俄语翻译中文范文(精选9篇)
俄语翻译中文 第1篇
俄语翻译中文简历
目前所在: 番禺区 年 龄: 22
户口所在: 广州 国 籍: 中国
婚姻状况: 未婚 民 族: 汉族 诚信徽章: 未申请 体 重:
人才测评: 未测评
我的特长:
求职意向人才类型: 应届毕业生
应聘职位: 俄语翻译:
工作年限: 1 职 称:
求职类型: 兼职 可到职日期: 随时
月薪要求: 2000--3500 希望工作地区: 广州,,
工作经历杜布纳某工厂 起止年月:2010-03-01 ~ 至今
公司性质: 所属行业:机械/机电/设备/重工
担任职位: 中俄翻译
工作描述: 表现优秀,获得认可
离职原因:
教育背景毕业院校: 吉林华桥外国语学院
最高学历: 本科 获得学位: 学士 毕业日期: 2011-06-01
专 业 一: 经济与贸易 专 业 二:
起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号 语言能力外语: 俄语 优秀 粤语水平: 精通
其它外语能力: 英语 优秀
国语水平: 精通
工作能力及其他专长工作积极,认真,刻苦
俄语翻译中文 第2篇
俄语:欺帕西巴 巴利绍伊 斯帕西巴 中文:不客气。
俄语:涅 扎什托 帕扎卢斯塔 中文:请。帕扎卢斯塔 中文:早上好。俄语:多布罗耶 乌特拉 中文:你好
俄语:多布雷伊 坚 兹德拉斯特武伊捷 中文:晚上好
俄语:多布雷伊 韦切尔 中文:晚安
俄语:斯帕科伊诺伊 诺奇 中文:很高兴认识您
俄语:奥琴 普利亚特纳 斯 瓦米 帕慈纳科米恰 中文:您近况如何? 俄语:卡克 巴日瓦耶捷 中文:谢谢,很好。那您呢? 俄语:斯帕西巴,赫拉绍。阿 维? 中文:再见。俄语:达 斯维达尼亚 弗谢沃 哈罗舍沃 帕卡 中文:我过得很愉快。
俄语:呀 普拉维奥尔(普拉维拉)普利亚特诺耶 弗列米亚 中文:旅途愉快。俄语:夏斯利沃沃 普季!中文:对不起,请……
俄语:普拉斯季捷,帕扎卢斯塔 布季捷 达勃雷。中文:对不起
俄语:伊慈维尼捷,帕扎卢斯塔 中文:没关系。俄语:尼切沃
中文:唉?请再说一遍。
俄语:什托?帕夫塔里捷,帕扎卢斯塔 中文:请说慢些。
俄语:嘎瓦里捷 米德连涅耶 中文:你懂英语吗?
俄语:维 帕尼马捷 帕安格利伊斯基 中文:不懂。
俄语:涅 波尼尔(帕尼拉)中文:不懂。
俄语:亚涅 帕尼马尤 涅 帕尼亚特纳 中文:我不太会俄语。俄语:亚涅 帕尼马尤 帕鲁斯基 中文:请写在这儿。
俄语:扎皮希捷,帕扎普斯塔,兹杰西 中文:是。明白了。
俄语:达。波尼尔。(帕尼拉)中文:好,可以。俄语:赫拉绍 中文:不。俄语:涅特 中文:不,谢谢。俄语:涅特,斯帕西巴 中文:从哪儿来?
俄语:阿特库达 维 普利耶哈里? 中文:我是中国人。俄语:亚 科依大叶茨。中文:我叫张玲。俄语:米尼亚 扎武特 张玲 中文:我22岁。
俄语:姆涅 德瓦擦季 德瓦 中文:我在旅行。
俄语:呀 西伊恰斯 布捷舍斯特武尤 中文:你叫什么名字? 俄语:卡克 瓦斯 扎武特 中文:请告诉我你的地址?
科技俄语翻译技巧 第3篇
1.词汇特点
(1) 科技俄语在使用专业词汇方面较普通文体用词显得更多。通常情况下科技文中常用俄语词汇大约有4 000个。尽管如此, 但这4 000多个科技词汇在科技俄语中的应用频率却非常高。
(2) 大多数专业词汇和术语是单义词, 表示特定的概念或事物。因此在翻译时一定要勤于查字典, 在字典中找寻相应的专业术语, 以确保翻译的准确无误。
2.翻译知识
(1) 人文社会科学翻译
人文社会科学指的就是研究人文社会现象的科学, 其中包括政治、经济、文艺、美学等。该类语体用词规范大气, 结构紧密。与注重内容的自然科学不同的是, 此文体注重的是理论与情感的表达。
现在只有一条道路, 即自我累计之路, 节约之路, 勤俭办事之路, 才能为我国工业化积累必要的资金。
(2) 自然科学与工程技术翻译
科技翻译通常是指自然科学和工程技术的翻译, 这类文本往往是在研究自然变化、科学进步以及通过科学技术改造生产力、发展生产力的一类文章。这类文章的语言特点为专业性强, 句法关系复杂, 并且为求行文准确, 注重逻辑性。所以会用到大量的中性词汇, 该类词汇客观准确, 不带有任何感情色彩, 避免使读者产生歧义误解。因此在翻译科技类文章时, 译者要注重原文的内容, 相反, 此时表达形式将会退居次要位置。
二、科技俄语翻译的方法与技巧
1.翻译方法
(1) 顺序翻译
顺序翻译即为按照俄语原文词组排列顺序, 依次将其翻译组合的翻译方法。顺序翻译比较死板, 没有变通性, 在科技俄语翻译中比较少见。
(2) 逆序翻译
由于语言习惯的不同, 俄语和汉语在语言的表达方式和词组排列习惯上有很大的差异。有时, 语义相同, 但却以表达方式的不同而造成句中词语的排列顺序、主次关系完全颠倒, 这时为求译文的精准、流畅、通顺, 必要的情况下要通过逆序翻译将语序完全颠倒处理。
不过完全逆序处理翻译文本在平时还是比较少见的, 通常情况下只是原则上逆序, 部分结构仍通过其他翻译方法进行变通处理。作为翻译工作者不应该只追求某种原则处理, 而要学会变通, 才能够翻译出流畅、通顺、简洁的翻译稿件。
(3) 综合变序
顺序翻译和逆序翻译均是在原文翻译处理中比较常见的翻译方法。除了这两种翻译方法以外, 科技翻译过程中我们经常会运用综合变序法对原文的翻译语序进行加工处理。要想翻译出一篇高质量的译文, 通常是要在原文基础上除了顺序翻译和逆序翻译两种翻译方法外加入灵活的综合变序翻译法, 以此来使译文更加准确。
例:Разноимённыеполюсымагнитовпри-тягиваются, фодноимённые———отталкиваются, совсемтакже, какиэлектрическиезаряды.磁铁同名极相斥, 异名极相吸;这种情况与电荷同性相斥异性相吸完全相同。
2.翻译技巧
(1) 善用符号与国际单位
(2) 力求简洁
科技文章的翻译应力求精简顺畅, 文中多运用专业科技术语可以帮助译者达到这一目的。如“弹径”、“射程”、“射高”等词语虽在普通文体中鲜少出现, 但在科技文章中却由于高度的概括性而体现了精简之美, 也充分体现了术语化的优势。
参考文献
[1]阎德胜.实用俄汉科技翻译技巧[M].北京:科学出版社, 1988.
[2]阎德胜.俄汉科技翻译技巧[M].天津:天津科技翻译出版公司, 1992.
[3]徐长瑞.科技俄语翻译技巧与练习[M].上海:上海科学技术出版社, 1989.
俄语翻译中形象性词语的翻译技巧 第4篇
【关键词】 形象性词语 上下文 翻译
语言是人类交流的工具,是生活在当今人类世世代代沿袭下来的符号体系。由于人类生活在同一个世界里,人类的语言反映着人类普遍的共同性。各民族语言虽然不同,但可以利用相同的概念,称谓事物,解释词义,并通过其词系统反映人类的思想和理解,共同的人类感情世界以及共同的人类经验于日常生活和社会活动。正是这种共性为不同民族的文化交流提供了可行性证据,为不同语言的翻译提供了有利的条件。然而,任何语言又是在各自特定的自然环境、地理位置、历史条件和社会现实中形成、并随着时代的转变而不断丰富起来的。因此,不同语言在各自漫长的历史进程中形成了各自独特的民族文化特点、民族色彩、民族的象征。
不同的词语有不同的意义和作用。有的概括、抽象,有的具体、形象,这两类词语都要掌握。如果我们多下工夫掌握并使用那些具体、形象的词,就能使文章显得生动,形象。作品语言鲜明而感人的形象性,往往与作者运用借代、比喻、夸张、成语、俗语和谚语等各种语言的形象而分不开,使文章有诗意,有特点,有可读性。这些形象性的词、词组或句子,在文艺作品中广泛使用,日常生活语言中也屡见不鲜。它们不仅赋予语言各种感情色彩,产生特殊的表现力,而且还能把抽象、复杂的事物或道理表达得浅显、透彻、明了。翻译这类形象性词语时,不仅要确切地表达其含义,而且还要恰当地表达其形象。为此,首先应根据原文上下文仔细体会这些词语所表示的意义和修辞色彩,然后联系译文上下文,选择具有同等作用的表达手段。借代、比喻、夸张、成语、俗语和谚语等虽有各自的特点,但从翻译角度来看,其处理方法有些相同。
1.保存形象
任何语言都有“异化可容性”,以此调动读者的主观主动性。虽原语文化色彩不同,译语中也没有相同或相应的形象说法,但读者可以“望文生义”,在不会产生误解的情况下,也可采用直译法,保留原语的形象,这样既传达了原语民族文化特色,又可丰富译文语言宝库。
1.1如果汉语中的形象性词语与原文中的形象性词语在内容、形式、修辞色彩上完全相同,则用汉语中已有的形象性词语来表达。
1.2如果在汉语中找不到相同的形象性词语,则在符合语法,修辞的特点,并容易为人们所接受的条件下做些处理,尽量保存原文词语的含义,以使译文读者体会到原作语言的民族特点,以此吸收外语的表达方式来丰富本民族的语言。有些俄语形象性词语,早已直译过来,通过长期使用,已为人们所接受,并融于汉语之中,浅显易懂,照字面翻译过来,不难理解。
1.3在照样复制原文的形象性词语时,要力求精炼易懂,并考虑其结构形式和音韵特点。如果原文的前后是对称和押韵的,译文也要尽量做到对称和押韵,读起来琅琅上口,合乎相应的汉语形象性词语的形式,使其区别不明显,易懂。
1.4为了使译文的意思更完整,比喻更明白,有时还可以在不背原意的情况下,译成歇后语,即引伸原文的意思,以便沟通,这样在译文后加上一个适当的短语或短句,以揭示前面这个比喻的内在意义。
1.5有些形象性词语与民族的历史、风俗、习惯、语言和地区特点有密切的联系,具有鲜明的民族特色、历史色彩或俄语本身的特点,保存形象,不容易看出喻义,但为了把这种特色保留下来,以使人们产生一定的联想,必要时可用直译加注释的方法来表达原文形象。
当然,在尽量保存原作形象时,要防止片面性,不要为保存形象而保存形象,以免造出生硬的词语,不易为人们所接受;也不要为了保存形象而滥加注释,一些不必要保存的形象,可以按其含义变通处理,无须注释,以使译文读者少费周折,直接了解它的汉语意思。
2.更换形象
若原文语言色彩较浓,其形象上的差异的存在又不利于理解,而泽语中恰有相对应的、能引起读者同样联想与情感的形象说法,可变换原语形象,用译语读者易接受的相应的词语或表达法来运用。由于各民族形成的历史不同,俄汉语中运用形象性词语的习惯也不同,在汉语中往往找不到与俄语完全相同的形象性词语,如果完全复制原作形象,有时不符合汉语表达习惯,甚至产生误解,这样就不如换成汉语已有的、在意义和修辞作用上完全一样而比喻形象或结构形式有所不同的形象性词语。在更换形象时,必须了解原文形象在上下文中的真正含义,在传达其原来含义的基础上,用相近的、现成的汉语形象性词语来代替。
在换用形象时,必须正确理解俄汉语中相应的形象性词语的喻义,切忌形式相同,但含义大有区别。换成有典故的形象性词语时,更要了解其使用喻義和使用场合,以变所换用的汉语形象能使人们产生与原文形象相同的联想。有些俄语形象性词语,虽然在汉语中可以找到形式和内容与之相近的词语,但由于涉及汉语中的人物、地名和特有的风俗习惯,为了避免不必要的误解,还是译成普通汉语形象性词语。
3.舍弃形象
若原文具有民族文化特点的形象化词语,译语中没有合适的词语,那就只好撇开原文的词语,从译语中选取与原文意义相同的表达方式,力求意义上的相等。有些俄语形象性词语在汉语中没有相同或相近的形象性等,直译过来,既不能确切表达原意,唤起读者相应的感受,又不符合汉语规范,令人费解,就是说,原文中的语言形象,在翻译时既难留有原意,又难替换,这时只好舍弃形象,把形象性词语译为一般的、非形象性的词语,用通顺而精炼的词语来解说原文的含义,以使人们直接了解其意思。当俄语形象性词语涉及到民族特点,或是用俄语语音、语调、语法、的独特形式表达时,往往对整个形象性词组采取这种意译的方法,而不能根据其词语中每个词所表示的意思来翻译。原文的词语形象虽然舍弃了,但其基本含义并未失去,当然,这是在经过多方设法仍找不到适当的形象表达手段传译时才不得不采取的一种译法。
翻译形象性词语是一个比较复杂的问题,既不能机械地复制原文形象,也不能草率地舍弃原文形象。在符合汉语规范的基础上,尽量保存原文形象,或恰当的保留汉语形象,甚至运用某种形象表达手段创造性地再现原文形象。翻译形象性词语时,还要考虑以下几点:
3.1有些俄语形象性词语,在不同的上下文中,由于句子结构或含义的差异,翻译时应联系具体的语言环境灵活处理,有时保存原来的形象,有时换成相近的形象,有时舍弃形象。
3.2有些俄语形象性词语,在汉语中可以找到几个同义的形象表达手段,这时要根据它所表现的具体内容和所起的作用来选择。
3.3有些俄语形象性词语本身具有褒贬意味,表达不同的感情色彩,翻译时要选用相应的词语来表达。
3.4为了表达俄语中某些非形象性词语在具体的语言环境中所起的形象作用,有时可用汉语中的形象性词语来表达俄语中某些非形象性词语。
当然,把俄语非形象性词语译为汉语形象性词语时,必须考虑原文的含义、文章的题材和总的语体特点,以免弄巧成拙,适得其反。
俄语名词转义具有明显的形象性。俄语名词转义时形象鲜明,承载力强,在反映生活和表情达意义方面发挥着重要作用。名词转义的形象性是与词相伴而生的,它的转变有的从属于词义的变化,有的则从属于词的使用范围的变化。名词转义或名词用作转义都带有某种程度的形象性,失去形象性的转义已不在为转义,而成为词的另一直义。人们借助于某种形象,产生联想,这是名词转义的必经过程。可以说,形象性是转义名词的命脉,有了它,名词才产生活力,成为语言研究中一块丰富的“矿藏”。总之,在将形象性词语由一种语言翻译成另一种语言时,必须考虑到语言的民族特点,一定要根据原文上下文仔细体会这些词语所表示的意义和修辞色彩,然后结合译文,选择具有同等作用的表达手段,将其恰如其分地表达出来。
参考文献:
[1]蔡毅.俄汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[2]蔡毅等.俄译汉教程[M].北京:外语教学与研究出版社.2006.
[3]非琴.关于翻译中使用汉语成语的问题[J].中国俄语教学,1986,(4):36-38.
俄语新闻【附中文解释】 第5篇
МОСКВА, 18 июнужесточению наказания за продажу алкоголя детям.У нас есть принципиальная позиция по этим вопросам.В среду будем их обсуждать“,俄新社。俄国家杜马将考虑在该法案的第一读(星期三)以禁止出售酒精给孩子酒精的广告在网络媒体和1刑罚显著收紧,告诉周一记者的派别“统一俄罗斯”在国家杜马安德烈Vorobyov头。
“其中的重要法案(本周)两个项目,致力于打击酗酒第一法案是专门来禁止在互联网上酒类广告,和第二个说Vorobyov。
根据该法案,美国,俄罗斯发起,不应该被放置广告低酒精含量的产品,作为大众媒体注册的网站上。国会议员已早些时候宣布,该计划的修正案,禁止在互联网上的广告二读。
另一项法案官员从80万到100万РИА Новости.Неработающие пенсионеры, проживающие в районах Крайнего Севера и приравненных к ним местностях, имеют право на компенсацию расходов на оплату стоимости проезда к месту отдыха на территории РФ и обратно, напомнила в понедельник пресс-служба Пенсионного фонда России(ПФР).”По закону, компенсацию пенсионеры-“северяне” могут получать в двух видах: или в виде предоставления проездных документов до места отдыха и обратно, или же в виде возмещения денег за самостоятельно купленные билеты“,отмечается в сообщении.Существенно упрощены и правила предоставления пенсионерам проездных документов до места отдыха и обратно.Они смогут получить эту компенсацию не только при наличии путевки или курсовки, которые являются основанием для пребывания в месте организованного отдыха, но и в случае неорганизованного отдыха, например, при наличии приглашения от родных.”Достаточно предъявить документ, который содержит сведения о предстоящем пребывании в месте отдыха, например, гарантийное письмо, приглашение или вызов, оформленный физическим лицом в порядке, установленном законодательством РФ",俄新社。非工作的退休人员生活在遥远的北方和类似地区在俄罗斯举行的康乐回来,回顾周一,俄罗斯养老基金(爱国阵线)的新闻服务支付的旅行费用的报销资格。
“根据法律规定,养老金领取者的补偿”北方人“可以得到两种形式:要么在的旅行证件的形式休息和背部的地方,或在金钱的形式为他们自己购买机票的补偿”,该报告说。
中医师常用俄语中文对照 第6篇
请翻身,面朝上。ВСТАНЬТЕ, СМОТРИТЕ ВВЕРХ.俯卧位。ПОЛОЖЕНИЕ ЛЁЖА.仰卧位。ПОЛОЖЕНИЕ ЛЁЖА НА СПИНЕ.如果您觉得我手法太重,请告诉我。ЕСЛИ СЛИШКОМ СИЛЬНО ДАВЛЮ — СКАЖИТЕ.医生,我得的是什么病?ДОКТОР, КАКАЯ У МЕНЯ БОЛЕЗНЬ?(ЧЕМ Я БОЛЕЮ?)您颈椎有问题。У ВАС ПРОБЛЕМЫ С ШЕЕЙ.您最好拍张X光片。ЛУЧШЕ ВСЕГО БЫЛО БЫ СДЕЛАТЬ РЕНТГЕН.您需要进一步检查。ВАМ НЕОБХОДИМО ДАЛЬНЕЙШЕЕ ОБСЛЕДОВАНИЕ.您的病需要较长一段时间治疗。ЛЕЧЕНИЕ ВАШЕЙ БОЛЕЗНИ ТРЕБУЕТ БОЛЕЕ ДЛИТЕЛЬНОГО ПЕРИОДА.您的病经过治疗会痊愈的。ПОСЛЕ КУРСА ЛЕЧЕНИЯ ВАШЕ ЗАБОЛЕВАНИЕ ПОЛНОСТЬЮ УЙДЁТ.用按摩疗法治您的病效果很好。В ВАШЕМ СЛУЧАЕ — МАССАЖ БУДЕТ ОЧЕНЬ ДЕЙСТВЕННЫМ МЕТОДОМ.您的病治愈有点困难。У ВАС ДОВОЛЬНО ТРУДНОИЗЛЕЧИМАЯ БОЛЕЗНЬ.我经常腰痛? У ВАС ЧАСТО ОСТЕОХОНДРОЗ? 请弯腰,有痛感时告诉我。НАКЛОНИТЕСЬ — СКАЖИТЕ, КОГДА БОЛЬНО.我昨天提重东西时把腰扭伤了。КОГДА Я ВЧЕРА ПОДНИМАЛ ТЯЖЕСТИ — НАДОРВАЛ ПОЯСНИЦУ.我用手压时,您有什么感觉?КОГДА Я НАДАВЛИВАЮ — ЧТО ВЫ ЧУВСТВУЕТЕ? 经过上次治疗,您现在感觉怎样?ПОСЛЕ ПОСЛЕДНЕГО СЕАНСА ЛЕЧЕНИЯ — КАК ВЫ СЕБЯ ЧУВСТВУЕТЕ? 请下床活动一下,看看疼痛是否减轻。ПОЖАЛУЙСТА, ВСТАНЬТЕ С ПОСТЕЛИ, ПОДВИГАЙТЕСЬ НЕМНОГО — ПОСМОТРИТЕ, ЕСТЬ ЛИ БОЛЕВЫЕ ОЩУЩЕНИЯ.长时间行走,疼痛会加重吗?ПОСЛЕ ДОЛГИХ ПРОГУЛОК — БОЛЬ УВЕЛИЧИВАЕТСЯ? 病情严重时,您将转侧困难,行走不便。ВО ВРЕМЯ ОБОСТРЕНИЙ ВАМ БУДЕТ ТЯЖЕЛО ПОВОРАЧИВАТЬСЯ И ВЫ БУДЕТЕ ИСПЫТЫВАТЬ ТРУДНОСТИ ПРИ ХОДЬБЕ.您刚刚按压的地方非常疼。МЕСТО, КОТОРОЕ ВЫ ТОЛЬКО ЧТО ТРОГАЛИ, ОЧЕНЬ БОЛИТ.疼痛向右下肢放射.БОЛЬ В ПРАВОЙ НИЖНЕЙ КОНЕЧНОСТИ.请坐 ПОЖАЛУЙСТА, СЯДЬТЕ
起来。ВСТАНЬТЕ
请您把头低下来一点。ОПУСТИТЕ ГОЛОВУ
我最近睡眠不好。Я ПЛОХО СПЛЮ В ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ.医生,我应该注意些什么?ДОКТОР, НА ЧТО МНЕ НУЖНО ОБРАТИТЬ ВНИМАНИЕ? 我需要做些锻炼吗?КАКИЕ МНЕ НУЖНО ДЕЛАТЬ УПРАЖНЕНИЯ? 您需要再做一个疗程的治疗。ВАМ НУЖНО ПРОЙТИ КУРС ЛЕЧЕНИЯ.我按压这个穴位时,您有胀的感觉吗?КОГДА Я НАЖИМАЮ НА ЭТУ ТОЧКУ, ЕСТЬ ЛИ ЧУВСТВО ОНЕМЕНИЯ(ОТЁКА)? 请您坐下,稍等一会儿。ПОЖАЛУЙСТА, ПРИСАЖИВАЙТЕСЬ — ПОДОЖДИТЕ НЕМНОГО.医生,我膝关节疼。ДОКТОР, У МЕНЯ БОЛЬ В КОЛЕНЕ.我上下楼梯时膝关节疼。Я ПОВРЕДИЛ КОЛЕНО, ПОКА ПОДНИМАЛСЯ(СПУСКАЛСЯ)ПО ЛЕСТНИЦЕ.卧床休息后,疼痛减轻。ПОСЛЕ ОТДЫХА — БОЛЬ СНИЖАЕТСЯ.请用手指出疼痛的部位。ПОКАЖИТЕ РУКОЙ, ГДЕ БОЛИТ.什么情况下您的病情最重?ПОСЛЕ ЧЕГО ВАША БОЛЕЗНЬ ПРОЯВИЛАСЬ НАИБОЛЕЕ ЯРКО? 您最近感觉疲乏吗?ВЫ ЧУВСТВУЕТЕ УСТАЛОСТЬ ПОСЛЕДНЕЕ ВЕМЯ? 进来您食欲怎样?КАКОЙ У ВАС АППЕТИТ? 请放松,不要屏气。РАССЛАБЬТЕСЬ, НЕ ЗАДЕРЖИВАЙТЕ ДЫХАНИЕ.今天治疗完了。НА СЕГОДНЯ ЛЕЧЕНИЕ ЗАКОНЧЕНО.您现在感觉怎样?КАКИЕ СЕЙЧАС ОЩУЩЕНИЯ? 我什么时候来复诊?КОГДА И ВО СКОЛЬКО МНЕ НУЖНО ПРИДТИ? 您感到下肢发热吗?ВЫ ЧУВСТВУЕТЕ ЖАР В ПРАВОЙ КОНЕЧНОСТИ? 我腰痛时轻时重。БОЛЬ ИНОГДА ЛЁГКАЯ, ИНОГДА ТЯЖЁЛАЯ.我咳嗽得很厉害,嗓子疼。У МЕНЯ СИЛЬНЫЙ КАШЕЛЬ И БОЛИТ ГОРЛО.我向下推这儿时您有什么感觉?КОГДА Я НАДАВЛИВАЮ ЗДЕСЬ — ЧТО ВЫ ЧУВСТВУЕТЕ? 您叫什么名字?КАК ВАС ЗОВУТ? 您多大年纪了?СКОЛЬКО ВАМ ЛЕТ? 您以前腰痛过吗?У ВАС РАНЬШЕ БЫЛИ БОЛИ В ПОЯСНИЦЕ? 您得的是腰椎关节紊乱。У ВАС СМЕЩЕНИЕ В ПОЯСНИЧНОМ ОТДЕЛЕ.请在这儿交费。ВЫ МОЖЕТЕ ПРОИЗВЕСТИ ОПЛАТУ ЗДЕСЬ.请明天上午再来做治疗。ПОЖАЛУЙСТА, ПРИХОДИТЕ ЗАВТРА УТРОМ НА СЕАНС ЛЕЧЕНИЯ.您一周需治疗三次。ВАМ НЕОБХОДИМО ПРИХОДИТЬ НА СЕАНСЫ ТРИ РАЗА В НЕДЕЛЮ.十次治疗为一个疗程。ОДИН КУРС ЛЕЧЕНИЯ — ДЕСЯТЬ СЕАНСОВ.按摩治疗可以消除您现在的不适。МАССАЖ МОЖЕТ УБРАТЬ ДИСКОМФОРТ.疼痛消失后,您仍需巩固治疗几次。ПОСЛЕ ПОЛНОГО ИСЧЕЗНОВЕНИЯ БОЛИ — ВАМ НУЖНО БУДЕТ ЗАКРЕПИТЬ РЕЗУЛЬТАТ НЕСКОЛЬКИМИ СЕАНСАМИ.按摩治疗对许多病症都有效。МАССАЖ ПОМОГАЕТ ПРИ ОЧЕНЬ МНОГИХ ЗАБОЛЕВАНИЯХ.您回家后,请保证多休息。КОГДА ВЕРНЁТЕСЬ ДОМОЙ — ПОЖАЛУЙСТА, БОЛЬШЕ ОТДЫХАЙТЕ.您感觉这种痛有多久了?КАК ДАВНО ВЫ ЧУВСТВУЕТЕ ЭТИ БОЛИ? 疼痛向其他部位扩散吗?БОЛЬ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ И НА ДРУГИЕ ЧАСТИ? 请屈膝、屈髋。СОГНИТЕ НОГИ В КОЛЕНЕ.躺平,腹部上挺时您腰痛吗?КОГДА ЛЕЖИТЕ НА СПИНЕ — БОЛИТ ЛИ ВЕРХНЯЯ ЧАСТЬ ЖИВОТА? 您平常怕冷吗?ВЫ БОИТЕСЬ ХОЛОДА? 我平常背部发凉。ВЫ ЧАСТО ЗАСТУЖАЕТЕ СПИНУ
您颈椎这个部位偏歪。У ВАС СМЕЩЕНИЕ ВЕРХНИХ ШЕЙНЫХ ОТДЕЛОВ.您现在感觉好些吗?СЕЙЧАС ВЫ ЧУВСТВУЕТЕ СЕБЯ ЛУЧШЕ? 您需要按摩治疗一段时间。ВАМ НУЖНО СДЕЛАТЬ КУРС ЛЕЧЕБНОГО МАССАЖА.您需要为您的治疗制订个计划。НУЖНО РАЗРАБОТАТЬ ПЛАН ВАШЕГО ЛЕЧЕНИЯ.经过按摩治疗,您的病会好的。ПОСЛЕ МАССАЖА — ВАМ СТАНЕТ ЛУЧШЕ.咳嗽和解大便时疼痛会不会加重?
我们给您打9折吧。МОГУ СДЕЛАТЬ ВАМ СКИДКУ ДЕСЯТЬ ПРОЦЕНТОВ.你感到舒服吗? ВАМ КОМФОРТНО? 受过外伤吗?有没有骨折?ВЫ ПОЛУЧИЛИ ТРАВМУ? ПЕРЕЛОМА НЕТ? 我看一下你的舌头?ПОКАЖИТЕ ЯЗЫК
如果你同意我想用针灸给你治疗。ЕСЛИ ВЫ СОГЛАСНЫ — Я БУДУ ПРИМЕНЯТЬ ЛЕЧЕНИИ.МЕТОДИКИ
ИГЛОУКАЛЫВАНИЯ
В
针灸会有疗效,但需要长期治疗。ИГЛОУКАЛЫВАНИЕ ОЧЕНЬ ЭФФЕКТИВНО, НО ТРЕБУЕТ ДЛИТЕЛЬНОГО ЛЕЧЕНИЯ.针灸会有点痛,还会使你感到有点麻木和发胀。ПРОЦЕСС ИГЛОУКАЛЫВАНИЯ МОЖЕТЕ
НЕМНОГО
БОЛЕЗНЕННЫЙ,И
ВЫ
ПОЧУВСТВОВАТЬ ОНЕМЕНИЕ ИНОГДА
ВОЗНИКАЮТ ОПУХЛОСТИ.我捻针时你有什么感觉?КОГДА Я КРУЧУ ИГЛУ — ЧТО ВЫ ЧУВСТВУЕТЕ? 你需要服用一些中药。ВАМ НЕОБХОДИМО ПРИНИМАТЬ КИТАЙСКИЕ ПРЕПАРАТЫ.每日三次,饭后服用。ТРИ РАЗА В ДЕНЬ ПОСЛЕ ЕДЫ.是不是晚上痛的厉害?УМЕНЬШАЕТСЯ ЛИ БОЛЬ К ВЕЧЕРУ? 针感像别处放射吗?ЕСТЬ ЛИ ОЩУЩЕНИЯ В ДРУГИХ МЕСТАХ, КРОМЕ ТОГО МЕСТА, КУДА ВТЫКАЕТСЯ ИГОЛКА? 像触电一样的感觉吗?ЕСТЬ ОЩУЩЕНИЯ БУДТО БЬЁТ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ? 大便通畅吗?每天都有吗?КАКОЙ У ВАС СТУЛ? РЕГУЛЯРНЫЙ КАЖДЫЙ ДЕНЬ? 你的睡眠如何?是否一觉到天亮?是否每天定时醒?如果会醒,是几点会醒?是否多梦?КАК ВЫ СПИТЕ? ВСЮ НОЧЬ? КАЖДЫЙ ДЕНЬ ВСТАЁТЕ В ОДНО И ТО ЖЕ ВРЕМЯ? ОБЫЧНО ВО СКОЛЬКО ВСТАЁТЕ? ВИДИТЕ ЛИ ВЫ СНЫ? 你感觉饿吗?有欲望想吃什么特别的十五或是喜爱什么味道的食物?或是不饿,完全没胃口?ВЫ ЧУВСТВУЕТЕ ГОЛОД? ЕСТЬ ЛИ У ВАС ВКУСОВЫЕ ПРИСТРАСТИЯ
К
КАКИМ-ЛИБО
КОНКРЕТНЫМ
ПРОДУКТАМ? ИЛИ ВЫ НЕ ГОЛОДНЫ И ПОСТОЯННО НЕТ АППЕТИТА? 你便秘吗?每天有大便吗?大便颜色是什么?是下利吗?很臭还是无味?У ВАС ЕСТЬ ЗАПОРЫ? СТУЛ РЕГУЛЯРНЫЙ? КАКОГО ЦВЕТА? СИЛЬНО ПАХНЕТ ИЛИ БЕЗ ЗАПАХА? 你的小便是什么颜色?频尿吗?平均一天几次?У ВАС РЕГУЛЯРНОЕ МОЧЕИСПУСКАНИЕ? КАК ЧАСТО? СКОЛЬКО РАЗ В ДЕНЬ? 你很渴吗?最想喝什么温度的水?如不渴,时常会忘记喝水吗?还是再怎么喝也不能止渴呢?ВЫ ХОТИТЕ ПИТЬ? КОГДА БОЛЬШЕ ВСЕГО ХОЧЕТСЯ ПИТЬ? ПРИ КАКОЙ ТЕМПЕРАТУРЕ? ЕСЛИ НЕ ПЬЁТЕ — МОЖЕТЕ ЗАБЫТЬ О ЖАЖДЕ? ИЛИ ЖЕ ВООБЩЕ НЕТ ЖЕЛАНИЯ ПИТЬ? 你平时觉得身体很热还是很冷?手脚冰冷吗?ВЫ ОЩУЩАЕТЕ ЖАР ИЛИ ХОЛОД? ЕСТЬ ЛИ КАКИЕ-ТО ОЩУЩЕНИЯ ХОЛОДА В НОГАХ ИЛИ РУКАХ? 你容易出汗吗?会半夜盗汗吗?会时常流汗不止吗?还是不出汗的身体呢?ВЫ ЧАСТО ПОТЕЕТЕ? НОЧЬЮ ПОТЕЕТЕ? ЧТО ПОТЕЕТ БОЛЬШЕ ВСЕГО? КАКИЕ ЧАСТИ ТЕЛА? 精神好吗?还是一直疲惫中?早上起床时,是精神奕奕呢?还是无法起床呢?精神能够集中吗?КАК У ВАС НА ДУШЕ, ВСЁ ХОРОШО? ИЛИ ЕСТЬ ВОЛНЕНИЯ? ЛЕГКО ЛИ ВЫ ПРОСЫПАЕТЕСЬ ПО УТРАМ? ИЛИ ЖЕ НИКАК НЕ ПРОСНУТЬСЯ? МОЖЕТЕ ОБЪЯСНИТЬ СВОЁ ДУШЕВНОЕ СОСТОЯНИЕ? 你性功能好吗?КАКОВА ВАША РАБОТОСПОСОБНОСТЬ? 请详细说说你的月经情况,是延后还是每次都提前?痛不痛?生过小孩吗?РАССКАЖИТЕ О ВАШИХ МЕНСТРУАЛЬНЫХ ЦИКЛАХ, ЕСТЬ ЛИ
ЗАДЕРЖКИ?
СОПРОВОЖДАЮТСЯ
ЛИ
商务俄语、俄语翻译个人简历 第7篇
姓 名:glzy8.com
性 别:女
出生年月:1989-1-4
民 族:汉族
最高学历:大专
现居住地:河北省-石家庄市
工作年限:一年以下
联系电话:***
求职意向
应聘类型:全职
应聘职位:俄语翻译
应聘行业:不限
期望工作地区:石家庄市,廊坊市,秦皇岛市
期望月薪:面议
工作经历
雅宝路2009-6至2009-8:俄语销售
所在部门:销售部
工作描述:在北京雅宝路,我担任过俄语销售的工作,在工作期间,能进行俄语业务上的联系,并多次达成买卖协议
天津KFC2008-6至2008-8:总配人员
所在部门:总配工作描述:在天津肯德基我担任总配的职务,在暑假两个月的工作中,我学会了如何和组织搞好团结,如何服务于他人。在工作期间,我得到了经理和顾客的好评。
教育背景
2007-9至2009-12学校名称:石家庄外语翻译职业学院
专业名称:商务俄语
取得学历:大专
校内职务
系内纪检部部长
班级宣传委
俄语通信术语翻译研究 第8篇
“语体是在典型的社会情境中 (日常生活、事务公文等) 使用语言的变体。在词汇、语法、语音上与其他语言变体有别。”[1]现代俄罗斯标准语语体按功能来划分, 共包括五大语体, 即口语语体、政论语体、科学语体、公文语体和文学语体。科学语体是语言在社会交际中适应科学和技术领域的内容表达需要而在历史上形成的一种功能变体, 它服务于人类的科学技术领域, 用于专业文献, 如科学文章、学术专著和论文以及学术报告、学术讨论、技术资料等。
二、俄语科技语体的词汇特点
科技语体是科学语体内划分出来的科技分语体, 它的特点是准确性、简明性、明晰性和规范性。科技语言, 无论是在词汇还是语法方面都具有自身的特点:
1. 大量使用术语, 专业性较强
根据术语学理论, “术语是与某一知识或活动领域中的概念相联系的词或词组。”[2]也就是说, 术语是指称专业知识领域的概念、现象、过程、特性、关系、状态等的词语。它承载基本信息, 是传递科技信点之一。术语作为自然语言的一个特殊组成部分, 具有与普通词汇相比不同的特点。首先, 术语在本领域内保持单义、没有同义词。其次, 要形式简洁。再次, 术语具有严密的系统性和极强的专业性。
术语构成的来源很多, 主要包括以下几个方面:第一类是在专业领域自身产生的术语, 如радиолиния (无线链路) 、радиокросса (无线电交叉) 、дуплексныеканалы (全双工信道) 等。第二类由普通词汇通过术语化过程形成的术语, 如канал (水道, 运河—信道) 、память (记忆—内存) 。第三类是通过语际借用, 即从其他语言翻译过来的术语词, 如notebook—нотбук, printer—принтер, file—файл等。
2. 大量使用缩写词、缩略语
三、俄语通信术语的翻译方法
1. 专业术语的翻译方法
据相关数据统计, 世界每年笔头翻译的篇幅量为200~600亿个词, 而且每年以10%的速度递增, 其中术语翻译所需时间占翻译总时长的75%。由此可见, 术语翻译是科技文本翻译的主要部分。科技篇章中术语的翻译大致包括以下三种情况:
其一, 外语术语表达的概念有汉语对应形式, 可直接使用对应的汉语术语即可。这是最为理想的情况。
其二, 外语术语表达的概念在汉语中存在一个以上对应形式。在这种情况下, 首先要检查并确定本国术语与所翻译篇章中的术语意义是否相符, 即根据上下文明确术语意义, 选择最准确的对应形式。如:Территориальные (сотовые) системы从字面来看是“陆地系统”, 然而在通信篇章中出现却使通信专业人员一头雾水, 而括号中的сотовые (蜂窝) 一词就是对这一名称的解释说明, 因此, 根据该词组所出现的上下文来判断术语表达的内容应是通信术语“蜂窝系统”。再如:“станция”一词在不同的上下文中应选择不同的表达形式。在“мобильнаястанция”中翻译成“移动台”, 而在базоваястанция中应翻译成“基站”。这就要求翻译人员除具备相应的专业背景知识, 还应正确和有效地使用术语翻译词典。
其三, 术语表达的概念在汉语中不存在, 也没有公认的对应形式。在这种情况下, 需要根据其所在篇章的特点及上下文具体分析, 确定其语义, 借助描写性短语来翻译外语术语, 即解释性翻译。如computer—электроннаявычислительнаямашина (电子计算机) 。
此外, 了解所翻译领域的术语存在的语言差异也是翻译人员必不可少的知识储备, 如在通信领域, 俄语无线电波划分为4个区段 (диапазон) :低频 (низкиерадиоволны) 、高频 (высокиерадиоволны) 、超高频 (сверхвысокиерадиоволны) 、极高频 (крайниерадиоволны) 。而我国通信领域的无线电波划分为8个区段:甚低频、低频、中频、高频、甚高频、超高频、特高频、极高频。由此可见, 俄语的高频与我国的5个术语相对应, 因此在选择对应术语时必须仔细分析上下文, 选择准确的表达形式。
2. 缩略语的翻译方法
缩略语的翻译通常包括两种情况:
其一, 很多缩略语是约定俗成的, 很容易翻译, 如 (俄联邦国家统一通信网) 。还有些缩略语是在具体科技篇章根据简洁原则由首字母缩略法构成的, 对此应根据其完整表达形式来翻译, 并将其完整形式标注出来。
其二, 有些缩略语是从其他语言转化而来的。在这种情况下除了根据俄语缩略语的完整形式翻译外, 还必须参考英语或其他源语言中缩略语的完整表达形式。如俄语通信篇章中出现“СТСОП” (системытелефоннойсвязиобщегопользования) , 从字面来看是“公用电话通信系统”, 根据上下文可判断它是从英语缩略语PSTN (Public Switched Telephone Network) 转译而来, 因此应按照国际通行的英文完整形式来翻译:“公共交换电话网络”。从对概念的表达来看, 这两种汉语译法存在一定的差异, 根据上下文分析, 该缩略语应译为“公共交换电话网络”。总之, 在翻译过程中遇到缩略语应首先判断其是否是公认的、常用的缩略形式, 找出其完整表达式, 以确定原义, 对于在所翻译的篇章中以简略形式构成的缩略语, 则应根据上下文确定原义, 以免产生歧义。此外, 可以借助互联网来了解专业背景知识以及国际通行的缩略语的表达方式, 以弥补自身专业知识的不足。
综上所述, 在信息社会, 科技篇章的翻译是至关重要的。只有掌握科技语体的语言特点及其表达手段, 熟悉输出国语言文化背景, 熟悉其民族语言习惯, 熟练把握相应的翻译技巧, 正确解读科技术语, 才能准确表达原义, 从而更好地促进专业领域的交流合作。
摘要:随着科学技术的迅猛发展, 世界各国加强科技领域交流合作的愿望日益强烈, 科技翻译尤为重要。本文通过《移动通信系统》教材的翻译实例, 从术语学与翻译理论相结合角度分析俄语通信术语的翻译规律和方法, 希望对于提高科技翻译工作者的翻译技巧和水平有所帮助。
关键词:俄语,科技术语,翻译原则,翻译方法
参考文献
[1]孙汉军.俄语修辞学[M].太原:山西人民出版社, 1999:137.
核电俄语翻译技巧浅谈 第9篇
【关键词】核电俄语 词汇特点 翻译技巧
自2015年核电重启大幕正式拉开之后,我国的核电能源发展进入新的大规模建设时期。随着国际形势的发展,中俄两国在核电方面的合作日益密切,江苏田湾核电站是两国核电合作的标志性成果,田湾核电站1、2号机组已于2007年投入运行,而3、4号机组正在如火如荼的建设当中。未来,双方还将联手开拓核电市场,在核电站建设、核燃料等方面进行深入的合作。在此背景条件下,作为语言和文化沟通桥梁的俄语翻译工作,也是中俄核电工程建设中重要的一环。对于初入核电行业的俄语翻译来说,怎样快速地融入核电翻译环境当中去并随核电项目迅速成长,是其必然要面对的问题。作为核电专业的俄语翻译,首先要对核电词汇有一定的了解和认识。
一、核电俄语词汇的特点
核电俄语词汇主要呈现出下列特点。行业性强,每个行业都有属于自己的概念和术语,核电行业也不例外,具有许多特定的专业术语。术语与一般词汇的最大不同点在于它的单义性,即在某一特定专业范围内是单义的。涉及领域和专业广泛,核电工程是一个综合、复杂的系统工程,历经选址、设计、制造、建设、运行、退役各个阶段,仅从建设阶段来说,涉及土建、工艺、机械、电气、仪控、暖通、通讯等几十个领域和专业,专业化分工程度极深,在不同的专业背景下许多俄语词汇有着不同的含义和说法。涉及组织机构名称众多,田湾核电站为例,它是中俄两国迄今最大的技术经济合作项目,涉及中俄两国及第三国(德国等)众多组织和机构,仅俄就有150多家企业和组织参与其中,在平时的口笔译工作中会频繁接触到一些组织和机构名称。广泛运用缩略语和合成词,在核电俄语词汇中缩略语的使用很频繁,它们简略方便,易于记忆。
二、核电俄语翻译技巧
(一)必备性翻译技巧。语言翻译工作离不开扎实深厚的语言功底,离不开日积月累、一步一个脚印的学习和实践。但同时,语言翻译工作中又存在着许多窍门,即技巧,在工作中灵活运用这些技巧,不仅可以提升翻译效率和翻译质量,甚至能达到事半功倍的效果。针对上述核电俄语词汇的特点,笔者总结了一些比较实用的必备翻译技巧,利于新译员快速地融入核电俄语翻译环境中去。首先,获取相关核电专业俄语词汇。每个行业或是每个重大项目一般都会有沉淀累积而成的相关外语词汇,它们是前人经验的结晶,获取这些词汇是翻译快速入门的捷径之一。其次,掌握核电方面的相关专业知识。专业知识的掌握程度也会制约翻译水准的高低。比如进行土建专业相关翻译时,就要掌握一些基本土建知识。再次,理清常用组织机构的相互关系,获悉俄方专家分工信息及联系方式。根据核电俄语词汇涉及组织机构众多的特点,如果能提前获知一些常用组织机构的名称,理清它们之间的相互关系,可避免翻译时出现理不清头绪的症状。同时,及时获取俄方专家专业分工及联系方式信息也有助于提高沟通效率。最后,结合专业背景进行翻译。针对核电俄语词汇涉及领域和专业广泛、不同的词汇在不同的专业背景下具有不同意义的特点,应根据其所处的专业背景对词汇进行翻译。
(二)建议性翻译技巧。以下建议技巧可使翻译工作锦上添花。首先,避免翻译腔。翻译应求其神似而非形似。译文应当符合中文表达习惯,读起来顺畅自然,尽量避免逐字对译,“字到而意不到,顾及了死的字面却遗落了活的神采。要透过字面,顾其义而传其神,这样译文才能生动逼真,赏心悦目”。其次,与文化背景相结合。翻译不仅是语言转换过程,也是文化移植过程,是两种文化沟通的桥梁。掌握语言,必须了解语言所处的文化背景,熟悉该语言国家的文化传统、风土人情、历史地理、社会现状等等。再次,与应变相结合。翻译工作不仅需要扎实的语言基本功,也要求过硬的心理素质。作为一名翻译特别是口译人员,需具备临场随机应变的能力。
语言翻译工作蕴含着很多方法和技巧,作为核电工程的俄语翻译,要懂得在工作中不断总结经验技巧并灵活应用,这些方法跟扎实的基本功双剑合璧,可以使我们的翻译水平日益精进,愿我们的工作也因翻译而“译译生辉”。(作者单位:广东海洋大学寸金学院)
参考文献:
[1]何金娥.译文生动面面谈.北京:参考消息报社[OL]。2015.