需要更多地依赖于上下文和各种不同的语境。《红楼梦》第三回描写林黛玉初进贾府时,最能体现林黛玉身份和地位的称谓用语有两处,一是林黛玉向众人说起癞头和尚要化她出家之事,因父母不肯,癞头和尚便说:“若要好时,总不许见哭声;除父母之外,凡是外亲,一概不见,方可平安了此生……”。二是王熙凤初见到林黛玉时,对其大加赞赏:“……这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女,竟是嫡亲的孙女似的,怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下……”其中所使用的“外亲”“外孙女”“嫡亲的孙女”等称谓都有意无意透露出对林黛玉在贾家的身份和地位的暗示。贾姓人士对于林黛玉是“外亲”。反过来说,林黛玉对于贾家也是外姓人士,是“外孙女”,而非“嫡亲”。所以,林黛玉虽然进了贾府,但总归是外人,暗示了林黛玉寄人篱下的命运。而这一点,对于不了解汉文化中称谓文化的外国人而言,是难于理解的。
语言是联系人与文化世界的纽带,语言在文化中不断发展,并被不断地赋予更为丰富的文化意义和内涵。文化潜移默化地影响和规约着人们的语言使用,人们从出生之日起就浸润其中。
二、翻译与跨文化交流
跨文化交流是指分处于异质文化中使用不同语言的信息发出者个体和信息接收者个体之间通过特定的信息传播途径进行信息传通的过程。对使用不同语言的人们而言,实现这个完整的信息交流过程所依赖的特定的信息传播途径主要就是“翻译”。翻译的介入或者确切地说翻译者的介入和参与使讲不同语言的民族得以相互交流、彼此沟通,并最终实现相互对话的目的。在翻译过程中,翻译者必须首先破译源语信息,把一种语言文字转换成另一种语言文字,而不改变原文蕴涵的意义或所要传达信息,然后用译入语赋予该信息在译入语文化语境中的相同意义,以保证信息发出者意向所指的接受者感受到完整的信息传递,并接受其影响而做出反应或采取行动。语言的文化属性表明翻译已远远超越了源语与译语之间简单的语言转换或信息传递,它不仅是一个在尽量不改变原文蕴涵的意义或所要传达信息的前提下,把一种语言文字转换成另一种语言文字的过程,而且是在多种文化语境参照下的、多种社会文化因素参杂糅合的、在源语文化与译语文化之间进行协商调适的复杂的信息转换过程。每个从事翻译的人都会感受到源语和目的语中若隐若现的“文化”以及每个文本中所蕴含着的某种难以言表、难以捉摸的潜藏在词语里面的模糊的、含蓄的、多义的文化特质。
第一,从微观层面上看,翻译是两种语言形式之间的转化、阐释和再现的过程,如把英语译成汉语或反之。翻译从外在形式上看是指用一种语言(译入语)对另一种语言符号(源语)进行阐释的过程,在这个过程中,译者通过在译入语中寻找能够最大限度地准确再现源语作品的一切语法、词汇及篇章特征,将原文语篇中包含的所有真实信息尽可能完整地保留在译文中。翻译的结果是:承载原文内容信息的语言符号发生了改变,语言表达的逻辑和方式发生了改变,但是原文的信息和内容被另外一种语言重写并保留了下来。语言的文化属性表明语言不是在真空中起作用的,一个人语言的习得、使用和生存离不开它所赖以生存的文化传统和文化语境,一个人学习一种母语就意味着在这个母语的文化世界中成长,其语言使用必然要受到他赖以生存的文化语境和文化观念的制约,所以,当翻译活动开始时,译者就“进入了一种文化关系中,而他又是作为养育他的那种文化的个体显现进入这种关系的,所以他完成的实际上是一种文化对另一种文化的关照、比较、体验、领悟。”[4](P69)为了翻译,译者必须理解文本存在的另一种文化的全部符号系统,也就是说,译者在带着自己的文化意识和规范翻译原文本时,必须把自己融入超过文本本身的文化之中,通过译入语的文化背景使原文文本富有更加深远的意义。
下面以上文提到的汉语文化中的称谓词的英译为例,说明文化对于翻译过程的作用和影响。曹雪芹《红楼梦》第三回描写林黛玉初进贾府时,王熙凤对林黛玉的赞美之辞中最能体现林黛玉在贾家的身份和地位。
原文:这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女,竟是嫡亲的孙女似的,怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。
译文:Her whole air is so distinguished.She doesn’t take her father,son-in-law of our Old Ancestress,but looks more like a Chia.No wonder our Old Ancestress couldn’t put you out of her mind and was forever talking of thinking about you.
译者杨宪益夫妇没有将原文中的“外孙女”和“嫡亲的孙女”这两个独具中国文化内涵的称谓词语按照字面意思直译为“your daughter’s daughter”或者“granddaughter of maternal side”和“close paternal granddaughter”,而是从原文文本的整体意义出发,在充分考虑了英语读者的文化接受心理的基础上,采取了“移花接木”的手段,将原文中的“外孙女”转译为“老祖宗的女婿的(女儿)”,将“嫡亲的孙女”转译为“姓贾的孙女”,即清楚地交代了贾母和林黛玉的关系,又很婉转地点明了林黛玉是外姓林家的人,抬高了贾家的地位。译者巧妙地弥补了英汉文化差异造成的称谓词语概念范畴的词义欠缺,又机智地避开了汉语和英语在称谓文化上的冲突(毕竟“外孙女”和“嫡亲的孙女”在中国古代像贾家这样一个大家族中的地位是有本质区别的,而这种差别是英语文化中所没有的),以此达到传递原文信息的目的
可见,翻译是对源语的语言和文化信息都进行转换和改造的过程,翻译者既要在译入语中找到与源语相对应,同时又能为译入语读者所理解和接受的词语来进行相应的置换。翻译者在源语和译入语之间展开的翻译实践活动涉及到“源语和译入语两种不同文化以及两种文化语境中的诸多因素的一个非常复杂的交往行为”[5](P70)。所以,译者在翻译的时候不应该只是满足于字面上的忠实,“而更是注重从文化的整体视角来考察如何准确地将一种语言中的文化现象在另一种语言中加以再现,尤其是忠实地再现一种文化的风姿和全貌。”[5](P39)
第二,语言的文化属性决定了翻译的过程就是两种不同的语言文本在两种异质的文化传统背景下发生的碰撞。在这个过程中,译者通常会充分发挥译入语的优势,将源语所携带的异质文化通过翻译创造性地改造后被植入到译入语的文化中,并在译入语文化中获得了重生(afterlife),被赋予了新的内涵。英语商品名的汉译为此提供了最佳的例证。很多从西方引进的产品的英文原名仅仅只是一个简单的标识人物的符号。但是,在它们进入中国市场后,这些产品的中文译名却被赋予了十分丰富的汉语文化内涵。如女士化妆品Estée Lauder是用产品创始人的名字命名的,本身并不带有文化色彩,但是其汉语译名“雅诗兰黛”,却蕴含有“高雅诗意幽香佳人”的含义;体育用品Nike取自希罗神话,被译作“耐克”,内含“耐用和克服一切困难”的语义;汽车品牌Mercedes-Benz取自于制造商的名字,利用音译策略,译作“奔驰”,含有“飞奔疾驰”之意,将产品的功能赋予语言文字之中。类似只有汉语才拥有的词义如果直译,恐怕会使商家和美国消费者大吃一惊。其诸如“宝马(BMW)”“保时捷(PORSCHE)”“美宝莲(MAYBELLINE)”“麦当劳(MCDONALD)”“必胜客(PIZZA-HOT)”等都在翻译过程中(即使是音译)译者在进行汉字选择时进行了创造性的异质文化的本土化改造。尽管在这个本土化改造的过程中,经过翻译的原文,所传达的信息不可能与原文完全等量,但是这种差异在新的地理和文化空间被赋予了新的生命力。翻译“激活了静态的、同一性的原文,使其获得了他性,使同一性的文化在他者文化中得以延续。”[6](P5)。异域文化经过翻译被植入到了译语文化体系当中,丰富了源语的语言和文化,同时其异国元素和他性本质也得到了保存,得到了认同。
第三,从宏观上看,翻译本身就是一项跨文化交际活动,因为翻译使跨文化交流中的两种异质文化或者两种异质文化中的人实现了互识、互证和互补。无论是在东方还是在西方,翻译对于世界各国文明的演进和发展以及文化内涵的不断丰富所起到的重要作用是不言而喻的。《礼记·王制》篇中就记载了我国远古时代的传译之事:“中国,夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲;东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”“寄、象、狄鞮、译”就是指通解五方语言,为五方之民进行口头言语翻译之人。古希腊历史学家希罗多德在《历史》中提到的发生在公元前5世纪中叶的传奇故事也可以说明翻译的跨文化交流本质:故事讲的是遭绑架后被贩卖到利比亚和希腊的两个埃及女祭司分别学会了当地的语言,然后将埃及神庙的祭祀仪式翻译成当地语言并传给了当地人。由此可见,“不同民族语言文化之间的交流,是一种需要。任何一个民族想发展,必须走出封闭的自我,不管你的文化有多么辉煌,多么伟大,都不可避免地要与其他文化进行交流,在不断碰撞中,甚至冲突中,渐渐相互理解,相互交融。在这个意义上,翻译又是民族文化在空间上的一种拓展,在内涵上的一种丰富。”[7](P6)这一点对于中国文化和西方文化之间的交流显得尤为突出。由于中国和西方在地域和文化传统上的巨大差异,翻译在两种文化之间的交流所起到的作用就尤为重要。使用不同语言的两个文化群体通过翻译实现了跨文化交流双方的“互识”。他们不但认识到各自语言文字的差异,也意识到各自思维方式、信仰系统、价值体系、世界观等文化因素的差异,通过理解和认同这些差异,实现最终的对话。通过翻译,跨文化交流双方在各自的语言和文化的空间内涵上得以拓展和丰富:中国历史上的印度佛教之于中国,中国古典哲学思想之于欧洲启蒙哲学家,马克思主义之于“五四运动”,古希腊、古罗马文献之于意大利的文艺复兴等。翻译为译入语文化注入了新的活力,为新思想、新文学、新科技等的生命之花开辟了新的生存土壤。国学大师季羡林(1911-2009)在谈及中华文化经久不衰的原因时说道:
“不管经历多少波折,走过多少坎坷的大陆,既有阳关大道,也有独木小桥,中华文化反正没有消逝,原因何在呢?我的答复是:倘若拿河流来比,中华文化这条长河有水满的时候,也有水少的时候,但是从未枯竭。原因是由新水注入。注入的次数大大小小颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春,万能灵药就是翻译。翻译之为大用矣哉!”[8](P9-10)
三、结语
在21世纪的今天,随着中国经济的腾飞,文化软实力不断增强,社会不断发展和进步,翻译在中西文化交流,尤其是在中国优秀文化的对外传播等方面的作用越来越重要,翻译的跨文化交流本质也愈加明显。正如中宣部副部长、国务院新闻办公室主任蔡名照在中国翻译研究院成立仪式暨“中国文化对外交流与中译外人才培养”高峰论坛开幕的致辞中所指出的“在新的时代条件下,翻译工作在对外介绍我国进步发展、参与世界文明对话、促进世界对中国的认知和了解、增进中国人民与各国人民友谊的作用越来越明显,任务越来越繁重。”[9]译者只有认真领会语言的文化属性和翻译的跨文化交流本质,才能真正发挥翻译作为多样语言和多元文化之间沟通和交流的媒介作用,才能充分发挥翻译的跨文化交流的作用,体现翻译的跨文化交流本质。
(本文为昆明理工大学学科方向团队建设项目“翻译研究”阶段性成果;昆明理工大学科学研究基金项目重点项目“西南地区高校外宣资料翻译现状与翻译策略的应用研究[KKZ1201454002]”的阶段性成果。)
参考文献:
[1]刘贵珍.全球化视野下翻译理论的建构与重构——《比较文学、世界文学与翻译研究》评述[J].中国翻译,2015,(2): 66-68.
[2]葛中俊.语言哲学关照下的文学翻译和翻译文学[A].谢天振. 翻译的理论构建与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社, 2003:107-118.
[3]申小龙.汉语与中国文化[M].上海:复旦大学出版社, 2005.
[4]罗竼.翻译、变异和创造[A].乐黛云(中),勒·比松(法)主编.独角兽与龙——在寻找中西文化普遍性中的误读[C].北京:北京大学出版社,1997:66-75.
[5]谢天振.文化转向:当代翻译研究领域的新拓展[A].乐黛云, 李比雄.跨文化对话[C].2004:65-70.
[6]王宁.比较文学、世界文学与翻译研究[M].上海:复旦大学出版社,2014.
[7]许钧.生命之轻与翻译之重[M].北京:文化艺术出版社, 2007.
[8]季羡林.季羡林谈翻译[M].北京:当代中国出版社,2007.
(王英 云南昆明 昆明理工大学外国语言文化学院 650500)
外宣翻译中国文化论文范文第6篇
摘要: 电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众。而对文化意象作恰如其分的修润,能使译文在有限的时间内传达于观众。东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,若采用直译手法,会使观众难以认同。
关键词: 电影翻译 文化意象 重构 修润 转换
随着电影事业的迅猛发展,电影不仅让中国观众领略、了解到了异国的风土人情,同时也感受到了语言给人带来的无穷魅力。许多优秀影片的精彩对白已成为中国观众争相传诵的佳句。如《乱世佳人》中的“明天又是崭新的一天”(Tomorrow is another day.)。电影作为大众传媒,其社会效应是无可估量的,同时也对电影翻译提出了更高的要求。本文拟从语言的角度来探讨电影翻译中文化意象的重构、修润与转换。
一、语言与文化意象
语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分和载体。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式,以及语言表达方式。语言在有声电影中是必不可少的组成部分,因为声画同步的视听艺术手段能最大程度地模拟现实,创造出酷似“真实”的艺术时空。如中国观众非常熟悉的《简爱》、《王子复仇记》等优秀译制片中那颇具异国风情的语言,逼真、随意,充满了生活气息。因而这些精彩的对白、片段令人百听不厌,留给观众余韵不尽的美的享受。
文化意象(Culture Image)是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通”。物象(Physical Image)与寓意(Connotation)是意象(Image)的两个重要的组成部分。物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意是物象在一定语言文化环境中的引申意义。意象的功能即能在不同的语境中,“以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知”。如:苏轼在《前赤壁赋》中用蜉蝣这种朝生暮死的小昆虫来比喻人生的短暂、人的渺小:“寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。”又如:英语谚语“It is the last straw that breaks the camel’s back.”,意为“骆驼负载过重时,再加上一根稻草也会把它压死”。谚语中意象词语“the last straw”(最后一根稻草),生动形象地寓意为“某事或某物使人到了忍无可忍的极点”。
二、重构文化意象
一些国外优秀的影片必须通过翻译才能为中国观众所接受,所以才有译制片的出现。电影翻译与其它文学作品翻译具有共同性,即用形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术意境。但电影翻译又区别于其它翻译,即其译文要做到能见之于文,形之于声,达之于观众。著名翻译家Nida指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。”
汉语是象形文字而英语是一种字母文字,分属两大不同的语系。要在这两种截然不同的语言间进行成功切换,也是对电影翻译工作的挑战。80年代初英国电影“Red Shoes”播放时被译成“红舞鞋”,讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业而不能做出正确抉择,最终走向断崖的凄婉故事。尽管“红舞鞋”正确无误地译出了英文原意,也紧扣剧情,但平铺直叙,没有深意。观众如果光看片名,确实难以激起任何联想的波澜。80年代后期,“Red Shoes”曾被译成“红菱艳”,译者把那双纤巧的红舞鞋比作了中国观众皆知的红菱。它寓意红菱出淤泥而不染,特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代女子的三寸金莲,虽然小巧,但凝聚了多少女子的血泪,有的甚至为之付出了生命的代价。因此“红菱艳”隐含舞女艳丽却薄命的意思。译者把这一极具中国文化特色的文化意象“红菱”注入其翻译中,从而成功地重构了一幅为广大中国观众所熟悉的崭新的文化意象。
文化意象重构(Reconstruction of Culture Image)在电影翻译中随处可见。如美国电影“Waterloo Bridge”片名原意为“滑铁卢桥”。众所周知,建造滑铁卢桥是用来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利。如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片。但这却是一部感人至深的爱情片。影片描绘了一战期间,年轻漂亮的女演员玛拉在滑铁卢桥上结识了青年军官罗依,并成了恋人。而后,玛拉获悉罗依战死疆场,痛不欲生,为了生存沦落为妓女。当罗依奇迹般地出现时,她无法面对现实,为了爱情和名誉,她再次来到与罗依初恋的地方,丧生在车轮滚滚的滑铁卢大桥上。在中国也有着许多与之相仿的神话传说。如牛郎织女的“鹊桥相会”、“蓝桥相会”等。译者把“滑铁卢桥”译成了“魂断蓝桥”,这样做不仅避开了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑,而且“蓝桥”这一隐含中国文化的意象能使观众即刻领悟到这是部关于爱情的电影。电影翻译中文化意象重构的意义在于它能及时有效地达到使译文与观众沟通,使观众心领神会的效果,由此来吸引广大的影迷,创造译制片票房记录的新高。仔细认真研究电影翻译中文化意象重构这样的翻译手法会不时令人拍案称奇。
三、文化意象的修润
由于中外观众知识面及文化背景等方面存在着巨大的差异,电影翻译应尽可能地帮助观众去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教习俗等有着密切相关的语言现象。电影翻译中如果对某些特定文化意象不作任何修润(Modification of Cultural Image)处理,就事论事地直译,会造成文化意象的缺损,文化涵义支离破碎。英国电影《魂断蓝桥》一开始,有这样一段画外音Announceer’s Voice:At 11:15 this morning,the Prime Ministeer,speaking to the nation from Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.(广播员的声音:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。)应该指出此例忠实地译出了原文的字面层意义。但对“唐宁街10号”这一隐含文化意象地名不作些补充说明的话,相信绝大多数中国普通观众会不知其所云。“唐宁街10号“在什么地方?这个地名有何特别的寓意?为了使电影译文能在有限的时间内被观众理解,这里适合进行增补修润,如:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号——英国首相府邸向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。通过增补“英国首相府邸”,观众这才真正认识到了“唐宁街10号”的“庐山真面目”,其所隐含的意象立体地展现在观众的面前,观众才真正懂得这一典型的地域文化地名的全部文化内涵。修润增强了语言文字在语境中的透明度,增强了文化意象在观众认识理解中的清晰度。
四、文化意象的转换
语言学家认为世界上各族人看到的同一客观现象,不同的民族语言会给它“刷上不同的颜色”。所以,文化意象的错位(Nonequivalence of Culture Image)会具体表现为作为喻体的文化意象上的差异。换言之,在一种文化传统中一个具有正面寓意的美好文化意象在另一种文化里却成了反面寓意的丑陋文化意象。如英国电影《呼啸山庄》中有这样一个片断:
Isabella:It’s a brother’s duty,dear Edgaar,to introduce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.
Edgar:Oh,you want a dragon?
Isabella:Yes,I do.With a fiery mustache.
(依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。
埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?
依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。)
在上述翻译中“dragon”是一个关键词。“dragon”在东西方语言中,其文化意象的寓意是完全相反的。在英语中,“dragon”是“魔鬼”的意思。提到它,西方人的思想意识中立刻会呈现出一只面目狰狞的魔鬼正张牙舞爪地扑向人间,由此不难看出“dragon”在西方语言文化中隐含贬义。而在中国文化中“龙”字象征着“高贵,至高无上”,中国人称皇帝为“真龙天子”,称自己为“龙的传人”,祈盼着自己的子女将来有出息为“望子成龙”等。显然用“龙骑兵”来硬译“dragon”不适合。因为当中国观众听到“龙骑兵”一词,肯定即刻会联想到“他”可能是个“皇家骑兵”。但依莎贝拉的回答却又使观众迷惑了:这个堂堂正正的“皇家骑兵”怎么会是“长着火红的大胡子”呢?因为在中国传统历史文化中,只有那些三头六臂的怪物才有一张可怕的绿眉毛、红胡子嘴脸。如此生搬硬套不仅不能处理好东西方语言文化中意象错位这一棘手问题,同时也不能传神地译出这段对白的真实含义,反而给上下文语义的贯通设置了语言障碍。因此,最后一段对话不妨翻译如下:
埃得加:哦,你该不是想嫁给一个野蛮人吧?
依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。
由于东西方文化的差异,电影翻译中许多英语词语若直接硬译,会令中国观众无法接受和认同。此外,电影翻译文本受电影画面切换时间的限制,不能像翻译文学作品那样,可以在一些晦涩难懂之处作些注释,所以对白译文一定要让观众一听、一看即能明了。译者应从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译。







