正文内容
奥巴马每周演讲翻译
来源:盘古文库
作者:开心麻花
2025-09-13
1

奥巴马每周演讲翻译(精选6篇)

奥巴马每周演讲翻译 第1篇

奥巴马每周电台演讲附视频: Pushing Forward on Jobs

Following the best jobs numbers since 2007, the President recognizes that such trends are cold comfort to those who are struggling and pledges to continue pushing forward towards positive job growth.President Obama looks back at the Jobs Forum he hosted days before and looks ahead to further action.He emphatically restates why he ran for President in the first place: “to fight for a country where responsibility is still rewarded, and hard-working people can get ahead.” 在2007年以来最好的就业数据发布后,总统认识到这样的趋势对于那些正在挣扎中的人们并无实际意义,并保证继续推进就业积极增长。奥巴马总统回顾了前期他所主持的就业论坛,并展望了进一步的行动。他着重强调了他起初为什么要竞选总统:“为一个责任仍然是奖赏,努力工作的人能获得成功的国家而奋斗”。

Every month since January, when I became your President, I’ve spoken to you about the periodic reports of the Labor Department on the number of jobs created or lost during the previous month;numbers that tell a story about how America’s economy is faring overall.从1月份我成为你们总统以来的每个月,我都会向你们谈起劳工部关于上个月创造或失去的就业数据的定期报告,数据讲述了美国经济总体进展情况如何。

In those first months, the numbers were nothing short of devastating.The worst recession since the 1930s had wreaked havoc on the lives of so many of our fellow Americans.Yesterday, the numbers released by the Labor Department reflected a continuing positive trend of diminishing job loss.在那些最初的月份里,数据简直就是灾难。自1930年代以来最严重的衰退对我们那么多的美国人的生活造成严重破坏。昨天,劳工部披露的数据反映了一个持续的就业丧失缩小的积极趋势。

But for those who were laid off last month and the millions of Americans who have lost their jobs in this recession, a good trend isn’t good enough.Trends don’t buy the groceries.Trends don’t pay the rent or a college tuition.Trends don’t fulfill the need within each of us to be productive, to provide for our families, to make the most of our lives, to reach for our dreams.但是对于那些上个月被解雇的人和上百万在这次衰退中失业的美国人来说,一个好的趋势是不够的。趋势不能买生活用品,趋势不能付租金和大学学费。趋势不能被制造,提供给我们的家庭,为我们的生活所利用,实现我们的梦想,以满足我们每个人的需要。

So, it is true that we, as a country, are in a very different place than we were when 2009 began.Because of the Recovery Act and a number of other steps we’ve taken, we’re no longer facing the potential collapse of our financial system or a second Great Depression.We’re no longer losing jobs at a rate of 700,000 a month.And our economy’s growing for the first time in a year.因此,我们作为一个国家,与2009年年初相比确实处在一个非常不同的境地。因为复苏行动和我们采取的若干措施,我们不再面对可能崩溃的金融体系或是第二次巨大衰退。我们不再每月失去70万个就业岗位。我们的经济在一年来首次增长。

But too many of our neighbors are still out of work because the growth we’ve seen hasn’t yet translated into all the jobs we need.Stung by this brutal recession, businesses that have kept their doors open are still wary about adding workers.Instead of hiring, many are simply asking their employees to work more hours, or they’re adding temporary help.很遗憾我们的邻居仍然处于失业状态,因为我们所看见的增长还没有转化为我们需要的就业。被这次残酷的衰退所刺痛,仍然营业的企业对增加工人仍然谨慎。许多企业只是简单地要求他们的雇员加班,或是增加临时用工,以替代招聘。

History tells us this is usually what happens with recessions – even as the economy grows, it takes time for jobs to follow.But the folks who have been looking for work without any luck for months and, in some cases, years, can’t wait any longer.For them, I’m determined to do everything I can to accelerate our progress so we’re actually adding jobs again.历史告诉我们这是衰退时经常发生的——甚至当经济增长了,就业的同步需要时间。但是一直在寻找工作的人们已经几个月,甚至几年没有好运气了,(他们)再也不能等了。为了他们,我决定尽我所能加快我们的进程,以再一次实际增加就业。

That’s why, this week, I invited a group of business owners from across the country to the White House to talk about additional steps we can take to help jumpstart hiring.We brought together unions and universities to talk about what we can do to support our workers today and prepare our students to outcompete workers around the world tomorrow.We brought together mayors and community leaders to talk about how we can open up new opportunities in our cities and towns.这就是为什么本周我邀请一批企业主从全国到白宫来讨论我们能采取的附加措施以帮助企业雇工。我们把工会和大学召集到一起来讨论我们能做什么以在今天支持我们的工人,并让我们的学生在准备明天超越全世界的工人。我们把市长和社区工作者召集到一起讨论我们如何在我们的城市和乡镇开发新的机会。

On Friday, I spent the day in Allentown, Pennsylvania, and met with workers and small business owners there.I stopped by a steel company called Allentown Metal Works, and spoke at Lehigh Community College.I visited folks at a job placement center, and stopped by a shift change at Alpo.The stories and concerns I heard mirrored the countless letters I receive every single day.And they speak louder than any statistic or government report.The folks in Allentown – and in all the Allentowns across our country – are the most dedicated, productive workers in the world.All they’re asking for is a chance, and a fair shake.星期五,我在宾夕法尼亚的艾伦镇度过,并在遇到了工人和小商业主。我顺便访问了名叫艾伦镇金属厂的一家钢铁公司,并在勒海社区大学演讲。我访问了在一个就业安置中心的人们,并顺便访问了在Alpo的一家移动兑换店。在商店和中心我听到了无数我每个单日都能收到的信息。我们比任何统计数据和政府报告都说的大声。艾伦镇上的人们——和遍布我们国家所有艾伦镇上的——是世界上最具有奉献精神的产业工人。他们所要求,就是一个机会,和一个公平交易。

And that’s exactly what I’m working to give them.In the coming days, I’ll be unveiling additional ideas aimed at accelerating job growth and hiring as we emerge from this economic storm.而那正是我努力工作要给他们的。在接下来的日子里,随着我们逐渐摆脱这次经济风暴,我将要针对加快就业增长和雇佣抛出更多的想法。

And so that we don’t face another crisis like this again, I’m determined to meet our responsibility to do what we know will strengthen our economy in the long-run.That’s why I’m not going to let up in my efforts to reform our health care system;to give our children the best education in the world;to promote the jobs of tomorrow and energy independence by investing in a clean energy economy;and to deal with the mounting federal debt.因为我们不想再次面临另一场象这次的危机,我决定履行责任,长期增强我们的经济。这就是我为什么不会放松努力的原因,以改革我们的健康保障系统,给我们的孩子世界上最好的教育,推进未来的就业,并且投资清洁能源经济获得能源独立,应对逐渐增加的联邦债务。

From the moment I was sworn into office, we have taken a number of difficult steps to end this economic crisis.We didn’t take them because they were popular or gratifying.They weren’t.We took these steps because they were necessary.从我在办公室里发誓开始,我们采取了一些具有难度的措施以结束这场经济危机。我们不是因为它们流行或是受人欢迎而采取,它们不是的。我们采取这些措施是因为他们是必须的。

But I didn’t run for President to pass emergency recovery programs, or to bail out banks or to shore up auto companies.I didn’t run for President simply to manage the crisis of the moment, while kicking our most pressing problems down the road.I ran for President to help hardworking families succeed and to stand up for the embattled middle class.I ran to fight for a country where responsibility is still rewarded, and hard-working people can get ahead.I ran to keep faith with the sacred American principle that we will deliver to our children a future of even greater possibility.但我不是为了经历经济恢复程序而竞选总统的,也不是为了使银行脱困或是支持汽车公司。我不是简单地为了应对那次场危机而竞选总统的,而把我们最关切的问题踢的更远。我竞选总统是为了帮助努力工作的家庭获得成功,支持处于困境的中产阶级。我是为了在一个国家里责任仍然是一种奖赏,努力工作能获得成功而奋斗。我忠诚于神圣的美国人的原则,那就是我们交给下一代的未来有更大的可能性。

And my commitment to you, the American people, is that I will focus every single day on how we can get people back to work, and how we can build an economy that continues to make real the promise of America for generations to come.美国人民,我对你们的承诺是,我将在每一个单日里对我们如何让人们回到工作岗位保持关注,以及我们如何建立一个让美国人世代相传的承诺成真的经济。

奥巴马每周演讲翻译 第2篇

2010-07-03

This week, I spent some time in Racine, Wisconsin, talking with folks who are doing their best to cope with the aftermath of a brutal recession.And while I was there, a young woman asked me a question I hear all the time: “What are we doing as a nation to bring jobs back to this country?”

Well, on Friday, we learned that after 22 straight months of job loss, our economy has now created jobs in the private sector for 6 months in a row.That’s a positive sign.But the truth is, the recession from which we’re emerging has left us in a hole that’s about 8 million jobs deep.And as I’ve said from the day I took office, it’s going to take months, even years, to dig our way out – and it’s going to require an all-hands-on-deck effort.In the short term, we’re fighting to speed up this recovery and keep the economy growing by all means possible.That means extending unemployment insurance for workers who lost their job.That means getting small businesses the loans they need to keep their doors open and hire new workers.And that means sending relief to states so they don’t have to lay off thousands of teachers and firefighters and police officers.Still, at a time when millions of Americans feel a deep sense of urgency in their own lives, Republican leaders in Washington just don’t get it.While a majority of Senators support taking these steps to help the American people, some are playing the same old Washington games and using their power to hold this relief hostage – a move that only ends up holding back our recovery.It doesn’t make sense.But I promised those folks in Wisconsin – and I promise all of you – that we won’t back down.We’re going to keep fighting to advance our recovery.And we’re going to keep competing aggressively to make sure the jobs and industries of the future are taking root right here in America.That’s one of the reasons why we’re accelerating the transition to a clean energy economy and doubling our use of renewable energy sources like wind and solar power – steps that have the potential to create whole new industries and hundreds of thousands of new jobs in America.In fact, today, I’m announcing that the Department of Energy is awarding nearly $2 billion in conditional commitments to two solar companies.The first is Abengoa Solar, a company that has agreed to build one of the largest solar plants in the world right here in the United States.After years of watching companies build things and create jobs overseas, it’s good news that we’ve attracted a company to our shores to build a plant and create jobs right here in America.In the short term, construction will create approximately 1,600 jobs in Arizona.What’s more, over 70 percent of the components and products used in construction will be manufactured in the USA, boosting jobs and communities in states up and down the supply chain.Once completed, this plant will be the first large-scale solar plant in the U.S.to actually store the energy it generates for later use – even at night.And it will generate enough clean, renewable energy to power 70,000 homes.The second company is Abound Solar Manufacturing, which will manufacture advanced solar panels at two new plants, creating more than 2,000 construction jobs and 1,500 permanent jobs.A Colorado plant is already underway, and an Indiana plant will be built in what’s now an empty Chrysler factory.When fully operational, these plants will produce millions of state-of-the-art solar panels each year.These are just two of the many clean energy investments in the Recovery Act.Already, I’ve seen the payoff from these investments.I’ve seen once-shuttered factories humming with new workers who are building solar panels and wind turbines;rolling up their sleeves to help America win the race for the clean energy economy.So that’s some of what we’re doing.But the truth is, steps like these won’t replace all the jobs we’ve lost overnight.I know folks are struggling.I know this Fourth of July weekend finds many Americans wishing things were a bit easier right now.I do too.But what this weekend reminds us, more than any other, is that we are a nation that has always risen to the challenges before it.We are a nation that, 234 years ago, declared our independence from one of the greatest empires the world had ever known.We are a nation that mustered a sense of common purpose to overcome Depression and fear itself.We are a nation that embraced a call to greatness and saved the world from tyranny.That is who we are – a nation that turns times of trial into times of triumph – and I know America will write our own destiny once more.I wish every American a safe and happy Fourth of July.And to all our troops serving in harm’s way, I want you to know you have the support of a grateful nation and a proud Commander-in-Chief.Thank you, God Bless You, and God Bless the United States of America.

奥巴马每周演讲翻译 第3篇

关键词:政治隐喻,功能对等,隐喻翻译

隐喻是中英文政治演讲中惯用的手段, 可以更加形象生动地表达说话者的意思, 拉近和听众的距离, 感受其语言的魅力, 从而达到其政治目的。奥巴马作为美国第一任黑人总统, 他的就职演讲备受关注。在其就职演讲中, 奥巴马使用了大量的隐喻表达。针对隐喻的翻译方法, 本文将从奈达的功能对等理论, 对其语言中隐喻的翻译方法进行研究。

一、隐喻及其在奥巴马就职演讲中的运用

隐喻, 指的是用源语中的一个概念去表达目标语中的一个概念, 从而使读者更加形象生动地理解语言。“隐喻的实质正是通过对另一类事物的理解以及所经历的某一类事物, 其间的‘理解’过程是以两类‘事物’的相似性为基础的, 即通过类比而进行的”。[1]如, life is a journey.人生如旅。通过源域journey的特点, 让我们更加形象生动地理解目标域life一词的含义和特点。

政治演讲词中隐喻的使用是为了使听众接受其政治观点。政治演讲中, 除了使用冲突、路程等, 还会存在方位隐喻, 汉语中的“上”通常有与好的事物相连, “下”通常与不好的事物相连的倾向[2] (蓝纯, 1999 (4) :7-15) , 对“美国总统就职演说的统计显示, 源域范畴的取材大体上受限于斗争、活动、感知体验、信念、与物质环境的互动和身体意识等日常基本体验”[3]。

奥巴马作为美国的第一任黑人总统, 他的演讲词振奋人心, 富有感染力, 并引用了大量的隐喻, 其中包括旅行、自然、战争、宗教、身体部位、建筑等, 来更好地达到其演讲的效果。“在奥巴马的就职演讲中, 其旅程式概念隐喻主要运用了源域为旅程式的名词 (horizon, journey, path, road, route, short cuts, way等) 和表示旅程式的动词 (falter, travel, turn back, usher等) 两类词语”[4]。

例如, Our journey has never been one of short-cuts or settling for less.It has never been the path for the faint-hearted-for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame.在人生路途中, 会有人选择捷径, 面对困难时妥协, 追求安逸的生活, 追名逐利, 同样, 在国家的发展中, 会遇到各种的困难和危机, 我们要勇于去解决问题, 不可逃避。奥巴马就职演讲中还大量采用了自然式隐喻, 即用自然界各种天气状况以及自然现象来表明当前的国家形式, 例如, The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.自然界的天气状况变幻莫测, 时而风平浪静, 时而风起云涌, 乌云密布。同样, 在国家发展形式中, 会出现和平繁荣的局面, 同时也会有动荡的紧张局势。通过自然界的天气状况, 我们可以更好地理解国家政局的状况和特点。

二、功能对等理论指导下政治演讲隐喻翻译策略

(一) 奈达的功能对等理论

尤金·奈达是当代翻译理论的重要奠基人之一, 功能对等是其理论的核心概念。所谓功能对等, 指的是在翻译时, 不是字对字的死板的翻译, 而是要实现功能对等。奈达以此将功能对等分为“最低限度功能对等”和“最高限度功能对等”[5]两类, 所谓的“功能对等就是实现译文和原文在语言功能上的对等而非语言形式方面的对应”[6]。如, black sheep, 按照字对字的翻译应为“黑色的羊”, 然而, 黑色在汉语中有“污浊, 邪恶”之意, 所以, 正确的翻译为, “害群之马”。

(二) 功能对等理论下政治演讲中隐喻翻译技巧

奈达的功能对等理论认为翻译的重点不应当是语言的表现形式, 而应当是译者对“译文的回应, 此外还应把这种回应和原作读者对原文可能形成的反应进行对比”[7]。根据奈达的功能对等理论, 将奥巴马就职演讲中的隐喻的翻译归纳为以下三种方法。

1.运用形象相同的汉语隐喻保留原隐喻意象。英语和汉语中, 有很多相同的隐喻意象, 中国人可以理解, 外国人也可以理解, 在这种情况下, 我们完全可以保留其原有意象, 类似于我们所接触到的直译。在奥巴马就职演讲中, 该类翻译方法在隐喻翻译中的运用还是很广泛的, 例如, Our journey has no short-cuts or settling for less.It has not been the path for the faint-hearted-for those who prefer leisure than work, or go for only the pleasures of riches and fame. (旅途中没有捷径或退让, 也不适合那些胆小鬼或贪图安逸的人、当然还有那些只追名逐利的人。) 该句中, journey和path都是旅程式隐喻, 我们直接保留了源语意象, 译作了“旅途”。

2.运用形象不同的汉语隐喻转换原隐喻意象。由于汉语和英语的文化和语言差异, 我们在翻译隐喻时, 有时需要根据目标语的性质和特点将源语言的隐喻意象加以变化。例如, 在奥巴马就职演讲中, to carry over that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation.我们要秉承历史赋予的宝贵权利, 秉承那种代代相传的高贵理念, 显然, carry forward, 我们翻译为了秉承, 将源语言意象进行了转换。carry的本意为“搬运”“携带”, forward的本意为“向前的”, 因此, carry forward我们可以翻译为“发扬”“推进”, 原文中要表达的含义是将宝贵的权利以及高贵的理念传承下去, 因此, 翻译为了“秉承”, 表达其传承之意。

3.根据汉语习惯对某些意象加以省略。为了符合汉语简洁的习惯, 我们会省略一些英语中隐喻的意象, 以便使目标语读者更清楚的了解源语言。如在奥巴马就职演讲中, The words have been spoken in the course of rising tides of prosperity and the still waters of peace.However, every so often the oath is taken amid gathering clouds and raging storms.有时, 总统的宣誓面临的是国家和平繁荣的盛况, 但是很多时候, 所面对的也可能是乌云满天的紧张局势。rising tides, still waters, gathering clouds和raging storms都为自然隐喻, 然而, 翻译时却译为了“和平繁荣”和“乌云密布”。显然省略了tides, waters以及storm的源语言的翻译, 这样使目标语的读者更能够感受其语言的魅力。

综上所述, 隐喻是政治演讲中的惯用手段和方法, 能够增加对听众的感染力, 在功能对等理论的指导下, 可以采用不同的翻译方法, 通过以上的分析, 在功能对等理论的指导下, 隐喻的翻译可以采用上述三种不同的翻译方法, 从而达到从源语言到目标语言之间的完美转换。

参考文献

[1]Lakoff G.Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press, 1980:35.

[2]蓝纯.从认知角度看汉语的空间隐喻[J].外语教学与研究, 1999 (04) :7-15.

[3]孙毅, 陈朗.美国总统就职演讲辞中隐喻机制的劝谏性功能[J].西南科技大学学报 (哲学社会科学版) , 2007 (10) :59-66.

[4]金花漫.奥巴马就职演说辞的隐喻特色解读[J].西南科技大学学报 (哲学社会科学版) , 2011 (08) :41-44.

[5]尤金·A·奈达.《语言文化与翻译》[M].内蒙古:内蒙古大学出版社, 2001:87.

[6]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社, 2001:161.

奥巴马完胜演讲 第4篇

我想感谢每一位亲身参与大选的美国人。无论这是你的第一次投票,又或是在队伍中等待了很久。顺便说一句,排队这个问题真是亟待解决。无论你是步行前往,还是拿起电话 ;无论你举的牌子上,写的是奥巴马还是罗姆尼……你的声音都会被听到,你也一样带来了改变。

另外,假如没有那位20年前同意嫁给我的女人,我今天也不可能站在这里。让我告诉所有人吧 :米歇尔,我对你的爱,是如此深切。

我目睹着我之外的美国人都爱上了你,作为第一夫人的你,我对你的骄傲,也是如此深切。萨莎和玛利亚(注:奥巴马的两个女儿),就在我们的注视下,你们已经成长为两位坚强、智慧、美丽的年轻女士,就像你们的妈妈一样。我真得为你们骄傲。不过我还是要说,一条狗应该已经够了。

致政治史上最好的竞选团队和志愿者们:你们是最好的,最最好的。你们中有些人是新鲜加入,有些人从一开始就与我们共同进退,但你们都是我的家人。

你会在一位半工半读的年轻活动现场组织者声音中,听到无比的坚定。他想让每个孩子都能有均等的机会;你会在一名志愿者声音中,听到她的自豪。她挨家挨户地告诉每一个人,她的哥哥终于有了工作,因为当地的汽车公司增加了一个轮班;你会在一位军嫂声音中听到她的爱国主义情怀。她深夜也不放下电话是为了要让每一位保家卫国的战士,都不用在回家后,却为一份工作、一片屋檐,苦苦求而不得。这就是我们做这些的原因。政治也可以是这样的。这就是为什么,选举是重要的。它并不渺小,它是件大事,很重要的大事。

我们想要传承的,是一个安全并受全球尊敬与爱戴的国家。

我们想要传承的,是一个由世界最强军事力量保卫,拥有最好的军队的国家。同时,也是一个自信前行的国家——走出战争的阴霾,塑造和平景象,保障每个人的自由与尊严。

我们相信美国是一个慷慨大度的国家,一个悲天悯人的国家,更是一个海纳百川的国家。

我们的经济正在复苏,为期十年的战争已近尾声,一场漫长的竞选现已结束。

无论我是否赢得了你的选票,我都倾听了你的呼声,从你身上得到了教益,你使我成长为更优秀的总统。

带着你们的故事与挣扎,我回到白宫时,对面临的任务与未来,更为坚定,更有激情。

今晚,今晚你们把票投给了行动,而不是像以往投给了政治。你们选择了我们,是让我们关注你们的就业,而非我们自己的官位。

我今晚充满希望,因为我目睹了美国上下洋溢着的精神 :

在宁愿扣自己薪水,也不愿裁掉邻里员工的家族企业中 ;

在宁愿自己少干些,也不愿让朋友失业的工人们身上 ;

在手脚伤残,却仍延长服役年限的士兵身上 ;

在海军陆战队员身上,他们无畏地冲上楼梯,冲进黑暗与危险,只因心知有人会照顾他们。

在新泽西与纽约的海岸上也可以见到,各党领袖、各级政府撇开分歧,共同帮助一个社区重建被可怕的风暴摧毁的家园。

这就是我们,这就是我非常自豪地以总统身份领导的国家。

我相信,我们能继续履行国父们的承诺——只要你踏实肯干,你是谁,从哪儿来,什么种族,爱哪里,都不重要。无论你是黑人、白人、西班牙裔、亚裔,还是印第安居民,无论你年轻与否、富有与否、健全与否、性取向如何,你都能在美国有所成就,只要你愿意努力。

我相信,我们可以共同把握这一未来。

将听者引向希望之巅

四年前,奥巴马的胜选演讲曾风靡一时,不仅在美国,在世界许多非英语国家被收入英语口语教材。在日本,一些店家将演讲录音作为店面的背景音播放,即使听不懂英语的人,也深爱奥巴马时而铿锵激越时而娓娓道来的语音语调。2012年11月6日,奥巴马在下届选举中获胜再次连任。看来这一次的胜选演讲,又是奥巴马对演讲界的一次贡献。职场中的你,如果能细心揣摩奥巴马的演讲精彩之处,效仿一二,一定能大有收益。

对于美国而言,总统胜选演讲在政治和社会生活领域中都很引人瞩目,很有影响力。作为精心准备的正式演讲,总统胜选演讲充分体现了总统在内政外交方面的立场和政策,如何表达这样的立场和政策就是一个技巧。奥巴马在这方面无疑是一个高手,虽然他也说了很多“套话”,但却以“自由”、“民主”、“复兴”这样的前景去召唤民众,他提出了“迎接美国最好的时代”,这正是美国人的兴奋点所在,他的语言也难怪现场听众们会热血沸腾。

成功的演讲,一定是靠感动听者心灵的核心内容去吸引人,总统演讲是要抓住选民的心,职场OL的演讲或发言是要抓住听者的心。如果你是对老板发言,那就把要说的事情放在公司发展的框架下,没有哪个老板不会对业务提升、公司壮大感兴趣。如果你是对同事们演讲,那如何实现自身价值、创造美好人生,一定是他们乐意听到的。如果你是与客户谈话,那么双方互惠共赢无疑会成为抓住他们耳朵的关键词。

完胜招式二:人文关怀温暖法

虽然是对全民进行的一个例行演讲,但奥巴马并没有假大空地一概用“人民”来概括,而是分别对不同的人群给予关注,他感谢“每一位投票的人”,感谢米歇尔和两个女儿,感谢他的副总统,感谢竞选团队和志愿者们,甚至感谢竞争对手罗姆尼。奥巴马的演讲还将这些人物生动地放进一幅幅画面中去,一位半工半读的年轻活动现场组织者,一位深夜还在打电话的军人妻子,一位在国旗下宣誓的新移民的女儿,芝加哥南部市井之中却能志存高远的男孩,北卡州家具工人的孩子,甚至还讲了一个白血病女孩的故事。在演讲的最后,奥巴马将这种人文关怀扩大到更大的群体:“只要你踏实肯干,你是谁,从哪儿来,什么种族,爱哪里,都不重要……你都能在美国有所成就,只要你愿意努力。我相信,我们可以共同把握这一未来。”由此将演讲推向高潮。

今天的职场演说,已经不是上学时队日活动的代表发言,理论和口号必然招致反感,只有真实的关于“人”的故事才最打动人心。你自己成长历程中的小故事,你所经历的拷问人品的瞬间,甚至是网络上看到的陌生人的经历,只要这些“人的故事”与你的演讲主题正相关,那就一定是最鲜活的“卖点”甚至“泪点”。

完胜招式三:亦讲亦演感动法

在美国,除了在某些非常正式的场合,如总统宣读国情咨文等重要文件,一般官员在面对民众演讲时都会尽量表现得轻松、幽默、富有亲和力。而相比之下,亚洲官员在公众面前则往往比较拘谨、不苟言笑。这无疑与东西方文化传统和国民性格差异有很大的关系。

或许一个格子间中的OL没有像奥巴马那样万众注目的演讲机会,但演讲这门“才艺”是对职场生涯有诸多好处的。小到部门会议的讨论,大到公司会议的发言,甚至是某种场合下的讲座,现实就是如此,只有那些敢说、敢问、敢答、勇于承担责任的人,才会成为“白骨精”。 演讲时结合自己的风趣、幽默的特点来提高大家的兴趣,这就是为什么有的人发言让大家昏昏欲睡,有的人发言满场喝彩的原因。

完胜招式四:演讲中的表演艺术

奥巴马的语音、语调、表情、手势等等已经修炼到炉火纯青的地步,他的演讲绝不只是一个发言,而是全方位的“表演”。在声音方面,响亮浑厚的中低音比较受人欢迎,当然这是美国一个研究机构发布的信息,研究人员发现,政客们在竞选演讲时更愿意放低声音,低沉的声音更容易赢得选民。奥巴马的声音正是这样,同时加入了抑扬顿挫,甚至是重音的处理,比如“致政治史上最好的竞选团队和志愿者们:你们是最好的,最最好的。”这里的“最最好”,既有口语化的亲近,又让演讲很有节奏感,是个非常好的发挥。

时刻改变自己的情绪,微笑、严肃、深情的投入,都是职场演讲时的技巧。或许职场演讲时不需要太哗众取宠的表演,但是“扑克脸”也要不得。

完胜招式五:掌握节奏感

奥巴马在演讲的停顿与节奏上,掌握得非常好。停顿在演讲中经常出现,常用来暗示演讲者的思索和演讲过程,虽然实际上演讲都是事先准备好的,但是停顿也起到意思转折和不断提请听众注意的作用,是演讲表达中极为重要的技巧。奥巴马在演讲中运用的停顿包括:语法停顿、逻辑停顿、心理停顿等,都起到了很好的效果。

奥巴马总统每周电台演讲 第5篇

Happy New Year!Everybody.This week, I traveled to Cleveland, Ohio, to talk with folks about the biggest challenge we face as a country – rebuildour economy so that, once again, hard work pays off, responsibility is rewarded, and anyone, regardless of who they are or where they come from, can make it if they try.That’s the economy America deserves.That’s the economy I’m fighting every day to build.Now, to get there, the most important thing we need to do is get more Americans back to work.And over the past three years, we’ve made steady progress.We just learned that our economy added 212,000 private sector jobs in December.After losing more than 8 million jobs in therecession , we’ve added more than 3 million private sector jobs over the past 22 months.And we’re starting 2012 with manufacturing on the rise and the American auto industry on the mend.We’re heading in the rightdirection.And we’re not going to let up.On Wednesday the White House will host a forum called “Insourcing American Jobs.”

We’ll hear from business leaders who are bringing jobs back home and see how we can help other businesses follow their lead.Because this is a make or break moment for the middle class and all those working to get there.We’ve got to keep at it.We’ve got to keep creating jobs.And we’ve got to keep rebuilding our economy so that everyone gets a fair shot, everyone does their fair share – and everyone plays by the same rules.We can’t go back to the days when the financial system was stacking the deck against ordinary Americans.To me, that’s not an option.Not after all we’ve been through.That’s why I appointed Richard Cordray as our nation’s new consumer watchdog this week.Richard’s job is simple: to look out for you.Every day, his sole mission is to protect consumers from potential abuses by the financial industry and to make sure that you’ve got all thetransparent information you need to make the important financial decisions in your lives.I nominated Richard for this job last summer.And yet, Republicans in the Senate kept blocking his confirmation – not because they objected to him, but because they wanted to weaken his agency.That made no sense.Every day we waited was a day you and consumers all across the country were at greater financial risk.So this year, I’m going to keep doing whatever it takes to move this economy forward and to make sure that middle class families regain the security they’ve lost over the past decade.That’s my New Year’s resolution to all of you.Thank you, and have a great weekend.大家新年快乐!

这个星期,我前往俄亥俄州的克利夫兰,跟民众谈论我们作为一个国家面临的最大挑战——重建我们的经济,以便,再一次,使努力工作有所回报,承担责任也有回报。而任何人,不管他们是谁或他们来自哪里,如果他们想做都能做到这一点。那才是美国应有的经济。这也是我每天努力想要建设的经济。

现在,到了那里,我们需要做的最重要的是让更多的美国人重返工作岗位。而在过去的三年中,我们已经取得了稳步进展。我们刚刚知道12月新增了212,000私人部门的就业机会。在经济衰退后,800万人失去了就业机会在过去22个多月,我们增加了3百万个私人部门的就业机会。制造业和美国汽车业制造在2012年开始好转。

我们正沿着正确的方向前进。我们不会放松。周三白宫将举办一个论坛,叫做“美国人的就业机会。”我们将听到来自商界领袖的发言,他们将就业机会带回,看看我们如何能够帮助其他企业跟着他们走。

因为这是一个中产阶级和所有工作者的破冰时刻。我们一定要坚持它。我们一定要坚持创造就业机会。我们一定要坚持经济重建,使每个人都得到一个公平的对待,每个人都其公平的收入——每个人都遵守相同的规则。我们不能回到过去的日子,那时金融体系和普通美国人的利益相悖。对我来说,这不是一个选择。不是我们经历了这么多后的选择。

这就是本周我任命Richard Cordray为我国新的消费监察人的原因。理查德的工作很简单:为你监督。每天,他唯一的使命就是是保护消费者免受金融业滥用职权的潜在危险,并确保在做重要的财务决策前,您已经了解了所有需要知道的透明信息。

去年夏天我提名理查德来担任这项工作。然而,共和党在参议院阻止他的任命——不是因为他们反对他,而是因为他们想削弱他的监察机构。这没有任何意义。你们和全国的消费者多等待一天,你们都要冒更大的财务风险。

奥巴马每周演讲稿 (25) 第6篇

2010-12-11

Right now, there’s a big debate taking place in Washington that will affect how much you pay in taxes next year.If Congress doesn’t act, tax rates will automatically go up for just about everyone in our country.Typical middle class families would end up paying an extra $3,000.That’s unacceptable to me.Not when we know that it’s the middle class that was hit the hardest by the recession.And not when we know that taking this money out of the pockets of working people is exactly the wrong thing to do to get our economy growing faster.Economists tell us that this tax hike on working families could actually cost us well over a million jobs.That’s why I’ve been fighting so hard to cut middle class taxes.And that’s why I brought both Democrats and Republicans to the table – to put together a compromise, and work through our differences, so we could get this done.Now, the Republicans in Congress strongly favored permanent tax breaks for the wealthiest taxpayers and the wealthiest estates, most of which would go to millionaires and even billionaires.But I didn’t believe that these tax cuts were worth the cost.They’d add to our deficits without really boosting the economy.I believed that the best way to help the economy, and working families, was to keep middle class tax rates low, and cut taxes for working parents, college students, and small businesses.And I believed that with millions of people looking for jobs, it would be a terrible mistake to end unemployment insurance – not only for people who are out of work, but for our entire economy.So we hammered out a deal that reflects ideas from both sides.It wasn’t easy, and it’s by no means perfect.And as with any compromise, everybody had to live with elements they didn’t like.But this is a good deal for the American people.The vast majority of the tax cuts in this plan will help the middle class, including a new cut in payroll taxes that will save the average family about $1,000.And as this plan is debated in Congress, what I want to make clear is the real difference it will make in people’s lives.It’s going to make a difference for a single mom with two kids in Ohio working as a cashier.With this plan, she’d get a new payroll tax cut and a bigger child tax credit together worth more than $2,300.It’s going to make a difference for a couple in Florida earning about $50,000 and trying to put one of their two kids through college.They’d save more than $4,000 because of the middle class tax cuts – including a $2,500 tax credit to go toward college tuition.And it’s going to make an enormous difference for people looking for jobs.For many of these families, emergency unemployment insurance is the last line of defense between hardship and catastrophe.And I’d point out, if these folks stop spending money, it will also hurt businesses, which will hurt hiring, which will damage our recovery.So this plan is going to help millions of families to make ends meet, through tax cuts and unemployment insurance for people who’ve lost their jobs by no fault of their own.And we included tax relief for businesses, too – making it easier for them to invest and expand.All told, this will not only directly help families and businesses.By putting more money in people’s pockets, and helping companies grow, we’re going to see people being able to spend a little more, we’re going to spur hiring – we’re going to strengthen our entire economy.Now, I recognize that many of my friends in my own party are uncomfortable with some of what’s in this agreement, in particular the temporary tax cuts for the wealthy.And I share their concerns.It’s clear that over the long run, if we’re serious about balancing the budget, we cannot afford to continue these tax breaks for the wealthiest taxpayers – especially when we know that cutting the deficit is going to demand sacrifice from everyone.That’s the reality.But at the same time, we cannot allow the middle class in this country to be caught in the political crossfire of Washington.People want us to find solutions, not score points.And I will not allow middle class families to be treated like pawns on a chessboard.The opportunity for families to send their kids to college hinges on this debate.The ability of parents to put food on the table while looking for a job depends on this debate.And our recovery will be strengthened or weakened based on the choice that now rests with Congress.So I strongly urge members of both parties to pass this plan.And I’m confident that they will do the right thing, strengthening the middle class and our economic recovery.

相关文章
保安签订劳动合同范文

保安签订劳动合同范文

保安签订劳动合同范文(精选13篇)保安签订劳动合同范文 第1篇安 保 合 同甲方:江苏天泰阀门有限公司 乙方:根据《中华人民共和国合...

1
2025-09-15
八年级语文单元复习学案

八年级语文单元复习学案

八年级语文单元复习学案(精选6篇)八年级语文单元复习学案 第1篇(苏教版)八年级语文上册复习第四单元学案按住ctrl键 点击查看更多初中...

1
2025-09-15
贝壳的阅读答案

贝壳的阅读答案

贝壳的阅读答案(精选5篇)贝壳的阅读答案 第1篇1、作者由贝壳感悟到什么?你对结尾句怎样理解的.2、作者由贝壳感悟到什么?你对结尾句怎样...

1
2025-09-15
班级年度综治总结班会

班级年度综治总结班会

班级年度综治总结班会(精选5篇)班级年度综治总结班会 第1篇班级综治总结班会时光荏苒,眨眼间又一年生活。为了能更好的发现班级工作中的...

1
2025-09-15
比喻力量的成语

比喻力量的成语

比喻力量的成语(精选9篇)比喻力量的成语 第1篇一、含有比喻的成语洞若观火 柔情似水 恩重如山 健壮如牛 胆小如鼠 大巧若拙 大智若...

1
2025-09-15
保证担保借款合同(样式)

保证担保借款合同(样式)

保证担保借款合同(样式)(精选13篇)保证担保借款合同(样式) 第1篇()农银借合同字第号经中国农业银行___(下称贷款方)与___(下...

1
2025-09-15
《别云间》 的阅读答案分析

《别云间》 的阅读答案分析

《别云间》 的阅读答案分析(精选3篇)《别云间》 的阅读答案分析 第1篇夏完淳《别云间》阅读答案《别云间》夏完淳三年羁旅客,今日又南...

1
2025-09-15
滨海县港城初级中学建设情况简介

滨海县港城初级中学建设情况简介

滨海县港城初级中学建设情况简介(精选2篇)滨海县港城初级中学建设情况简介 第1篇滨海县港城初级中学建设情况简介滨海县港城初级中学新校...

1
2025-09-15
付费阅读
确认删除?
回到顶部