儿童英语诗歌短诗(精选3篇)
儿童英语诗歌短诗 第1篇
山1
山要找鸟儿玩,
鸟儿拒绝他。
山要找风而聊天,
风而溜走了。
只留下
山愣愣的站在那里。
山2
山静静的站着,
云在他的头上玩捉迷藏,
远山过来和他拉拉手,
风儿为他唱唱歌,
他虽静,
但是不寂寞。
山3
山!
是一个不会长大的孩子。
山!
是一个爱穿绿衣裳的姑娘。
山!
是我向往的地方。
山4
白天想找太阳玩,
晚上想邀月亮游戏,
却长不高,
只好白天看太阳,
晚上看月亮。
山5
山
永远长不大
一年到头
都穿着绿衣服
静静地站在那里
任风吹,任与打
他都不怕
合欢山
冬天到了
雪山是个大刨冰
白白的雪花
堆的好高
大人小孩老远跑来
看这堆刨冰
儿童英语诗歌短诗 第2篇
在这个经济飞速发展的时代,在滚滚的经济洪流中湮没的岂止是“荒尘古道”,荒芜的又岂止是“烽火边城”;诗化的语言、诗意的情怀也正从人们的心中一点点褪却;诗般的灵魂也面临着枯竭的尴尬境地;那种孩提时代所独有的想象力、创造力和对于彩色世界的执着正逐渐离我们远去.庆幸的是,我们可以借助于翻译之手,将英语国家的儿童诗歌引进来,使我们译语读者获得与原语读者相同的美感,重新领略那久违的纯真情怀,寻找回隐藏于诗中的童真、童趣.那么,英语儿童诗歌的童真、童趣的体现方式及其特点有哪些?在翻译过程中又如何借助于动态对等将这些特质展现出来?下面谨以几首具有代表性的英语童诗的章节为实例,阐释其在翻译过程中动态对等理论所起到的指导作用.
Spring Morning
A.A.Milne
Where am I going?I don't quite know.
Down to the stream where the king-cups grow
Up on the hill where the pine-treesblow
Anywhere,anywhere.I don't know.
Where am I going?The clouds sail by,
Little ones,baby ones,over the sky.
Where am I going?The shadows pass,
Little ones,baby ones,over thegrass.
......
春天的早晨
译者:屠岸
去到啥地方?我可说不上.
去那小溪旁,驴蹄草儿长
去那山岗上,满山松涛响
啥地方,都一样.我可没主张.
我去啥地方?云彩挂帆过,
小云彩,云宝宝,天上飘几朵.
我去啥地方?影子穿梭来,
小影子,影宝宝,草地上一排排.
很多英语儿童诗歌都是以一问一答的形式来展现儿童的自言自语、憨态可掬的形态,这种形态也是我们在快乐成长的过程中学习语言的一个技巧,因为我们每个人在幼时经常嘟囔一些大人根本听不懂的语言,但却自得其乐.此诗即是以问答形式并辅以儿童天然的想象力和色彩感知能力来展现充盈其间的无尽童趣.根据动态对等理论,译作不仅须凸显出这种童趣,更应以汉语中相照应的问答形式和儿童口吻来还原原作的风貌.更重要的是,译作必须也如原作般使语言尽可能地口语化,避免使用四字格和成语等晦涩难懂的措辞.如:原文中的“Where am I going?I don’t quite know.”,汉语译为“我去啥地方?我可说不上.”这不仅照顾了整片文章的风格,体现了孩童的口吻,也非常押韵,更将口语化的特点发挥得淋漓尽致.如果我们将“啥”替换成“什么”或“何”,效果就会大打折扣.试看:“我去什么地方?我一点都不知道.”或者“我去往何地?我实在不知.”前者像大白话,没有任何诗味可言;后者像上了年纪的老夫子,或故作高深的文人,根本谈不上有任何童趣.
The Moon
Robert Louis Stevenson
The moon has a face like the clockin the hall;
She shines on thieves on the gar-denwall,
On streets and fields and har-borquays,
And bir-dies a-sleep in the forks ofthe trees.
The squal-ling cat and the squeak-ing mouse,
The howl-ing dog by the door of the house,
The bat that lies in bed at noon,
All love to be out by the light ofthe moon.
月
译者:李云启
月儿脸圆圆像大厅的钟;
她现出了院墙上偷儿的影儿,
照亮了港湾田野和街角,
还有树岔上酣睡的众小鸟.
猫儿喵喵鼠儿吱吱叫,
守门的狗儿汪汪咬,
蝙蝠午间还在睡大觉,
月光下大家出来玩玩多么好.
众所周知,中英儿童诗歌中都经常出现小动物,并有相应的拟声词(onomatopoeias)来凸显儿童世界的自然的诙谐风采;原诗中出现了“birdies”,“cat”,“mouse”,“dog”,“bat”这些小动物,并有相对的拟声词(onomatopoeias)如:“squalling",“squeaking”,"howling"来烘托出整首诗里的“童心”、“童趣”,使我们仿佛置身于静谧的月夜中,与俏皮的众小动物们嬉戏.而在将英诗汉译的过程中译者借助汉语中叠声词和“儿化音”的频繁使用,独具匠心地将原诗中的拟声词转化成汉语中对应的叠声词“喵喵”、“吱吱”、“汪汪”,非常传神地再现了原诗中的动物形态.尤其是汉语中儿化音“月儿”,“偷儿”,“影儿”,“猫儿”,“鼠儿”,“狗儿”的使用,更为译文增色不少,将该诗字里行间所洋溢的“童心”和“童趣”呈现在大家面前,使汉语读者获得了与英语读者相同的美感体验,成功实现了对原诗的分析、转换和重组的动态对等过程.试想,如果我们把译诗中的带“儿化音”的词汇全部替换成普通用词,结果会大煞风景,童趣、童真也将不复存在.
月亮脸圆圆像大厅的钟;
她现出了院墙上小偷的影子,
照亮了港湾田野和街角,
还有树权上酣睡的众小鸟.
小猫喵喵老鼠吱吱叫,
守门的大狗汪汪咬,
蝙蝠午间还在睡大觉,
月光下大家出来玩玩多么好.
A Christmas Folk-song
Lizette Woodworth Reese
The lit-tle Je-sus came to town;
The wind blew up,the wind blewdown;
Out in the street the wind was bold;
Now who would house Him from the cold?
......
The little Jesus came to town;
With ox and sheep He laid Himdown;
Peace to the byre,peace to the fold,
For that they housed Him from thecold!
圣诞民谣
译者:李云启
小耶稣只身进了城;
风忽儿狂吹,忽儿停;
空旷的街头鲁莽的风;
谁肯收留他避寒冷?
......
小耶稣只身进了城;
和牛羊同睡在草棚;
牛栅安谧羊栏静,
他们收留他避寒冷.
从这首儿童民谣中我们可以看出,它不仅具有传统诗歌典型的“唱诵性”特质,还运用了独特的拟人修辞手法,来营造出儿童与小动物们和谐共处的温馨感人画面.英语儿童诗歌翻译成汉语,在音步、格律上一般以四、三音步、抑扬格为主,以三字尾、单字尾收尾符合中国诗歌传统的“唱诵”性质,也因此能够符合这首儿童民谣原作的原汁原味,产生“等效”的结果;如“进了城”,“停”,“风”,“避寒冷”等.另外,译作赋予了“老牛”和“小羊羔”人的语气和神态,通过它们和小耶稣的共处,将其置于与小耶稣同等的地位和高度,从而使这首儿童民谣浑然一体,意趣横生.
综上所述,儿童诗歌的翻译与成人作品有着天壤之别,在朗朗上口的基础上,还要准确再现蕴藏其中的“童真”、“童趣”及“童心”,令人眼前豁然开朗,在脑海中生动地呈现出“视觉图像”.而奈达的“动态对等”理论,即“等效”原则,正是要求我们有对于美的共同感知,勾起我们对童年、童真的无限回忆.在此基础上,只要把握儿童诗歌的特质,结合两种语言文化的不同之处,才能将更多美好的英语儿童诗歌引入到我们的视野中来,浇灌我们日渐枯萎的精神花园.
参考文献
[1]屠岸.英美著名儿童诗一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002
[2]李云启.英诗赏读与美感再植[M].北京:人民出版社,2007
[3]毛荣贵,翻译美学[M].上海:上海交通大学出版,2005
余光中乡愁体短诗接龙 第3篇
最“催泪”的乡愁诗:
小时候,乡愁是火车的鸣笛声,我在求学的列车上,母送游子泪洒站台。长大后,乡愁是一轮中秋月,月圆之夜人未圆,父母辛劳陷苦海。后来啊,乡愁是故园的老屋,至死未盼到儿归的父母,让儿睹物思人悲从中来。而现在,乡愁是故乡湛蓝的天空,安息天国的父母啊,但愿来世还做您的乖小孩。
最“切题”的乡愁诗:
小时候,乡愁是一个旧旧的码头,我在这头,爷爷在那头。长大后,乡愁是一杯辣辣的白酒,我在这头,父亲在那头。后来啊,乡愁是一封暖暖的电邮,我在外头,母亲在里头。而现在,乡愁是一轮圆圆的中秋,我在这头,老家在那头。
小时候,乡愁是一丝甜甜的睡梦,我在这头,母亲在那头。长大后,乡愁是一片薄薄的信笺,我在这头,母亲在那头。后来啊,乡愁是一封重重的遗嘱,我在这头,母亲在那头。而现在,乡愁是一轮圆圆的秋月,我在这头,故乡在那头。
最“无厘头”的乡愁诗:
小时候,中秋是一块甜甜的月饼,我吃一口,母亲吃一口。长大后,中秋是一根长长的电话线,我在这头,母亲在那头。后来啊,中秋是一种淡淡的乡愁,那甜甜的月饼,一人一口。而现在,中秋还是中秋,母亲在天上,我白了头。
最“跑题”的乡愁诗:
小时候,梦想是一棵嫩嫩的小草,我在这头,舞台在那头。长大后,梦想是一张红红的纸帖,我在这头,大学在那头。后来啊,梦想是一个黑黑的影子,我在这头,父亲在那头。而现在,梦想是一颗闪闪的星星,我在这头,孩子在那头。