正文内容
俄汉文化范文
来源:漫步者
作者:开心麻花
2025-09-18
1

俄汉文化范文(精选11篇)

俄汉文化 第1篇

文章采用对比的研究方法,以俄汉语五种代表动物为对象。从文化的角度阐述俄汉动物词汇语义的异同。

1 熊

熊(медведь)在俄罗斯是民族的图腾。由于俄罗斯森林广布,所以熊的种类很多,有亚洲黑熊、棕熊,还有北极熊。熊在俄罗斯人心中是善良、憨厚、可爱、健壮、真诚的动物。熊在俄罗斯也被称为甜食家和美食家。在许多的徽章与图案上经常可以看到熊的身影,1980年莫斯科夏季奥运会吉祥物是一只名叫Миша的棕熊,2014年索契冬奥会的吉祥物是北极熊。

在俄语中有很多跟熊有关的语言。如:Хозяинвдому,чтомедведьвбору.家中的主人,林中的狗熊;Двамедведяводнойберлогенеживут.一穴容不下二熊;косолапыймедведь像熊一样笨拙的人;Имедведяплясатьучат.指学问难;Медведьнаухонаступил.比喻唱歌跑调的人;Медведьнеумывается,даздоровживёт.熊不洗澡,但很结实;Непродавайшкуры,неубивмедведя.意谓事未成,先别夸口。

在汉语里,熊有笨拙、愚蠢的意义。汉语里面有:你真熊、宁养一条龙、不养十只熊,狗熊掰苞谷———掰一棒丢一棒,掉进陷阱里的狗熊———熊到底了,武大郎耍棍子———人熊家伙笨。除此之外,熊还有一定的褒义色彩,如:熊心豹胆(形容人胆大),虎背熊腰(形容人身材魁梧、体格健壮),熊罴入梦(梦熊之喜的意思,出自《诗经·小雅·斯干》:维熊维罴,男子之祥。)汉语里,熊这种动物的象征意义,总体来说,贬义居多。

2 龙

在俄罗斯文化中,дракон(龙)是邪恶和好战的怪物。俄罗斯有这样的传说,三头喷火龙戈里尼奇(змейГорыныч)最终被多布雷尼亚·尼基季奇(ДобрыняНикитич)杀死。可见龙是只会给人们带来痛苦的动物。

中华民族的图腾则是龙,中国人说自己是“龙的子孙”。人们崇拜自然,所以就创造出来这样一种能兴云致雨、法力无边的神物。龙是十二生肖中唯一现实生活中不存在的生物。

龙英勇、聪明、可以预见未来、本领高强、法力无边,也是富裕的象征。《山海经》记载:上古的皇帝和诸侯祝融,夏后启,蓐收,句芒,冰夷人面,夏后开,禺疆,都“乘龙”。《广雅·释诂》说:“龙,君也。”所以,皇帝称自己为“真龙天子”。中国人眼中的“龙”非池中之物,象征杰出的人才。三国时期诸葛孔明有“卧龙”之称。中国人期寄孩子成才,会说“望子成龙”。日常生活中,人们也偏爱“龙”字。用龙字起名,如成龙,李小龙。人们也偏爱在龙年生宝宝,生活中也有舞龙灯、赛龙舟等说法。

汉语中关于龙的说法很多,如:龙腾虎跃(像龙在飞,像虎在跳。非常活跃的姿态);藏龙卧虎(指未被发现的人才,也指藏而不露的人才);炮凤烹龙(烹:煮;炮:烧。形容菜肴极为丰盛、珍奇);二月二,龙抬头;龙无云不行,鱼无水不生;龙嘴上拔胡须———送死,寻死;未草里头藏龙身———农家出英才;麻布袋做龙袍———不是这块料;佘太君的龙头拐杖———有钱也买不到。

3 鸡

在俄罗斯文化中,公鸡(петух)和母鸡(курица)意义不同。公鸡象征着吉祥幸福,具有褒义色彩。母鸡则是嘲笑讽刺的对象,多具贬义色彩。

公鸡(петух)打鸣报时,受到人们的喜爱,因为报晓的公鸡能驱走黑暗和黑暗中的魔鬼。在俄罗斯旧式的房子上,会用木头或铁公鸡装饰房梁,为了避邪。

俄罗斯传统婚礼中,新人会受到красныйпетух(红公鸡),因为红公鸡象征幸福多子、日子红火。所以,这是新人必须品尝的第一道菜。在古俄罗斯神话中,公鸡是火神的化身,人们会用公鸡祭祀司火神斯瓦罗格(Cвapoг)。由于公鸡走路的姿态和高傲的样子,所以,公鸡也象征着骄傲,这一意义跟汉语一致。如:Важный,какпетух.高傲得像只公鸡;ходитьпетухом走路像公鸡等。此外,公鸡还有一个象征意义———好斗,задиристыйкакпетух像公鸡一样好斗。在俄罗斯民间未婚姑娘还有用公鸡占卜的习俗,如Колипетухвзеркалопоглядит,тоженихщегольбудет.公鸡照镜子,未来的丈夫穿戴讲究。

在俄罗斯文化中,母鸡(курица)多具有贬义色彩,因为母鸡虽然有翅膀,但是不会飞、不筑巢、怕水、看不清东西、胆小。如:куринаяпамять喻记忆力不好;слепаякурица指目光短浅的人;用курицынсын母鸡的儿子,用来骂人;Каккурицалапой字迹潦草,做事马虎。在俄罗斯文化中,母鸡扮演着预言家的角色:Курыдерутся-кгостям.母鸡打架会有客人来;由于打鸣是公鸡的责任,那么俄罗斯人认为母鸡打鸣就是不好的象征:Курицапетухомзапела-кбеде.母鸡打鸣会有不幸的事发生。

鸡是六畜之一。中华民族养鸡有着悠久的历史,早在距今3300多年的“甲骨文”中便出现了鸡的象形文字。人们最早养鸡的目的是为了食肉吃蛋。在中国有“无鸡不成宴”的说法,一般逢年过节,迎亲嫁娶都要吃鸡。女人生产后一般要喝鸡汤、吃鸡蛋。而且鸡除了食用价值之外,毛还可以制作鸡毛掸子和羽绒服。

公鸡有打鸣报时的功能,所以中国人认为鸡是阳鸟,是光明的召唤者。但是在汉语里,牝鸡司晨则是不好的现象,牝鸡指母鸡,由于母鸡不是用来报晓的,象征妇女专权,不祥之意。中国人尊称鸡为“天鸡”,“神鸡”,“金鸡”。人们把公鸡的形象雕刻出来放在房子上。人们还认为公鸡有阳刚之气,能降鬼除妖。所以鸡也用来祭祀。每逢年节,人们都用鸡来祭祀祖先。由于公鸡好斗,人们也把斗鸡作为主要的娱乐活动。在中国,装饰中公鸡象征“功名”;把公鸡与鸡冠花放在一起,意为官上加官。

在中国的十二生肖中,鸡是唯一被列入生肖的禽类。这主要是因为,中国人认为鸡与凤凰相似,《山海经》中说凤凰“其状如鸡”。凤凰的形状实际上也是按照鸡的想象创造出来的。汉语里,“鸡”与“吉”和“妓”谐音。谐音在汉语里占有重要地位,体现求吉利、重含蓄的民族文化特点。新年的第一天叫鸡日(吉日)。人们也把娼妓俗称为“鸡”。

在中国和俄罗斯,人们都存在对于公鸡的崇拜,因为鸡的报晓功能、艳丽的形象,所以鸡都有祛除鬼怪的功能,还具有装饰作用。但是在俄罗斯文化里,公鸡多具有褒义色彩,母鸡大多与贬义相连,而汉语里,母鸡只是不过多地涉及,并不存在明显的贬义色彩。而且,中国人多杀鸡来祭祀祖先,辟邪。而俄罗斯民间则是用活鸡来占卜。汉语中鸡的谐音用法在俄罗斯文化中也是没有的。

4 羊

在俄语中表示羊的词有:козёл(公山羊)、коза(母山羊)、овца(母绵羊)、баран(公绵羊),这四个词在俄语中大都具有贬义色彩。

Козёл(公山羊)比喻愚蠢没有用、喜欢干坏事的人,还可以指唱歌难听。Клячахотьводувозит,акозёлтолькобородойтрясет.劣马还能驮水呢,山羊就会抖胡子,比喻什么都干不了;Козлабойсяспереди,конясзади,ачеловекасовсехсторон.指人心叵测。Козломпеть.唱歌难听。

Коза(母山羊)是倔强女人的象征。Упиратьсякаккоза.像山羊一样倔强。

Овца(母绵羊)具有顺从、软弱的含义。Молодецнаовец,анамолодца-исамовца.(讽刺欺软怕硬的人);Неприкидывайовцой,волксъест.不要装绵羊,狼会吃了你。

Баран(公绵羊)代表愚蠢。Глуп,какбаран笨得像头羊;Какбараннаводу.喻头脑迟钝;Баранбараном.非常蠢笨的人。

在中国文化里羊是六畜之一,性格温顺、善良,在汉语中多有褒义色彩。在古汉语中,羊是祥的通假字,“吉祥”也做“吉羊”。并且,“羊”跟“阳”同音,《三阳开泰(三羊开泰)》,这幅传统图画就是由三只羊仰望太阳构成的。

另外,羊肉味道鲜美,健身补气,自古就是重要的食物,《本草纲目》中称“羊肉甘热无毒。食之肥软益人,治疗筋骨急强,虚劳益气”。同时羊也是重要的祭品。《礼记》记载:“大夫无故不杀羊。”

中国广州市称为羊城,有“五羊衔谷,萃于楚庭”的传说。《广州通志》有:“广州府五仙观。初有五仙人,皆持谷穗,一茎六出,乘五羊而至。仙人衣服,与羊同色,五羊俱五色,如五方。既遗穗与广人,仙忽飞升而去。羊留,化为石,广人因即其地祠之。”

汉语中有很多关于“羊”的说法。羊肠九曲(形容崎岖曲折的小径和河道。也指道路艰难);亡羊补牢(羊逃跑了再去修补羊圈,还不算晚。出了问题想办法补救,可以防止继续损失);羊毛出在羊身上;挂羊头卖狗肉;把狼关进羊群里———自讨苦吃;羊伴虎睡———靠不住。

由以上分析可以看出,羊在汉语中多有褒义色彩,而在俄语中多有贬义。在汉语里羊虽然也有软弱的意思,但是羊的这种姿态,反而激起了人们的保护欲。

5 牛

俄语中有三个表示牛的词汇,分别是корова(母牛)、бык(公牛)、вол(阉牛)。在俄罗斯,公牛是神圣的,母牛是母亲的象征。在俄罗斯有些地方也把新娘和新郎称为“母牛”和“公牛”,以祝福婚姻幸福。

Вол(阉牛)作用类似于中国的骡子,听话能干,多用于农耕。Работатькаквол.表示工作辛勤;Волавгостизовутненамёдпить,аводувозить.阉牛做客,不是喝蜜,而是运水。

Бык(公牛)力量大,性格顽强,坚韧,有时也有点野蛮。Дикий,какбык.像牛一样野蛮;Здоров,какбык.像牛一样健壮;Силён,какбык.像牛一样倔强。

Корова(母牛)因为能够生产牛奶,而牛奶制品又是俄罗斯主要的食品,所以母牛受到敬仰。Дойнаякорова挤牛奶的牛,指能带来财富的人和物,相当于汉语中的“摇钱树”;Корова-втепле,молоко-настоле.家里有母牛,桌上就有牛奶。除此之外,母牛还可以表示身材壮硕、头脑蠢笨的女人。Неповоротливая,каккорова.像牛一样笨手笨脚。

中国自古以来就以农耕为主,而牛是农耕时的重要助手。所以中国人认为牛勤劳、诚恳、健壮、乐于奉献。而且牛肉可以食用,皮可以制作服饰鞋帽,奶牛产奶营养丰富。所以牛在中国文化中的地位超然。

牛在汉语中有许多积极的意义。如果对某人说“牛”这个词,就是说这个人很厉害的意思。汉语中的“老黄牛”可以比喻勤奋工作的人。初生牛犊不怕虎(比喻年轻人敢作敢为。出自《庄子·知北游》:德将为汝美,道将为汝居,汝瞳焉如新出之犊,而无求其故。)九牛二虎(极大的力量)。牛刀小试(形容有才能的人,稍显才能)。

在中国,牛象征春天,代表农耕的开始和生活的繁荣。所以中国古代就有鞭春牛(鞭土牛)的习俗。《周礼·月令》记“出土牛以送寒气”。

在汉语中,也有很多关于牛的成语、俗语具有贬义色彩。如钻牛角尖,比喻人性格固执倔强、不开通。牛头马面、牛鬼蛇神则比喻邪恶之人。还有钻牛角尖、吹牛皮、对牛弹琴、牛头不对马嘴等说法。

从上可见,汉语和俄语对于牛都含有敬佩之情,因为牛能劳动。能提供牛奶、牛肉、牛皮等产品,对人的生产、生活起到了很好的帮助作用。汉语中对于牛的贬义主要集中在牛的动作缓慢、体型庞大方面,而俄语除此点之外,还有可以指蠢笨的女人。

6 结论

要使俄中两国人民的交流顺利进行,就应该了解两国的文化。同时,动物词汇是语言重要的组成部分,要在跨文化交际中很好地理解和正确运用动物词汇,就需要对这些动物词汇所承载的民族文化有所了解,所以从文化的角度对比俄汉动物词汇的含义有一定的价值。

参考文献

[1]刘光准,黄苏华.俄汉语言文化习俗探讨[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[2]谭林.俄语语言国情学[M].长春:吉林大学出版社,1997.

[3]刘光准,黄苏华.走进白桦林——俄语语言与文化面面观[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[4]段士秀.俄汉成语中动物的象征意义[J].长春大学学报,2001(1).

[5]桂芳,李敏.与动物有关的俄语成语[J].大庆高等专科学校学报,2003(3).

[6]黄佩文.汉俄语动物喻义的差异与成因[J].修辞学习,2002(3).

[7]李冬梅.汉俄动物词语文化意义对比[J].赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版,2008(1).

[8]徐励.俄语动物名称的隐喻性转义浅析[J].外语研究,2003(1).

学习俄汉对照成语 第2篇

脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива

在狼窝就得学狼叫С волками жить―по волчьи выть

舌头没骨头Язык ез костей

谋事在人,成事在天еловек преполагает, а ог располагает

一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки оится

一懒生百邪Празность―мать пороков

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время еньгу ает, а на еньги времени не купишь

万事开头难Лиха еа начало

百里不同风,千里不同俗то горо, то норов, что еревня, то оычай

好事不出门,坏事传千里Дорая слава лежит, а хуая ежит

知人知面不知心еловека виим, а уши его не виим

礼轻情意重Не орог поарок, орога люовь

滴水成河,积米成箩По капельке―маре, позернышке―ворох

病来如山倒,病去如抽丝Болезнь вхоит пуами, а выхоит золотниками

金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих

浅析俄汉互译常见错误中的文化差异 第3篇

关键词:文化差异;俄汉互译;错译

一、引言

翻译是文化的交流与对话,本论文的主要研究目的就是指出俄汉互译的常见错误,并研究求内在的文化背景差异,以提高俄语学习能力,提高跨文化交际能力,克服一定意义上的文化休克,从而对翻译实践具有一定的指导意义。

二、常见错误的分析

(一)、物质文化的错译

物质文化,是指为了满足人类生存和发展需要所创造的物质产品及其所表现的文化,是文化要素或者文化景观的物质表现方面。

1、Одежда в чёрную прямую юбку и клетчатую теплую мужскую рубашку навыпуск. ( Л. Шенина, Не опоздать бы … )

这句译文是学生的译文,根据现在的翻译知识,属于正确的翻译,把теплая рубашка 译成“保暖衬衣”和现在时代的情况紧密相连,可是,当联系90年代的苏联的国情,这句翻译就是不正确的,这句原文是出自于当时最新的报纸,苏联还未解体,物质生活没有那么丰富,苏联的轻工业还比较落后,轻工业和重工业比例还不是十分合理,90年代的苏联还没有保暖内衣这件物品,仅仅是比较厚的衬衣,而如今,随着国民经济的发展,保暖内衣十分普遍,种类繁多,同学们对于保暖内衣已经十分熟悉,所以,才会翻译成保暖内衣。

主要存在以下几点问题,第一,同学们不了解当时苏联所处的时代情况们,对于苏联的历史没有掌握透彻;第二,由于中西方文化的差异,同学们还是按照中国的文化思维对物品进行定义。因此,正确的译文应该是:她穿着黑色的直筒短裙和厚实的男式格子衬衣,衣服的下摆露在裙子的外面。

下面再举两个汉译俄的短语:

2、二米粥каша из риса и чумизы 3、虾糖конфеты раков

这两个词是外教所授的国情课上的练习题,由于外教在中国生活了15年之久,对中国文化有一定的了解,这两个词实属扩展性的知识,而这两个答案也是外教老师预料到的,当然都是错的,虽然从表面上来看合乎语法规范,但是俄罗斯人不这样说。正确的表述应该为:2、каша《дружба》 3、раковые шейки

由此可以看出中国与俄罗斯的物质文化差异,对于中国的二米粥、虾糖等表示物的名词,俄罗斯人的理解是有一定的变通的,避免文化不解或误解的基础上还是有一些偏差。而对于中国的学生只是从字面上对短语进翻译,对于中俄文化的了解还是有些欠缺。因此,关于翻译文章,不仅仅是从字面上进行翻译,还要了解其他国家的文化和历史,学习国情知识。

(二)、行为文化的错译

行为文化是指人们在生活、工作之中所贡献的,有价值的,促进文明、文化以及人类社会发展的经验及创造性活动。以下用国情课上所学的知识作为例子:

1、Русский жест “плюнуть три раза через левое плечо,сопровождая это звуком 《тьфу тьфу тьфу》”,俄罗斯手势“在左肩后吐唾液并伴随着呸、呸、呸的声音”,不了解俄罗斯文化的同学会按照中国人的文化思维,会认为这是对他人的不尊敬,侮辱别人的意思,但事实却恰恰相反,向背后吐了三口唾沫,表示要避免倒霉的事发生,比如,在重要的考试之前许多俄罗斯学生都会引用此语。

2、Русский жест ”приложить палец к лбу или к голове“俄罗斯手势把手指放在太阳穴或者头部“,在没学习俄罗斯国情之前,同学们都认为这是这是说明一个人智商有问题或者头疼的意思,而正确的含义是指高度评价一个人的智商,当学习俄罗斯国情后,同学们都中西文化差异如此之大表示很诧异,为什么一个小小的日常生活的动作,表达出来的意思却不尽相同呢?

因此,翻译对译者的文化素养要求特别高,译者不仅要涉猎各个领域的知识,而且还要深入学习国情知识,避免出现歧义以及不必要的误解。既要求译者熟练掌握俄语,有较好的俄语功底,又要求译者时刻考虑国读者的阅读要求,以达到真正的沟通。

(三)、文化习俗中“颜色”的翻译

不同的颜色代表不同的含义,由于中西方文化的差异,在颜色方面的感情色彩不尽相同,下面,从以下几个短语中分析颜色在俄语中的含义。

1、синий чулок 2 、жёлтая пресса和 жёлтый дом 3 、чёртая работа 4 、слово “зелёные” в предложении “Есть ли у вас зелёные ”5、белая ворона。(1)синий чулок“蓝袜子”的意思是指和做家务相比更倾向于研究学术的女性,在19世纪,俄罗斯文学评论家维亚杰斯基在评论女性的性格时引用过“синий чулок ”,从此,这个短语用作女性,带一些揶揄的意味;。(2)“жёлтая пресса”按照字面意思许多中国学生会认为此类书籍属于不益于身心健康的书籍,但在俄语中黄书的意思是没有信息没有实际意义的文章,黄色主要代表的含义是太阳的颜色或者象征着金钱的黄金,在俄语中,对于黄色是倾向于贬义,而黄楼“жёлтый дом”的俄语含义是精神病院,由此可以看出,俄罗斯人对黄色的感情色彩。(3)”чёртая работа“指黑色的工作,很多同学翻译成令人心情压抑的工作,但在俄语中的含义是指沉重的体力劳动并不需要特别的能力与知识,在俄罗斯文化中,对于黑色的感情色彩与中国大体一致,是”艰难“、”痛苦“”邪恶“非法的”象征。(4)绿色“зелёный ”在俄罗斯文化中是植物的象征,天然环保,其转义为事情进行的顺利,与汉语中给事情开绿灯的含义一致,另一层含义是年轻,是新手,缺少经验,但其复数则表示美元。(5)白色在俄语中象征着纯洁无暇,在俄罗斯人的婚礼中,新娘都穿白色的婚纱,白色还代表在善良、有良好的德行,在俄语中白乌鸦”белая ворона”象征着与众不同的人,因为在日常生活中,人们所见的大多数黑色的乌鸦,而白乌鸦却屈指可数,十分罕见。

关于颜色的感情色彩,不同民族的文化存在不同的含义,虽然许多颜色的含义是相通的,但有些具体的词语的内涵还是不尽相同的。因此,在翻译颜色的词语时,首先,要了解其广泛的含义,根据其广义推测其引申含义;其次,对于特定关于颜色的短语要特殊记忆。

三、结语

总的来说,对与正在学习俄语以及翻译的学生来说,长期的积累俄罗斯文化背景知识、充实本国文化的骨髓精华是必要的,在此过程中做“翻译与文化”方面的研究也是大有裨益的。笔者仅从汉俄互译中的常见错误中谈了自己的浅薄意见,力求不断完善。

“黑”、“白”棱镜下的俄汉文化 第4篇

一、“黑”与“白”的语言文字特色所折射的俄汉语语言文化特色

“黑”与“白”是自然界五彩缤纷、绚丽夺目的色彩中最单纯而又强烈对比的颜色, 是色彩的两级, 明度的两极。《古今汉语实用词典》 (1988年版, 四川人民出版社) 释为:“黑”像煤炭或墨的颜色, 与白相对;“白”像霜或雪的颜色。《俄语详解大词典》 (1998年版, 圣彼得堡) 释为:“黑”所有颜色中最暗的一种, 具有烟、煤炭的颜色, 与白相对;“白”雪、牛奶、粉笔的颜色, 与黑相对。从对黑色、白色本义的定义及方式来看, 基本一致, 二者都是颜色之一且相对, 都用了比喻的解释手法。这说明颜色的自然属性作用于人类视觉所引起的生理反应和心理感受上拥有共通之处。但俄汉语的“黑”字、“白”字又各有千秋。

汉语是象形文字, 汉字的发展源远流长, 上溯到甲骨文、金文的“白”如日光上下射之形, (1) 又如一椭圆形的稻米粒, 洁净莹白。 (2) 从字形上, “白”字属于象形字, “黑”字却是会意字。上溯至金文的“黑”字像一个被烟火熏烤的人, 大汗淋漓, 满面污垢的样子, (3) 《说文解字》释为:“火所熏之色也。”俄语距今不过一千多年的历史, 为表音文字, 字面上比不得汉语中汉字的丰富寓义。与汉语“黑”、“白”一字一音节不同, 俄语的чёрный和белый是带重音的多音节词。汉语是孤立语, 汉语中的“黑”、“白”不能单独成词, 必须与其它字组成复合词才能表达一个完整的含义。俄语是屈折语, 通过对词尾性、数的变化, чёрный和белый就能单独成词, 不与其它词相搭配而表达很多与黑色、白色相关联的某事物完整的含义, 比如:чёрный和чёрная可分别表示高加索男人和高加索女人;белый、белая、белые可用于指称白人;吸毒者用чёрный或чёрное代指鸦片, 用белое代指非那明;而чёрное可表示黑衣服, белая和белое可表白酒, 伏特加;复数чёрные和белые可指称黑棋、白棋。

二、“黑”与“白”表单纯色彩意义时参与词汇搭配所折射的俄汉民族思维方式特色

俄、汉语中“黑”与“白”作为单纯的色彩意义常参与动、植物、矿物的称名构成, 比如:黑熊、白熊, 黑天鹅、白天鹅, 黑菇、白菇, 黑磷、白磷, 黑云母、白云母等。但俄汉民族因思维方式的不同和对事物的认知角度的差异, 造成黑、白两色在动、植物, 矿物的称名构成上参与度各异。

通过对《大俄汉词典》 (2001年版, 商务印书馆) 中чёрно-和бело-构成俄语单词的中文翻译及《汉俄词典》 (1986年版, 商务印书馆) 中“黑”、“白”参与构成汉语单词的俄文翻译的对比, 我们发现, “黑”与“白”作为单纯的色彩意义参与动、植物、矿物的称名活动时, 俄语чёрно-和бело-构成俄语单词译成中文时有50%以下的词并不用“黑”、“白”参与构成汉语单词表示, 比如чернобыльник (植物, 艾蒿) , черноголовка (夏枯草) , белоглазка (绣眼鸟) , чернотелка (动物, 拟步甲) 等;而在汉语中“黑”、“白”参与构成的表动、植物及矿物的词译成的俄语有50%以上的词并不用чёрно-和бело-构成俄语的单词表示, 比如:白蚁 (термит) , 黑斑蚊 (кусака) , 黑杨 (тополь) , 白钨矿 (шеелит) 等。

另外, 汉语“黑”、“白”作为色彩意义参与疾病称名构成的18个词中只有“白血病” (белокровие) 和“黑胫病” (чернаяножка) 这两个词在俄语中是由чёрно-和бело-构成俄语单词表达的。但俄语中белаяОлимпиата (直译:白色奥运会) 在汉语中称为“冬季奥运会”。总的来说, 俄汉语中“黑”、与“白”作为单纯的色彩意义参与上述称名搭配活动有各自不同的着眼点, 汉语表色彩意义的“黑”、“白”参与的词汇搭配多于俄语的чёрно-和бело-构成的俄语词汇, 反映出汉民族更重直观的感性思维, 俄罗斯民族偏重理性抽象的理性思维。构词的不同显现出俄汉民族对事物的认知角度不同和思维方式不同。

三、“黑”与“白”参与构成的俄汉熟语折射出不同的俄汉民族文化特色

黑、白颜色词作为蕴含了丰富的民族文化语义的文化背景词, 生动地体现着本民族的物质文化层面和精神文化层面的民族文化特色。从“黑”与“白”参与构成的белаямагия (仙术) , чёрнаямагия (妖法) ;белаякость (贵族) , чёрнаякость (平民) ;белаяработа (精细活) , чёрнаяработа (粗活) ;белыйбизнес (合法生意) , черныйбизнес (非法生意) , чёрнаясудьба (苦命) 等俄语熟语中, 我们可以看见“基督教和俄罗斯东正教的色彩象征观, 白色表示纯洁、公正、和谐与永恒, 是天界的颜色, 美与善的象征” (刘波语) , 而“黑”代表的是低贱、丑恶、死亡。这些黑白熟语映射出俄罗斯文化中东正教色彩象征主义色彩观, 体现出清淅的恶黑尚白的俄罗斯东正教民族文化心理和俄国近千年的东正教文化特色。

“黑”与“白”参与构成的汉语熟语折射的却是纷繁复杂的汉民族文化色彩观和历史悠久的汉文化发展史。比如, “黑帝”、“白帝”道出了源自远古的五行思想;用“缁衣诸侯” (缁, 黑色) 代称侯门旺户, 源于夏、秦、初汉帝王将相的黑色官服。用“白衣公卿”、“白衣宰相"、“白衣尚书”代称无官衔而与之相应权势或俸禄的未仕者, 源于汉文化中白色古为平民着装颜色。“白事”、“白衣会”、“白衣冠”等熟语中白衣用于丧服, 反映出上古时期褒黑贬白的汉民族文化心理。汉代以后出现的熟语“黑业”、“白业”“白法”中, 黑、白二色被赋予恶与善的道德评判意义, 宋朝“黑衣宰相”、“白黑”中“黑”、“白”代指僧、俗世界, 折射出佛教在中国的广为传播。“白祥”、“白虹贯日”、“黑煞”、“黑店”、“黑道”等熟语所代表的不祥、阴险、恐怖等, 反映出汉代以后黑、白二色地位日见低下。现代汉语中“黑干将”、“黑高参”、“黑五类”、“黑样板”等曾大量滥用, “黑”所象征的反革命, 见证了文革时期红色革命的惨烈。近年来汉语中新增加的“白市”、“黑市”, “白回扣”、“黑回扣” (公开与不公开的回扣) (王名湖, 1995:46) , 黑帐 (不公开的帐) , 黑工 (非法使用的工人) , 黑户 (未合法登记的户口) 等熟语中, “白”代表合法、公开之意, “黑”获得非法、秘密、不道德之意, 正是汉文化接受西方部分价值观, 以及文化全球化趋势的反映。

俄汉语中由“黑”、“白”参与构成的熟语众多, 涉及俄汉民族社会、文化生活的各个方面。通过对俄汉语中颜色词“黑”与“白”及其参与构成词所折射的民族语言文化特色、民族思维方式特色和民族文化特色进行对比和探讨, 从这两个在色彩学上被称为“无色彩”的颜色词中丰富的文化涵义上, 看到它们所折射的俄、汉民族不同的东西方文化色彩观、世界观, 不同的认知方式, 不同的社会文化和历史, 从而更深刻地理解俄、汉语中绚丽多彩的“黑”、“白”文化。

参考文献

[1]季元龙.俄语语言国情学[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[2]刘波.黑白之魅——俄汉服饰色彩的文化表征[J].湖北民族学院学报, 2007.4:117-120.

[3]王福祥, 吴汉樱.语言与文化[M].上海:外语教学与研究出版社, 1994.

俄汉文化 第5篇

.Новогоднее обращение исполняющего обязанности Президента Владимира Путина к гражданам России

декабря 1999 года

Москва, Кремль новогоднее обращение президента Российской Федерации新年的致辞俄罗斯联邦总统

新年的致辞由代理总统弗拉基米尔普京向俄罗斯公民1999年12月31日在克里姆林宫,莫斯科

В.ПУТИН:

Дорогие друзья!Сегодня в новогоднюю ночь я, как и вы, с родными и друзьями собирался выслушать слова приветствия Президента России Бориса Николаевича Ельцина.Но вышло иначе.Сегодня, 31 декабря 1999 года, первый Президент России принял решение уйти в отставку.Он просил меня обратиться к стране.普京: 亲爱的朋友们!如今,除夕夜,我喜欢你和你的家人和朋友,收集,听取俄罗斯总统鲍里斯叶利钦的问候。但事情大为不同。今天,12月31日,俄罗斯总统的第一个辞职。他问请求我呼吁为国家。Дорогие россияне!Дорогие соотечественники!Сегодня на меня возложена обязанность главы государства.Через три месяца состоятся выборы Президента России.Обращаю внимание на то, что ни минуты не будет вакуума власти в стране.Не было и не будет.亲爱的俄罗斯公民们,亲爱的同胞们!

今天我的状态章责任。三个月后,在俄罗斯总统选举。注意这一事实,即一分钟将不能在该国的权力真空。它不是,也将来永远不会。

Я хочу предупредить, что любые попытки выйти за рамки российских законов, за рамки Конституции России, будут решительно пресекаться.Свобода слова, свобода совести, свобода средств массовой информации, права собственности – эти основополагающие элементы цивилизованного общества будут надежно защищены государством.Вооруженные Силы, Федеральная пограничная служба, органы правопорядка осуществляют свою работу в обычном, прежнем режиме.Государство стояло и будет стоять на страже безопасности каждого нашего человека.我想警告说,任何试图超越俄罗斯法律,俄罗斯宪法范围内,将受到强烈抑制。

言论自由,信仰自由,自由的媒体所有权它的伟大的功绩贡献。

Я хочу пожелать первому Президенту России Борису Николаевичу Ельцину здоровья и счастья.Новый год – это самый светлый, самый добрый, самый любимый праздник на Руси.В Новый год, как известно, сбываются мечты.А в такой необыкновенный Новый год – уж тем более.Все доброе и все хорошее, задуманное вами, обязательно сбудется.我想祝愿第一位俄罗斯总统叶利钦的健康和幸福。新年更是如此。所有好的和一切美好的事物,我们的计划你会成为现实。

Дорогие друзья!

До наступления 2000 года остались считанные секунды.Давайте улыбнемся нашим родным и близким.Пожелаем друг другу тепла, счастья, любви.И поднимем бокалы за новый век России, за любовь и мир в каждом нашем доме, за здоровье наших родителей и детей.С Новым годом вас!С новым веком!

亲爱的朋友们!在2000年前只有几秒钟的事。让我们与我们的家人和一些朋友的乐趣。我们希望彼此的温暖,幸福和友爱。并提高对新世纪的俄罗斯我们举杯,用爱和我们的家,我们每一个父母和儿童的健康平安。

俄汉外来词的借入方式对比 第6篇

【关键词】俄汉语;外来词;借入方式

【中图分类号】G642 【文献标识码】A

近年来,外来词的数量不断增多,涉及领域也不断拓宽。外来词,又称“外来语”,就是指从别的语言中吸收来的词语。俄汉语中的外来词在各方面都存在差异,本文主要对俄汉语外来词的借入方式进行对比。

一、俄语外来词的借入方式

俄语具有丰富的形态变化,是一种拼音文字。因此俄语外来词最常使用的借入方式就是“音译”。俄语中绝大多数外来词都是音译词,音译词的发音与原语中词汇的发音相同或相似,这种借入方式更便捷、易于接受,且使用范围广泛。如近年来,在信息技术领域就出现了一系列音译的外来词:компьютер-computer(电脑),вирус-virus(病毒),клон-clone(克隆),меню-menu(菜单)。又如在社会生活领域中的一些食品、服饰、体育运动等名称:спорт-sport(运动),пицца-pizza(披萨), йогурт-yogurt(酸奶),джез-jazz(爵士)。除此之外,许多外国人名、地名等引入本国时,也多采用音译的方式。

除音译外,很多俄语外来词还采用“意译”的借入方式。如英语中的mouse,本意为老鼠,随着科技进步,词义扩大,还可以表示“鼠标”之意,在其影响之下,俄语中也使用有“老鼠”之意的мышь表示“鼠标”。 “意译”的借入方式符合本国的语言习惯,更易于本国人民接受,便于理解。

半音半意也是俄语外来词借入的一种方式,即将原词一半“音译”,一半“意译”。如даосизм表示汉语中的“道”、“道家”,其中词的前半部分дао是“道”的音译,后半部分的-изм在俄语中是表示“学说”、“思想”的词尾。

仿译是一种特殊的借入方式,是指把原词的词素分别对译成本族语词素而形成的词。如горячая линия-hot line(热线)等,这种借入方式之所以特殊,是因为,除构词方法外,词根、词素都是本族语的。

二、汉语中外来词的借入方式

汉语是表意文字,很多时候一个字都能表示独立的意义。因此,汉语中最常用的外来词的借入方式就是“意译”。这里的“意译”是指利用汉语中固有的字和词对原词中的结构进行对译,汉语中这样的外来词有很多:热线——hot line,蜜月——honey moon等,这种借入方式能够清楚地表意,更符合汉语的表达习惯,易于接受。

汉语中外来词也常使用音译的借入方式,就是用汉语中与原词语音相近的字来对应外来词的语音。汉语中,多用这种方式来引进人名、地名以及原来汉语中没有的新名词、新概念等,如:

巧克力——chocolate,巴士——bus,咖啡——coffee,沙龙——salon,伏特加——водка,布拉吉——платье。

音译加标类也是汉语中引入外来词的一种常用的方式,就是指在音译的某个词之前、之后再加上表示类别的汉语的语素,以表示其类别、属性。如:Jazz——爵士+乐=爵士乐,ballet——芭蕾+舞=芭蕾舞,AIDS——艾滋+病=艾滋病,打+的——taxi=打的。

半音半意是指复合词一半使用音译,一半使用意译:冰淇淋——ice cream,其中ice意译为冰,呼啦圈——hula-hoop,其中hoop是意译,hula为音译,水上芭蕾——water ballet中,water是意译,ballet是音译。

音意兼译是很多品牌名称引入中国市场时经常使用的方法,既要考虑到语音相互对应的原则,还要选择某些可以表达其产品特点的字进行翻译,以表达商品名的美感。如很多化妆品的品牌名称:玉兰油——Oli of Olay,白玉无瑕,兰,香草也,指的就是芳香植物,二者结合很容易让人联想到化妆品。

三、俄汉语外来词借入方式的异同

通过上述对比我们可以发现其相同之处:汉语外来词的借入方式远多于俄语外来词的借入方式,但二语借入外来词时使用的基本方式都是音译和意译。俄汉语中的“半音半意”的借入方式是相同的,都是采用一半音译,一半意译的方式。此外,汉语中的“意译”方式和俄语中仿译的原理基本相同,都是将原词中的每个词或词素与本族语中的词、词素、语素进行对译得到的。另外,我们可以发现外来词在引入俄汉语时,都会或多或少地“本土化”。

俄汉语外来词借入方式的不同之处:虽然二语都使用音译和意译的方式,但数量却不尽相同;俄语外来词多使用音译的借入方式,只需要对音素进行转写,更简单便捷。汉语外来词多使用意译的方式,这样更符合人们的语言习惯,更易于接受。音意兼译词和音译加标词是汉语中特有的借入方式,也是因为汉语作为表意文字具有的独特的表意功能。

四、结论

随着全球化的发展,俄汉语中都引入了大量的外来词。本文以俄汉语中的外来词为研究对象,从借入方式对其进行分析,可以得出结论:从借入方式来看,俄汉语外来词有共同的借入方式,但由于俄汉语分属不同的语系,俄语主要使用音译的方式,汉语主要使用意译的方式,且二语都有符合其语言特征的借入方式。

参考文献

[1]岑麟祥.汉语外来词词典[M].北京:商务印书馆,1990.

[2]凌建候.俄语中的外来词[J].中国俄语教学,1996(2).

[3]孙汉军.俄语外来词研究[J].外语与外语教学,2002(11).

浅析俄汉动物词语的文化情感 第7篇

关键词:俄汉动物,文化情感,喻意吉祥

人类的生存与发展都与动物息息相关有着密切的联系, 同时由于历史文化民俗背景的不同, 各个民族对于相同或不同的动物都有自己的独特感情偏好。例如, 英国人敬畏狮子, 西班牙人热爱牛, 意大利人崇拜狼, 俄罗斯人钟情于熊, 而中国人则格外偏爱龙。动物承载着人们内在情感取向和审美价值, 通过分析俄汉动物词语所蕴含的文化情感, 透视俄汉民族文化情感中的动物世界, 有助于我们剖析民族习性、了解其深层次的情感脉络。

在俄罗斯, 熊、马、母牛、鹰和公鸡以及燕子等动物形象多具有正面意义, 而且认为它们是吉祥的代表可以给人带来好运, 对其的情感认同度也较高。对黑猫、兔子和布谷鸟以及猫头鹰等动物则没有多少好感并且讨厌见到这些动物, 认为碰到它们就意味着坏事临近要交厄运。

1 俄罗斯人偏爱的、喜闻乐见的动物形象

1.1 медведь熊

熊被俄罗斯人称为“森林之王”, 是俄罗斯民族的图腾。如今人们常用“北极熊”来代指俄罗斯。

熊憨态可掬深得俄罗斯人们的厚爱, 并冠熊以诸多美称, 如хозяинрусскоголеса俄罗斯森林之主, лакомка美食家。俄罗斯民间还流传着一种说法:梦见熊意味着快举行婚礼了, 俄罗斯人用熊来指代未婚夫。在普希金的名著《叶甫盖尼奥涅金》中, 女主人公达吉娅娜梦到一只大熊向她走来, 意在暗指达吉娅娜向往嫁人的心愿。俄罗斯有不少由медведь构成的姓, 如:Медведев (梅德韦杰夫) 、Медведков (梅德韦德科夫) 、Медведников (梅德韦德尼科夫) 等, 现任俄罗斯总统就姓梅德韦杰夫。当今俄罗斯国家杜马的第一大党“统一俄罗斯” (ЕдинаяРоссия) 的标志就是一只彪悍的棕熊。

1.2 конь马

俄罗斯人认为马是祥瑞的动物, 能驱除邪恶并且会给人带来好运。在他们看来, 马掌代表威力能除妖降魔。如果在地上发现一块马掌, 就一定要把它拾起带回家钉在大门口或墙上, 能驱邪避灾招来好运。一提到马我们就不免想起俄罗斯的三套马车тройка。连斯克市街道上竖立着三套车塑像中的骏马威风凛凛气势雄伟。在俄罗斯的传统文化中, 马常与勇士统帅、胜刊者联系在一起。例如战胜恶龙的圣徒乔治、莫斯科的缔造者尤里多尔戈鲁基的塑像、屹立在涅瓦河畔的“青铜骑士”彼得大帝铜像等, 他们的坐骑都是威风凛凛的战马。俄语成语“наколе”表示某人感到自己是个胜利者。如:“Счастливыйнаконе, бессчастныйподконем。”幸运的人在马上, 不幸运的人在马下。

1.3 корова母牛

корова是财富的象征并且深得俄罗斯人的厚爱。“Корова--кормилицасимволдобра, благополучия, плодородия。”母牛是乳母, 是财富、如意和生育的象征;“Корованадворе, харчнастоле”家中有母牛, 桌上有食物;“Дойнаякорова”摇钱树、聚宝盆。在古罗斯流行这样一种习俗, 人们在婚礼前烤制大圆面包, 称之为коровай。这一词源自корова, 在现代俄语中是караавй。圆面包коровай就是富裕和兴旺的象征。人们把圆面包献给新人祝愿他们生活幸福, 并把新郎和新娘戏称为бык和корова。俄罗斯人不忘母牛的养育之恩, 无论在多神教时期还是在俄罗斯接受基督教之后始终把牛奉为保护神, 俄历4月18日被定为“牛节”。

1.4 орёл鹰

提起鹰, 就不能不说俄罗斯的双头鹰。头戴金色皇冠的双头鹰是俄罗斯联邦的国徽图案, 是国家主权的象征。卫国战争时期, 人们把英勇的苏联空军飞行员称为雄鹰。高尔基的《ПесняоСоколе》鹰之歌中, 就热情地赞颂鹰为坚强的勇士。

1.5 петух公鸡

俄罗斯人认为公鸡有巨大的魔力, 它的叫声能赶走凶神和魔鬼。在农村里, 人们常用木雕的公鸡来装饰房梁, 以驱邪避灾。俄罗斯人还认为梦到公鸡是吉祥之兆。

1.6 ласточка燕子

在俄罗斯文化中ласточка是吉祥鸟。谚语:“Голубьиласточка-любиьыеБогомптицы”鸽子和燕子是上帝心爱的鸟;“Гнездоласточкиразорятьгрех”拆毁燕窝是罪过。口语中ласточка也是对女人或女孩的亲切称呼, 如“Тымояласточка”我亲爱的宝贝儿。

2 俄罗斯人眼中的不祥、令人生厌的动物形象

2.1 чёрнаякошка黑猫

俄罗斯人不喜欢黑猫, 认为它是魔鬼和巫师的化身会给人们带来厄运。俄罗斯人认为看到黑猫穿街而过这是不祥之兆, 会有不好的事情发生, 必须吐三口唾沫以驱邪免灾。乔迁时人们通常先放一只猫进屋, 以求日后生活顺心如意。因为在俄罗斯人看来猫都有巫术, 是巫师的化身, 它的利爪足以击退魔鬼的进攻使新房充满生机获得平安。这真可以说是“以恶制恶”了。

2.2 заяц兔子

俄罗斯人把兔子看成是胆小无能的动物, 认为它是鬼怪和邪恶的象征。如果看到兔子从面前跑过是不祥之兆。谚语中也有:“Ворчтозаяц:итенисвоейбоится。”贼象兔子一样连自己的影子都害怕;“Жаден, какволк, атруслив, какзаяц。”贪婪如狼, 胆小如兔。口语中заяц还指不买票乘车或看戏的人, 如ехатьзайцем (无票乘车) 。

2.3 змея蛇

自古至今, 俄罗斯人就对蛇没有什么好感而且对蛇充满了厌恶之情。这大概主要源于圣经故事中蛇引诱夏娃偷吃了禁果, 从而导致人类的始祖就被上帝驱逐出了伊甸园。蛇常被看作是邪恶势力的化身:“Сколькозмеюнидержатьабедыотнеёждать。”不管养蛇多久, 都必受其害。彼得堡皇宫广场中央耸立着的亚历山大纪念柱顶尖上有一个手持十字架的天使, 天使的脚和十字架压着一条蛇, 象征正义战胜了邪恶;彼得堡另一个标志性的建筑“青铜骑士”, 彼得大帝骑着的战马的马蹄下就踩着一条蛇。

2.4 кукушка布谷鸟

斯拉夫民族认为布谷鸟象征忧伤的女人, 也是死亡的先知。“Кукушкасядетнакровлюнекдобру。”布谷鸟落屋, 是祸不是福。而在中国人眼中, 则截然相反, 民间把布谷鸟看作是报春的使者、催人播种的益鸟。

2.5 сова猫头鹰

在斯拉夫传统文化中, 猫头鹰就是不祥的鸟, 令人讨厌甚至会带来不幸。“Сованепринесётдобра”猫头鹰登门, 准没好事。

中国人与俄罗斯人对同种动物的情感态度有相似的地方。比如, 在俄汉中猫头鹰都易使人联想到死亡, 蛇都是阴险狡诈狠毒的, 而马和鹰也大都以正面的形象出现, 但更多的是差异性的存在。关于动物中国人有自己独特的情感取向。中国传统文化讲究:“福禄寿喜财”, 因此人们把自身的爱好需要附加到动物身上。多借用双关语意或比喻、借代以及谐音等手法来表达人们对吉祥美好愿望的追求。

3 中国人喜爱的、喻意吉祥的动物形象

中国民间文化的“吉祥”寓意主要围绕着“福禄寿喜财”展开。其中福指福气、福运;禄指功名利禄、荣华富贵;寿指健康长寿;喜指喜庆、婚姻等喜事;财指金钱财富。中国人认为, 蝙蝠、鹿寓意福、禄;龙寓意权威尊贵及身份地位;鹤、龟喻意健康长寿;喜鹊喻意喜庆好运;金鱼谐音“金玉”, 寓意钱财富足。

3.1 龙дракон

龙在中国被认为是万物之首, 是权力和力量的化身, 是最高祥瑞的代表。在古代, 龙代表权威和祥瑞, 成为皇权的象征, 帝王被称为“真龙天子”。在民间, 人们常用“龙腾虎跃”形容吉庆热闹生气勃勃的场面, “望子成龙”意谓家长希望孩子成人后能出人头地拥有一番作为。今天, 龙已成为中华民族的伟大象征, 海内外的华夏儿女被称为“龙的传人”。“龙”频频出现在中国人的名字中, 如李小龙、成龙等。龙文化在中国人心目中的重要地位可见一斑。而在俄罗斯文化中, дракон是神话传说中生有双翅、喷吐火焰的蛇形怪物, 是“邪恶”的象征。

3.2 羊овца

羊在中国是寓意吉祥的动物。传说羊为千岁之精、预兆祥瑞。在古代“羊”与“祥”相通。“三羊开泰”是一年开头的吉祥语, 喻意一年开始就如金光灿灿、兴旺发达。广州市别称“五羊城”, 传说古时候有个五仙人曾乘五色羊执六穗到此, 因此得名。

3.3 喜鹊сорока

喜鹊寓意喜庆, 常见的表达有:“喜鹊登枝喳喳叫无喜心里乐三分”、“喜上眉梢”以及“出门见喜”等。民间传说里的喜鹊是成人之美的瑞鸟。每逢七夕天上的织女牛郎要渡过银河才能相会, 全靠喜鹊来搭桥成就美事, 叫做“鹊桥”。后人用“鹊桥相会”来比喻夫妻或情人久别后的团聚。而在俄罗斯人的心目中, 喜鹊有“爱嚼舌, 传播小道消息”的负面意义。如“Сорокаскажетвороне, воронаборову, абороввсемугороду。”喜鹊告诉乌鸦, 乌鸦告诉公猪, 公猪传遍全城。

3.4 蝙蝠вампир

蝠与“福”谐音, 寓意“福气”。民间绘画中, 常用蝙蝠与桃和鹿组成吉祥图案, 分别寓意“福寿双全”以及“福禄双全”的吉祥说法。

3.5 鱼рыба

鱼与“余”谐音, 寓意“金钱富裕、吉庆有余”。民间除夕夜的饭桌上必须有鱼, 是“生活富足和连年有鱼 (余) ”的吉庆说法。

4 中国人眼中的不祥、令人生厌的动物形象

4.1 猫头鹰сова

中国人认为猫头鹰习性古怪:总是在白天睡觉夜里活动, 即使睡时也总爱睁只眼睛, 其叫声也古怪刺耳。所以认为它是不祥的动物。正如鲁迅先生所说, 中国是一个喜好吉祥而欢迎喜鹊, 忌讳恶兆而讨厌乌鸦和猫头鹰之类不祥之物的国家。

4.2 乌鸦ворона

乌鸦周身黑色叫声粗劣嘶哑, 使人感到厌烦凄凉, 被认为是不祥之鸟。乌鸦叫凶是中国民间最流行的禁忌说法:乌鸦是凶鸟, 遇之不祥。谚语中“乌鸦头上过, 无灾必有祸”, “老鸦叫, 祸事到”等均是这类观念的反映。民间认为蹬足痛骂或旋吐唾沫一口才可避过此灾。

5 结束语

通过剖析俄汉民族对于动物独特的情感差异, 我们可以看到动物所承载的远远不只是其本身的意义, 更多的是承载和蕴含了整个民族的审美价值观。其中有相似和出现交集的共同情感认知方面, 从而达到情感的一致的认同度, 但更多的是对于动物情感认知的差异性的存在。例如, 中国人在送给俄罗斯友人礼物时, 要考虑到其整个民族的文化审美, 最好不要选择有喜鹊、龙等图案, 以免引起对方的误解和不快。

参考文献

[1]刘光准, 黄苏华.走进白桦林——俄语语言与文化面面观[M].北京:外语教学与研究出版社, 2011.

[2]熊友奇.俄汉语中布谷鸟的民族文化内涵对比[J].外语研究, 2003 (5) .

[3]叶芳来.俄汉谚语俗语词典[M].北京:商务印书馆, 2005.

论俄汉委婉语的异同及其文化因素 第8篇

语言与其代表的人或事物是两回事, 它们之间的联系是任意的。现代语言学奠基人索绪尔指出:“能指和所指的联系是任意的, 或者, 因为我们所说的符号是能指和所指相联结所产生的整体, 我们可以更简单地说:语言符号是任意的。”[1]但是, 人类早期由于生产力水平低下, 于是产生了对自然力的盲目崇拜和恐惧。语言被赋予了一种它本身所没有的、超人的、令人崇拜的神力, 由于害怕降临灾祸, 有些事物和现象遭到了禁忌, 用来指称这些事物和现象的词语同样不能被提及, 于是成为“禁忌语”。委婉语也由此产生, 它最初是禁忌语的替代品。随着社会的发展, 禁忌语不断更新变化, 俄汉委婉语也有了新的发展。后来人们为了营造一种和谐、友好的氛围, 使交际得以顺利进行, 创造了大量的非禁忌性委婉语。

古代中国和俄罗斯都认为语言与一个人的生老病死、吉凶祸福等密切相关, 这种意识在两国的民俗和内心中影响深远, 潜移默化地制约着人们的言谈举止。在现实生活中, 人们为了避免谈到一些刺激性的、令人尴尬的、伤害他人自尊的话题, 或是为了自己的利益、显示自己说话文明、有教养, 常常使用委婉语, 通过言外之意、弦外之音, 含蓄、婉转地或含糊地表达自己的意思。有些委婉语不单纯强调交际目的, 只是为了交际双方都能接受“得体、高雅”的名称。为了顾忌一些人的“面子”, 语言中出现了语义扬升的委婉表达。例如, 无论在俄语中, 还是汉语中, 都有对一些从事体力劳动的职业采用语义扬升的委婉说法:用“门卫”、“保安”来代替“看门人”;用“城市美容师”、“环卫工人”来代替“清洁工”等等。这些表达早已被广泛接受, 并已经从言语体系进入到语言体系中。

人类对客观世界的认知具有共性的一面, 因此俄汉语言中某些委婉语有类似之处, 但由于两国的自然环境和社会环境不同, 语言特点和民族文化各异, 因此俄汉委婉语也深深地打上了各自民族的烙印。

二、俄汉委婉语的相似与差异

1. 相似性委婉语

(1) 关于“生”的委婉表达

过去人们往往将怀孕生子认为是危险而又不洁之事, 因此俄汉语对此都有委婉之说。而现在, 大多数情况下是因为不好意思直接说出口。汉语中表示“怀孕”的说法有:“有了”、“有喜了”、“身子不方便”、“带身子”、“双身子”, 文雅一些的说法是:“身怀六甲”、“梦兰”、“征兰”、“珠胎暗结”等等。

俄语中也有类似的表达, 如常用ждатьребёнка (等待孩子) , в (интересном) положении (有情况) , вынашиватьплод (孕育出果实) 等来表示“怀孕”, 如:Женшинывинтересномположениилюбяткапризничатьивообщепредаватьсямрачныммыслям. (Чехов) (怀孕的女人喜欢发脾气, 而且总是被忧郁的念头笼罩) (契诃夫) 。

(2) 关于“死”的委婉表达

死亡无疑是最令人感到恐惧和悲哀的事情了, 所以对于“死”的委婉说法有很多。汉语中常见的“死亡”代名词有“故”、“卒”、“殒”、“仙逝”、“辞世”、“升天”、“驾崩”、“作古”、“归西”、“去世”、“逝世”、“永别”、“长眠”、“牺牲”、“就义”、“光荣”、“殉职”、“魂赴西天”、“百年之后”、“香消玉殒”、“溘然长逝”等等。开玩笑的说法还有:“回老家”、“上西天”、“见马克思去了”等等。

俄语中常见的关于“死亡”的委婉语有:закрытьглазанавсегда (永远地闭上了双眼) , заснутьвечнымсном (永远地做梦) , уйтивиноймир (去了另外一个世界) , уйтиотнас (离开了我们) , приказатьдолгожить (故去) , сложитьруки (放手) , сойтинапокой (去享太平) , сойтивмогилу (走进坟墓) , 不雅或戏虐的说法还有протянутьноги (蹬腿儿) , сыгратьвящик (翘辫子) 等等。

2. 差异性委婉语

(1) 关于“老”的委婉表达

“老”本是自然规律, 对“老”俄汉语都有相应的委婉表达。但不同民族对“老”这个词有着不同的反应, 俄罗斯人在这方面受西方影响很大, 对“老”很忌讳, 认为“старость”、“сратый”意味着风烛残年, 来日无多。因此称呼人时如带个“老”字, 会引起听者的不高兴。同俄罗斯人谈话, 除了能问小孩子Сколькотебелет? (你多大了?) 外, 问及成年人 (尤其是女性) 年龄是不礼貌的行为。

在中国恰恰相反, 对老年人应该称呼“老王”、“王老”、“老人家”、“老大爷”、“老大娘”、“老奶奶”等等。询问上了年纪的人年龄也是很正常的现象, 而且还有专门的尊敬用语, 如:“您老高寿”、“您老高龄 (几何) ”等等。中国与俄罗斯不同, 关于年龄问题无诸多禁忌, 有时年龄越大资历越深。

(2) 关于某些动物的委婉表达

有些中国人对某些动物心存敬畏之情, 认为它们通人性、懂人语、会报复、善报答, 得罪不得, 便不敢直呼其名。这些动物首屈一指的当是“狐狸”, 人们神秘地低声呼之曰“狐大仙”、“大仙”;与“大仙”长相相似的黄鼠狼也因之受宠, 谓之“黄大仙”。中国人最畏莫过于蛇了, 便因其形而婉称“长虫”, 或敬之曰“小龙”;与之形象相近的“黄鳝”也得雅称“长鱼”, “蚯蚓”雅称“地龙”。[2]这种现象的存在, 与中国人民在长期封建统治下深受迷信思想的毒害有着密不可分的关系。

在俄罗斯文化中, 只有对动物的象征意义, 没有类似汉语中的委婉表达。例如狐狸的形象是嘴馋, 好吃鱼和鸡, “Лисавоснекурсчитает.” (狐狸梦中也在数鸡。) 警惕性很高, 总是小心翼翼, 以防不测, “Удобройлисытриотнорка.” (高明的狐狸有三窟。) 蛇的形象是阴险、毒辣和狡诈, 如:“Пригрелизмейку, аонатебязашейку.” (你好心照看了蛇, 它却咬了你的脖子。) [3]可见, 在俄罗斯对狐狸、蛇等动物都是“直呼其名”, 没有特别的委婉语。

三、俄汉委婉语差异的文化因素

语言与文化存在着密切的联系, 语言是文化的重要组成部分, 文化的发展离不开语言, 不同民族的语言记录和反映了不同民族的特定文化。正如有的学者所言, “不同民族对一些共同事物的反映是不同的, 这不仅取决于该事物在日常生活中的地位和作用, 还取决于该民族的心理及其价值观”。[4]

和其他西方文化类似, 俄罗斯人善于恭维他人, 也乐于接受他人的赞美。对他人的称赞, 接受并表示谢意是常见的选择。与俄罗斯民族形成鲜明对比的是汉民族深沉、含蓄的心理特征, 对待他人的恭维或赞扬, 中国人往往说“没有, 没有”、“哪里, 哪里”或“过奖, 过奖”、“不敢当”等等。因为中国人一般把言语交际看成社会道德规范, 注重的是伦理关系。人们言语交往以含蓄和变通为特点, 有强烈的灵活性和意合性。尽管中、俄双方在回答的表面方式上有所不同, 但在各自文化中达到的交际效果是一样的, 因为各自的主、客双方都是乐意接受的。[5]我们认为, 不同民族的文化只有表现形式的不同, 没有高低优劣之分, 当两种不同文化发生碰撞时, 为了顺利地进行交际, 解决的办法或许只有“入乡随俗”了。

委婉语有着不可替代的表达效果在人们的交际过程中发挥着重要作用, 因此对委婉语的研究具有很高的实用价值。“对委婉语进行研究不但有助于提高我们的语言修养, 对俄语教学、俄语阅读与理解、俄汉互译有指导意义, 还能够让我们在交际实践中避免产生一些不应有的误会。”[6]为了顺利地进行跨文化交际, 对于俄汉差异性的委婉语, 更应该引起我们的重视。

参考文献

[1]索绪尔.高名凯 (译) 普通语言学教程[M].北京:商务印书馆, 1980:102.

[2]徐晓丹.俄汉委婉语对比[J].科技信息:学术研究, 2008 (8) :113.

[3]刘光准, 黄苏华.俄汉语言文化习俗探讨[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999:23-28.

[4]王钢, 周巍巍, 胡春艳, 等.大学外语教学探索[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社, 2013:70.

[5]毕继万.汉外语言文化对比与对外汉语教学[M].北京:北京语言文化大学出版社, 1997:203.

俄汉文化 第9篇

一、身势语的定义及分类

广义的身势语是指通过非语言符号而传达出意思的沟通。包括手势、身体动作、面部动作与表情、姿态和生理征兆, 属于人类非言语交际活动。

身势语按照身体部位分为:手部身势语、面部身势语、头部身势语、肩部身势语和腿部身势语。身势语按照意义可分为:指示性身势语、描述性身势语和象征性身势语。本文所涉及的都是象征性身势语。

二、对身势语隐喻的理解

认知语言学中讲到, 词与词的意义交叉是若干认知过程以系统方式互相联系的结果。从认知语言学的角度来看:隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。 (束定芳, 2000:29) 隐喻作为人类认知世界的一种基本方式, 它直接参与人类的认知过程, 它是人们所熟悉的、具体的、有形的事物到陌生的、抽象的事物的映射。隐喻同民族文化是密不可分的, 因为隐喻本身就是文化的组成部分, 除此之外, 它又是在一定的文化环境中形成的。

身势语是民族文化的组成部分, 是现实生活中的交际工具, 它用手势、表情、姿势等方式来传情达意, 是非言语交际的重要组成部分。当我们用身体某部位的动作来表达和阐释其他认知域的范畴时, 便形成了身势隐喻认知。例如:在汉民族, 当我们伸开左手手掌侧立胸前, 右手的食指伸直并顶在左手手心时, 我们往往就会知道, 这是让对方停止下来或安静下来。当我们用这一动作来表达“停止下来或安静下来”的意义时, 便形成了身势隐喻认知。

文化是人类生活的环境, 人类生活的各个方面都受到文化的影响, 并随着文化的变化而变化。作为非言语交际的重要组成部分, 身势语言以不同的方式承载着各民族丰富多彩的文化内涵, 蕴涵着浓厚的民族文化传统和社会风土人情等。作为不同民族切身首要认知的对象, 身势语无疑会在各民族语言中留下自己的烙印, 获得丰富的隐喻意义。

三、俄汉民族身势语隐喻文化认知对比

身势语隐喻是文化的一部分。由于人类具有相同的生理机制和思维共性等因素, 历史发展进程下, 中俄两民族中渐渐形成了许多表示相同或相似概念的身体动作。这些身势语隐喻意义是跨文化的。如中俄两民族都用“竖起右手大拇指”这一手势表示对某人或某事的称赞、夸奖。但是由于中俄两国具有不同的地理环境、精神基础、宗教观念、政治文化及价值观等因素, 两民族的身势语必然具有民族性, 其中一些身势语是某一民族文化所特有的。如往左肩后吐唾沫是俄罗斯民族特有的身体动作, 是人们驱魔的迷信表达方式。延续至今, 它是俄罗斯人在马路上遇到过街的猫 (俄罗斯人认为这是一种不吉利的征兆) 或在夸赞的情境下 (俄罗斯人认为对人和事给予过分的夸赞会招致不吉) 用来达到避晦驱邪、消灾除祸的一种行为方式。可见, 两民族的身势语隐喻必然具有差异性。下面就对俄汉民族某些身势语隐喻的文化认知进行对比研究。

(一) 俄汉民族身势语隐喻文化认知的相似性

——“同志们!我们的部队突破了列宁格勒的封锁, 取得了巨大的胜利!”人们欢呼雀跃, 掌声如雷。

黛玉也自己撑不住笑道:“又要照着这样儿慢慢的画, 可不得二年的工夫!”众人听了, 都拍手笑个不住。 (曹雪芹《红楼梦》)

在汉语中, 成语“拍手称快”隐喻仇恨得到消除的愉快;“拍案叫绝”形容极其赞赏;“拍案而起”映射得意、高兴。

——“唉, 好吧。”斯克沃尔佐夫用手掌拍了下桌子说道。他的这个动作是讲:谈谈就够了, 现在听我说。

他的一番话, 如同热油锅里滴进了水, 会场顿时嘈杂起来。只见他一拍桌子, 瞪圆了眼睛, 镇住了会场气氛。 (李富《泥瓦筑春秋》)

“我说过我要发牢骚的。”他面孔发热, 抽搐着, 声音嘶哑地喊了起来。他的拳头在空中挥舞了一下, 像在威胁什么人似的。

刘三姐的歌声大灭了莫府管家的威风, 大长了乡亲们的志气。乡亲们捋袖挥拳, 蜂拥而上, 管家在众人的嘲笑和咒骂声中急忙溜走了。 (《刘三姐》)

伊万-费多洛维奇……咬紧牙关, 握紧拳头, 那一瞬间真想冲向斯梅尔加科夫, 当然, 只是一瞬间而已。

汉语中还有撺拳拢袖、握拳透掌、握拳透爪等成语来隐喻人们愤怒到极点。

“这是非常值得称道的自我牺牲精神, ”巴雅尔•彼得洛维奇挺直身子, 往后一扬头说道。

汉民族文化中, 成语“昂首阔步”既形容精神振奋、意气风发地大步前进, 也形容态度高傲, 神气十足;“昂首挺胸”比喻人充满自信、斗志昂扬的样子。

小姑娘不吱声了, 望着前方。老师也不吭声。这一路上老师都像在躲避什么人似的, 把脑袋缩到脖子里。

汉语中“缩头缩脑”隐喻人胆小怕事, 不敢出头露面。

(二) 俄汉民族常用身势语隐喻文化认知的差异性

“现在来谈谈你。听着, 奥列格。”弗多温把拳头放在胸脯的左侧, 他的声音似乎显得有些诚挚。“我可不傻, 我不会忘记你为什么需要我!”

当你们扪心自问的时候, 能不为自己的言行感到羞愧吗? (王安节等《简明类语词典》)

——“维罗奇卡怎么样了?你常见到她吗?”

——“她呀, 自以为了不起。 (伊拉用手指顶起了自己的鼻子。) 平时总是这副样子。”

奥列格坐到主考官桌前时, 柳达用手指顶了一下鼻子, 仿佛在说:“别泄气, 坚持住!”

“咱们再见吧, 科斯佳要打电话了——他站在那儿用手指画着圆圈呢, 想让我们结束谈话。”

4.中国人在起誓时, 总是“指天发誓”, 用食指指向天空, 这是中国人特有的发誓时的手势语。在汉民族就有“指天誓日”这一成语。而俄罗斯人则忌讳用手指天。还比方说, 汉民族用成语“拱手听命”形容毫无反抗、恭敬地遵从对方, “拂袖而去”表示因生气或不满而决然离开。“搓手顿脚”指焦急、不耐烦。

他并未深爱卡佳。这在他脸上就能看出来, 还有他充满怀疑的语气和总是歪着脑袋跟她说话的神态中。

6.汉民族中, 常用“抱头”来表示畏缩。例如:宋代苏轼《代侯公说项羽辞》中写道:“夫陆贾, 天下之辩士, 吾前日遣之, 智穷辞屈, 抱头鼠窜, 颠狈而归, 仅以身免。”“挠头”表示事情不好办, 为难。如《水浒传》中写道:“宋江听罢, 挠头不知痒处, 只叫得苦。”“磕头如捣”指十分敬畏或恐惧。“摇头摆尾”比喻人悠然自得或得意轻狂。“摇头晃脑”隐喻中国旧时读书人吟诵的姿态或自得其乐、自以为是的样子。

通过对本文所进行的对比分析, 我们更深刻地认识了不同文化背景下某些身势隐喻意义的相似性和差异性, 不仅丰富了非言语交际研究的内容, 也对中俄两民族跨文化交际的发展起到了作用。

摘要:对比既是人类认知世界的一种方式, 也是语言学研究领域最常用的方法之一。本文以人体手部和头部动作为研究语料, 运用认知语言学的隐喻理论对俄汉民族的身势语进行对比分析, 探讨不同文化背景下身势语隐喻认知的相似性和差异性。

关键词:身势语隐喻文化,认知对比

参考文献

[1]ВерещагинЕ. М., КостомаровВ. Г. Языкикультура[М].Москва, 1983.

[2]Маслова.В.А.Лингвокультурология[M].Акадмия.2001.

[3]••Адамчик.СОВРЕМЕННЫЙ ЯЗЫК ЖЕСТОВ[M].Харвест, 2007.

[4]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

俄汉文化 第10篇

语言文化学为语言文化研究开辟了广阔的发展前景。介绍语言文化学理论的相关著作主要有:赵爱国的《语言文化学论纲》;彭文钊、赵亮的《语言文化学》;韩红的《文化语境中的俄语教学与研究》;孙玉华、刘宏、彭文钊主编的《俄语语言文化学理论与实践研究》。其中,《语言文化学》是对语言文化学理论介绍得比较详尽的著作。“судьба/命运”是人类永恒的话题,也是一个能够体现俄汉民族意识的主要观念词 (концептуальныеслова) 。本文从“судьба/命运”这一观念出发,探讨俄汉“судьба/命运”观念研究的语言文化学理论基础。本文的创新之处在于,将人类中心论理论、观念世界图景理论及语言文化场理论结合起来,从“人的因素”这个全新的视角对俄汉“судьба/命运”进行理论研究。

二、人类中心论理论

(一) 人类中心论的起源

语言文化学具有“跨学科”和“综合性”的基本性质,属于宏观语言学范畴,它的产生是当今时代发展的产物,具体的是受当今语言学发展进程中基本的科学范式 (нау-чнаяпарадигма) 的影响和制约。对于科学范式的划分,卡拉乌洛夫 (Ю.Н.Караулов) 将其分为:历史范式、心理范式、结构系统范式、社会范式;别列金 (Ф.М.Березин) 将其分为:新语法学派范式、结构范式、认知范式;马斯洛娃 (В.А.Маслова) 将其分为:历史比较范式、结构系统范式、人类中心范式。对于这些范式的分法,语言学研究的“主流”自20世纪90年代以来已经从社会范式逐步转向了“人类中心范式” (антропоцентрическаяпарадигма) ,其中,语言文化学就是其中的代表性的语言学派。人类中心范式的核心思想或理论基础是“人类中心论” (антропоцентризм) ,起源于西方哲学研究中的“人本主义” (антропологизм) 思潮 (赵爱国,2006:44) 。

(二) 人类中心论的定义

人类中心论是指人是宇宙的目的所在,在认知世界时处于中心地位,即通常所谓的“人是万物的尺度,是存在的事物存在的尺度,也是不存在的事物不存在的尺度” (刘汝荣,2011:6) 。

认知语言学认为,人们认识事物总是从自身的行为出发,引申到外界事物,再引申到空间、时间、性质等,于是形成了认知语言学的“人类中心说” (赵艳芳,2001:163) 。

(三) 语言文化学下的人类中心论

语言是一个开放的、立体交叉的、动态的巨系统。语言的本质是交际,而交际的主体就是人。交际之外无语言,因此研究交际中的语言就是研究人。人是语言的拥有者、使用者,语言是人交际、认知、思维的工具,语言反映着人的思想、态度、情感,因此,语言一定有交际目的,语言是完整的有机体。语言是人的第二形象,是因为它除了表现一个人的气质、素养、学识外,还是人的潜在想法的体现。

语言文化学研究的不单纯是语言本身及其结构中的文化意义或文化变化、发展和类别中的语言功能、结构等,而是语言与文化之间的相互作用、相互制约的关系及其由此而产生的各种现实和现象。这种相互作用、相互制约的关系不单单是围绕语言来展开的,还涉及到包括人的认知、心理、交际等在内的种种因素。因此,语言文化学就是一门研究语言与文化相互关系的人文科学。它坚持人类中心论原则,通过语言把人、文化、世界结为一体。

图腾,Totem,出现在原始社会末期,愿意是“他的亲戚”。这说明,早在原始社会,人们就已经认识到自己和自然是“亲戚”的关系,人和自然不可分离。语言是放在关系中的。人是群体的,是社会的。人还有和宇宙的关系。把人放在自然宇宙中就更加明显。宇宙是新鲜的,人和自然的交往就是新鲜的 (赵俐,2003:89-90) 。可见,人与自然的关系、人与社会的关系、人与人的关系都会直接作用于语言。

综上所述,人类中心论理论是语言文化学核心的理论支柱。人类中心论的语言观将人与语言最大限度地融合在一起,为语言文化学的研究奠定了基础。

三、观念世界图景理论

(一) 世界图景与观念世界图景

“世界图景是我们对现实的认识, 是个体意识和社会意识的基础。” (Маслова, 2004:67) 马斯洛娃认为:“世界图景是世界的整体形象, 是人全部精神活动的产物, 产生在人与世界的接触和对世界的认识过程中。如果说世界是人和环境的相互作用, 那么世界图景就是对人和环境信息进行加工处理的结果。” (Маслова, 2004:36) “不同的人的观念世界图景是不同的, 例如, 不同时代、不同社会、不同年龄群体、不同科学知识领域、操不同语言的人们在特定条件下可能有相似的观念世界图景, 而操同种语言的人们的观念世界图景有可能是不同的。因此, 在观念世界图景中相互作用的因素有全人类的、民族的和个人的。” (Маслова, 2004:67)

(二) 语言世界图景与观念世界图景

语言文化学中的观念世界图景总体由语言构成,并把语言看作是体现文化取向、文化策略、文化象征和文化规约的手段。每一种语言都以自己的方式反映现实世界 (Караулов,1987:42) 。

利哈乔夫引入了观念域“концептосфера”这一术语,他认为:“观念域是展示在个人和整体语言词典语汇中的观念潜力的总和” (Лихачёв,1997:282) 。“语言的观念域实际上是俄罗斯文化的观念域” (Лихачёв,1997:284) 。

利哈乔夫提出的语言观念域这一术语,其实就是语言世界图景的构成部分。每个文化观念构成一定的观念域,它们的总和构成了观念世界图景。

(三) 语言文化学范畴的观念世界图景

语言文化学所关注的观念世界图景是以反映民族精神世界特征的精神词汇为主的。几年来,诸多著作都通过文化观念分析揭示俄罗斯民族观念世界图景或俄罗斯民族心智特征,成为俄罗斯语言文化学的主流研究方向,也为语言文化学科的最终确立提供了理论和实践依据。这些著作成果表明,对文化观念词的研究,即主要观念及其观念域的分析是研究民族性切实有效的方法之一。

什梅廖夫认为,文化观念词的文化语义分析是研究民族语言世界图景的最有效的方法,并通过语言这一手段来体现俄罗斯人的种种观念。Вежбицкая认为民族文化的特殊性可以压缩到几个观念词,它们分别是душа (心灵) 、судьба (命运) 和тоска (苦难) 。这三种观念对俄罗斯文化具有十分重要的影响,语言文化学者可以通过对这些观念的分析来揭示民族心智特征。每个民族都有向人们揭示其文化本质的特殊观念词。俄汉“судьба/命运”就是能够反映俄汉民族意识的观念词。

综上所述,可以得出下面结论:一是观念是构筑观念世界图景的基础。观念被看作是传递并决定语言世界图景民族特征的信息。二是观念世界图景作为“原初世界形象”以人的世界观为基础,反映出人的全部精神活动。三是观念世界图景的构建中有各种类型的思维活动参与,包括非语言的;语言世界图景是观念世界图景的一部分;观念世界图景符号化为语言世界图景。

四、语言文化场理论

(一) 语言文化场的定义

语言文化场 (лингвокультурологическоеполе) 是指“能反映相应文化片段且由共同不变意义联系起来的语言单位的总和” (Воробьёв,1997:65) 。它旨在揭示某一语言文化领域的共性特征。其基本组成单位是语言文化单位 (лингвокультурема) 。

(二) 语言文化场的基本原则

语言文化场是一般语义场在文化领域上作为成分单位来加以研究的 (Воробьёв,2008:61) 。因此,外部世界的现象 (语言文化价值系统) 在概念系统中进行调整。语义场作为一系列相互关联的基本方法有以下互为联系的原则 (Воробьёв,2008:61) :

(1) 整体性原则 (принципцелостности)

(2) 有序性原则 (принципупорядоченности)

(3) 互为决定原则 (принципвзаимоопределяемо-сти)

(4) 完整性原则 (принципполноты)

(5) 界限任意性原则 (принциппроизвольностигра-ниц)

(6) 连续覆盖性原则 (принципсплошногопокр-ытия)

(三) 语言文化场结构系统

语言文化单位根据语言文化场内涵 (场名) 区别性语义特征的集合 (множестводифференциальныхсема-нтическихпризнаков) 的要求, 按照场的核心结构 (ядро, 即内核) 、中心结构 (центр) 、边缘结构 (периферия) 的整体架构逐级分布, 最终形成一个多层级的符号系统 (Воробьёв, 1997:65-67) 。

内核,即场名,由概念或概念的组合对场进行命名,表达某种恒定的语言文化学含义 (инвариантныйлингвоку-льтурологическийсмысл) ,是这一语言文化场共同的语义核心特征 (Воробьёв,1997:65-67) 。

中心结构,即场内具有主导地位的基本单位的集合,表达该语言文化场基本的概念、现实及其同义、反义等相互关系。

边缘结构,即此语言文化场与彼语言文化场相近、相交的部分。即此语言文化场与彼语言文化场相邻、相交的部分。

综上所述,语言文化场的特殊性不仅要求对其属性进行理论性的研究,还要求对它的结构语义独特性建立学术基础。语言文化场的主要成分、语言文化单位以及两者间的关系现在越来越受到重视。

简言之, 语言文化场的结构语义成分包括 (Воробьёв, 2008:65) :

1) 场名 (内核) 及其不变的语言文化意义 (场的内涵) 。

2) 作为语言内和语言外意义统一体的语言文化单位的层级组合;中心结构和边缘结构。

3) 语言文化单位在场内的范畴化关系。

4) 语言文化单位聚合体系。

5) 语言文化单位组合体系。

俄汉“судьба/命运”就可以看做是一个语言文化场,以“судьба/命运”为场名,按照上述原则和结构语义成分,对其辐射下的语言文化单位进行场性分工,就可以建立“судьба/命运”语言文化场的结构框架。

五、结语

本文通过对人类中心论、观念世界图景理论及语言文化场理论的研究,得到了俄汉“судьба/命运”观念的语言文化学研究的理论基础,为以后进一步研究俄汉“судьба/命运”观念提供了理论依据,也为语言文化学的研究提供了崭新的视角。

摘要:对俄汉语观念的研究是语言文化学研究的一个扇面。从语言文化学的角度出发, 通过人类中心论理论、观念世界图景理论及语言文化场理论三方面总结了俄汉“судьба/命运”观念的理论基础。同时, 也为今后俄汉“судьба/命运”观念的对比研究提供了详实而有力的支撑。

关键词:судьба/命运,观念,语言文化学,基础

参考文献

[1]赵爱国.语言文化学论纲[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社, 2006:44.

[2]刘汝荣.人是符号动物——卡西尔语言观反思[J].外语学刊, 2011, (1) :6.

[3]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社, 2001:163.

[4]赵俐.语言以人为本:第三轮语言哲学对话[M].北京:中国经济出版社, 2003:89-90.

[5]彭文钊, 赵亮.语言文化学[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.

[6]ВоробьёвВ.В.Лингвокультурология:теория и методы[M].M., 1997.

[7]ВоробьёвВ.В.Лингвокультурология:Монография[M].M., 2008.

[8]МасловаВ.А.Лингвокультурология.Учебное пособие для судентов высшихучебныхзаведений[M].M., Академия, 2004.

[9]КарауловЮ.Н.Русски й языкия зыковаяличность./Отв.ред.член-кор.Д.Н.Шмелев.–М.:Наука, 1987:42.

俄汉动物词汇隐喻意义的对比 第11篇

1、动物隐喻的基本概念

人类与动物的关系十分密切,对周围动物的特征和习性极为熟悉,从进化论的角度看,人类本身就是由动物进化而来,因此同动物也有很多相似点。人类最初认知世界时,常常使用与动物相关的概念来理解和认识人类社会。 人类的语言中渐渐出现了大量动物词汇。这些动物词汇一方面指动物本身的概念意义,独立于语境之外,且不受客观因素制约;另一方面通过与人类的相似性比较,将动物的各种特征投射到人的身上,从而形成了动物词汇丰富的隐喻意义。日常生活中,人们经常使用动物隐喻,以熟悉的形象鲜明的动物作为喻体进行联想,喻指那些有着与该动物相似特征的人或事物。由于人类的认知规律大体相同, 人们对同一种动物产生的认知也会有相同或相似之处。当然,不同的民族拥有不同的文化底蕴,就俄汉民族而言, 受不同的民族文化、历史风俗、自然人文地理及生活方式的影响,俄汉两种语言体系中的动物词汇隐喻意义也必定存在着一些差异。

2、俄汉动物词汇隐喻意义的对比

俄汉语中表动物的词汇所含的隐喻意义有相同也有差异,总体上可以分为四类:同一动物隐喻意义完全相同;同一动物隐喻意义部分相同;同一动物隐喻意义完全不同;某些动物词汇隐喻意义的缺失。本文中我们以一些常见的典型动物为例来描述两种语言中动物隐喻的异同。

2.1同一动物隐喻意义完全相同

中俄两国是邻国,历史上又有重合和相似之处,文化上也有一定程度上的交融,这也就决定了两国人民对许多动物的形象及其隐喻意义会出现相似或者完全相同的理解,所以在俄汉语言中存在着动物隐喻意义全然相同的情况。例如:

1) 天鹅(лебедь) 的隐喻义

天鹅一直都是优雅美丽的象征,这是世界文化公认的, 俄汉文化也不例外。汉语中“癞蛤蟆想吃天鹅肉”的说法就是将天鹅的形象提升到“圣洁”、“高不可攀”的地位,是不能够被玷污的。同样,俄罗斯人对天鹅也是宠爱有加,常常用天鹅来比喻优美的女人或心爱的姑娘。俄国著名作曲家柴可夫斯基创作的芭蕾舞剧《天鹅湖》(«Лебединое озеро»), 至今仍是世界芭蕾舞不朽的经典之作,而女主人公“白天鹅” 的形象更是成为美好的姑娘的象征,深入人心。

2) 驴(осёл) 的隐喻义

驴在俄汉文化中都有“愚蠢、固执”的象征意义。汉语成语“黔驴技穷”就是用来形容本来就没有多大能耐,就这么一点儿本事也已经用完了,我国北方方言中也常用“倔驴”“犟驴”等词形容一个人执拗不知变通。俄语中 осёл 也多比喻倔强愚笨的人,如“упрямый или групый, как осёл” 是说倔强或愚蠢得像一头驴,“Глупца знать по речам, ослазнать по ушам”凭说能知笨蛋,凭耳朵能认出驴子,意思是傻子蠢话多,驴子耳朵长,说明驴的愚蠢是显而易见的。

2.2同一动物隐喻意义部分相同

俄汉是两种不同的文化,中俄两国人民在认识同一事物时必然会有偏差,这也就导致同一种动物词汇所蕴含的隐喻意义不可能完全相同。与喻义完全相同的动物词汇相比,部分喻义相同的动物词汇所占的比例更大。

1) 蛇(змея) 的隐喻义

蛇无论是对俄罗斯人还是中国人都有“阴险、毒辣、奸诈”之意。俄语“подколодная змея”(毒蛇)就指阴险的人。俄语成语、俗语中也有很多表现蛇的“毒辣”特征: “змею на груди отогреть”胸暖毒蛇,指怜惜蛇一样的恶人;“Пригрели змейку, а она тебя за шейку.”好心照看蛇, 却被它咬了脖子,比喻好心未得好报;“Сколько змею нидержать, а беды от нее ждать.”不管养蛇多久,必受其害。

汉语中带有“蛇”的成语和谚语也有很多,大多都表达了对蛇的憎恶之情。例如“蛇蝎心肠”形容人的心肠狠毒;“蛇眉鼠眼”形容人的面相丑恶,心术不正;“蛇不分粗细,坏人不分大小”表现了蛇的性恶,坏人同蛇一样可恶;“毒蛇口中吐莲花”,比喻阴险毒辣的人往往装出一副慈悲的样子。 但是,蛇对中国人而言有时也有“善良、聪明”的含义。《白蛇传》里的白娘子,《山海经》里人首蛇身的轩辕,以及神话中补天的女娲等都是蛇的形象,表现了蛇善良的一面。另外,中国十二生肖中蛇又被称作“小龙”,可见民俗中人们对蛇还是有一定好感的。

2) 牛(корова) 的隐喻义

汉文化中,牛是任劳任怨、辛勤耕耘的代表,人们通常把勤勤恳恳工作的人称为“老牛”。鲁迅先生就曾有过“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”的名言。牛在中国人心中也有力大勇猛的形象,如“初生牛犊不怕虎”,指刚涉足世事的年轻人做事情无所顾忌,胆大敢为。

而对俄罗斯人而言,母牛象征着财富。如俗语“дойнаякорова”指摇钱树,“Корова на дворе, харч на столе”意思是家中有母牛,桌上有食物。古罗斯时期俄国民间流行这样一种习俗,即人们在婚礼前夕要烘烤大圆面包 коровай。 该词源自 корова, 现代俄语是 каравай。 从此, 圆面包 коровай 就代表富裕和兴旺。在婚宴上,人们会把圆面包献给新人,并戏称新郎和新娘为 бык(公牛)和 корова(母牛)。此外,俄罗斯人还用 корова 来比喻肥胖而动作迟缓的女人,愚蠢的女人,如“Разве умеет сестра свои выгодысоблюсти? Корова, сущая корова: ее хоть ударь, хоть обними— все ухмыляется.”(难道妹妹还会维护自己的利益?愚蠢的女人,简直愚笨透顶:无论打她还是拥抱她,她只是一个劲儿的傻笑)。

3) 猪(свинья) 的隐喻义

在俄汉语中,猪都有“肮脏,愚昧”之义,常形容人好吃懒做,及其邋遢,如“蠢猪”“猪头”,“Умойся,поросенок ты этакий!”(快洗脸去,你这个不爱干净的小家伙!),“как свинья в апельсинах разбираться в чем”(对…… 一窍不通)等。不同的是,汉语中经常用猪来暗指肥胖的人, 如“肥猪”、“猪婆”等。但俄罗斯人却用 свинья 指不文明的人, 下流胚,下贱的人,例如,“Свинья,— пришел любоватьсяженщиной, которую сделал кокоткой.”(“下流胚子,居然来玩赏被他沦为娼妓的女人”)。

2.3同一动物隐喻意义完全不同

受不同地理环境、历史文化、社会风俗等因素的影响, 中俄两国人民对同一种动物也会产生截然不同的隐喻意义。

1) 喜鹊(сорока) 的隐喻义

喜鹊在中国是喜庆的象征。在民间,人们认为开门见喜鹊,寓意着喜事要来。“开门见喜”、“喜上眉梢”、“喜鹊登枝喳喳叫——无喜心里乐三分”等都表达了这样的含义。在中国人眼中喜鹊还可以成人之美。传说每逢七夕这天,牛郎和织女要靠喜鹊搭成的桥才能渡过银河来相会,而这桥叫做 “鹊桥”。后人常用“鹊桥相会”来比喻恋人或夫妻久别后的团聚。但在俄罗斯人的心目中,喜鹊有“多嘴多舌,爱传播流言,长舌妇”的负面意义,如“Заладила себе, как сорокаЯкова: муж да муж.”(这女人丈夫长丈夫短地唠叨个没完没了)。

2) 猫头鹰(сова) 的隐喻义

猫头鹰是一种夜间活动的动物,长相奇怪,叫声刺耳, 中国人称之为“夜猫子”,且多认为猫头鹰是不祥之物,会带来灾难甚至死亡。民间还流传这样的说法,要是猫头鹰落在哪一家的树上,或者什么人听到了它的叫声,就预示着哪一家要死人,故有诸如“夜猫子进宅,无事不来”、“不怕夜猫子叫,就怕夜猫子笑”的俗语,可见对中国人来说猫头鹰就是个瘟神,需要避而远之。然而,在俄文化中猫头鹰的隐喻意义却截然相反。同一些欧洲国家一样,猫头鹰被俄罗斯人视为智慧之鸟,他们认为“Изображение совы на стопкекниг означает книжную эрудицию”,即站在一摞书上的猫头鹰代表智慧和博学。

2.4某些动物词汇隐喻意义的缺失

除了上述几种情况外,对比俄汉动物词汇还会发现二者间还存在着某些隐喻意义的缺失,即有些动物在一种语言文化中有隐喻意义,而在另一种文化中没有。例如:

1) 老虎(тигр) 的隐喻义

老虎在中国文化中是兽中之王,是威猛勇武的。在古代, 人们用虎来喻指英勇的战士,故常有“将门虎子”、“生龙活虎”、“虎虎生威”的之说。在民间,虎也是一种吉祥的象征, 人们尤其喜欢把虎头帽、虎头鞋等带有虎饰图案的衣物赠予小男孩,希望孩子能像老虎一样充满生机和活力。另外,虎也是一种凶狠的动物,这在汉语中也有诸多体现,例如“虎视眈眈”、“为虎作伥”、“养虎为患”、“伴君如伴虎”等等。 而虎这一动物在俄语中并不含有这样的隐喻意义。

2) 燕子(ласточка) 的隐喻义

燕子在中国人的意识里只是春天的象征,并没有太多的隐喻含义。而燕子在俄罗斯文化中却是一种吉祥鸟。从谚语 “Голубь и ласточка — любимые Богом птицы”(鸽子和燕子是上帝心爱的鸟),“Одна ласточка весны не делает”(独燕不成春)中可以看出俄罗斯人对燕子的喜爱。除此之外,口语中 ласточка(燕子)还可以用于对女人或小女孩的昵称: “Знаешь что, Аннушка, ласточка моя?”(你知道吗,安努什卡,我亲爱的?)。

3、结论

相关文章
婚礼安排表范文

婚礼安排表范文

婚礼安排表范文(精选7篇)婚礼安排表 第1篇婚礼准备及婚礼日程安排表■婚礼筹备计划1.决定婚礼日期、地点、仪式及婚宴方式2.确定婚礼预算...

1
2025-09-22
昙花静静开随笔

昙花静静开随笔

昙花静静开随笔(精选3篇)昙花静静开随笔 第1篇小学生作文:昙花开了正文:国庆节的晚上,我照例去看昙花是否开了.这次惊奇地发现昙花开...

1
2025-09-22
沪教版三年级下册语文周周练7周

沪教版三年级下册语文周周练7周

沪教版三年级下册语文周周练7周(精选10篇)沪教版三年级下册语文周周练7周 第1篇第7周周练1、圈出词语中的错别字,并改正在横线上:迫不...

1
2025-09-22
患者写给医院的一封感谢信

患者写给医院的一封感谢信

患者写给医院的一封感谢信(精选14篇)患者写给医院的一封感谢信 第1篇患者写给医院的一封感谢信尊敬的各位领导:你们好!我是一名来重庆...

1
2025-09-22
欢度新年晚会活动策划方案

欢度新年晚会活动策划方案

欢度新年晚会活动策划方案(精选12篇)欢度新年晚会活动策划方案 第1篇晚会主题:待定( 备选:old if not wild we are young fear...

1
2025-09-22
河北毕业生就业信息网

河北毕业生就业信息网

河北毕业生就业信息网(精选14篇)河北毕业生就业信息网 第1篇河北立法:帮助高校毕业生就业针对当前高校毕业生就业难的现状,经河北省十...

1
2025-09-22
合并同类项参考例题

合并同类项参考例题

合并同类项参考例题(精选14篇)合并同类项参考例题 第1篇合并同类项例1 判断下列各式是否正确,如不正确,请改正.(1)3x23x2x2...

1
2025-09-22
话题作文指导专题

话题作文指导专题

话题作文指导专题(精选8篇)话题作文指导专题 第1篇无愧我心 人可以欺骗一切,但唯独无法欺骗自己的心灵,心灵是比雪山天池还要澄明清澈...

1
2025-09-22
付费阅读
确认删除?
回到顶部