常用语句范文(精选3篇)
常用语句 第1篇
从英语翻译专业角度来看, 英语翻译是一个将英语的含义表达成汉语意思的过程, 看似简单的翻译, 实则包罗万象。语言是一个时代的产物, 英语翻译的标准也来自于各种社会活动, 在英语翻译的所有要点中, 最重要的就是要做到忠实于原文, 并且结合文章内容、语言情境, 将英语语句的意思清楚流畅地表达出来。在本文的讨论中, 对现阶段常用的几种英语翻译技进行了阐述。但真正在实际应用中, 并不局限于这些技巧, 还要掌握一定的文化背景, 才能灵活运用。
2英语翻译概述
英语翻译源于社会经济文化的发展交流, 学术界没有形成一个比较一致的定义。在本文的研究过程中, 在总结不同类别翻译概况的基础上, 对英语翻译做了如下概括:通过了解和掌握英语文化的背景、内涵, 将英语所表达的意思, 以汉语的方式表达出来, 在整个翻译过程中, 需要运用一定的翻译技巧, 才能使得翻译内容更加流畅、优美。
3英语翻译中的常用技巧
英语翻译的相关理论非常多, 不过在日常应用过程中, 最为重要的就是要明确英语翻译的任务和目的, 在此基础上通过结合英语特有文化背景、语言知识, 将其所表达的意思转换成汉语。在翻译过程中, 还需要注意保持译文和原文思想内涵、语气格调的一致。流畅的译文, 既要保证形式上的一致, 也要保证译文内容的相符。
3.1 理解并把握英汉语言的差异性
(1) 形合与意合。要从英语和汉语不同的语系中认真把握二者在语法和句法上的差异。随着现代社会经济的发展, 英语使用的范围越来越广泛, 在这种情况下, 更应该注重英语翻译的必备技巧。其中, 比较关键的一点就是要弄清楚英语同汉语的最大区别。英语是注重形态、形式的, 一个语句会表达多种意群, 每一层意思通过相应的复合句式或者关联词进行连接;汉语更加注重意合, 在表达复杂的语意时, 常常是借助不同的语序来实现, 其语句结构十分灵活, 表达准确, 一般不会出现误解、歧义。
(2) 一些人或者物的称呼。从英语表达或者书面写作的基本规律来看, 英语句子的主语在大多情况下不能发出动作, 也不能发出有生命的事物。同英语相比, 汉语在这方面则显得更加灵活, 在表达中, 汉语不仅可以从人的角度来详细叙述要表达的内容, 还可以主动发出动作或者产生有生命的事物。在这方面, 进行英语汉语的相互转化时要注意把握其中的规律、技巧。
(3) 语态的使用技巧。要想精确地把英语表达含义转化成汉语表达, 除了要明白英语语言的内容意思外, 还需要注意英语的语态。在实际翻译时, 一定要结合英语句子的语态、英语文章的整体语态, 合理使用汉语相应的表达方法。
3.2掌握好英语翻译主动、被动语态以及主干句
(1) 找准句子中的主干句
英语翻译重要的一个难点就是弄清楚英语文章的主旨大意, 在此基础上细分英语文章段落结构, 在实际翻译操作时, 要具体到每一个句子, 而句子的关键, 则在于找准主干句。主干句中, 要分清楚核心的词汇、主语、谓语、宾语等, 并且注意其连接句子的上下文含义, 然后合理推敲, 翻译好主干句的意思, 从而弄清楚整句话的意思。Over the past year, our country’s development has faced the international and domestic environment that is complicated and challenging. 这句话的主语是“我国的发展”。通过这个主语, 句子变得更加清晰。
(2) 准确翻译英语语态
英语翻译同汉语的直接表达描述不同, 英语句子有很多不同的语态, 常见的就是主动语态和被动语态, 主动语态按照正常的汉语表达方式即可翻译出来。需要注意的就是要弄清楚被动语态的翻译, 在讲被动语态翻译成汉语的表达方式时, 要做到合理准确的转换。
3.3 英语翻译动词的使用技巧
英语翻译中动词的把握非常重要, 在英语的表达习惯以及写作规律中, 在出现连续的动作词汇时, 英语一般用to do连接, 这就需要在翻译成汉语时, 区分清楚主要动作和次要动作。一般来说, 可以将第一个to do之前的动词翻译成主要动作。此外, 英语表达的一些心理反应以及身体的一些生理状态, 在翻译成汉语时, 可以根据实际句子的含义, 将其翻译成相应的形容词或者动词。如, You are ignorant of the duties you undertake in marrying. “你完全不懂你在婚姻方面承担的责任”。在这句话中, 将结婚marrying这一动词, 翻译成形容词婚姻方面, 使得句子更加流畅, 描述也更加准确。
3.4 准确确定英语的时态
英语的时态非常多, 经常使用的一般就是十几种, 在这些复杂的时态中, 要想翻译得流畅准确, 一定要确定好英语句子的时态。需要指出的是, 在确定句子时态时, 要先明白英语句子的语态。时态的翻译, 在动作词汇的表达描述时, 结合英语句子的时态, 对其进行时间的调整即可。常见的一些翻译错误, 就是因为没有注意句子时态的变化。虽然时态的变化, 不会在很大程度上影响文章内容, 但是, 如果时态问题处理不恰当, 会影响译文内容的整体水平。
3.5 由于语言习惯不同, 英语里的形容词有时译成汉语副词
I am going to be good and sweet and kind to every body. “我要对每一个人都亲切、温顺、和善。” He asked me for a full account of myself and family. “他详尽地问起我自己和我家里的情况。”英语翻译对形容词使用的要求很高, 翻译中准确的形容词表达, 是译文出彩的地方, 如果形容词的使用及翻译不恰当, 就会影响整体翻译的流畅性、严谨性。另外, 为了提高译文的流畅性, 让读者读起来更顺口, 还可以合理加上一些副词, 例如“最”“很”等。例如:It was as pleasant a day as I have ever spent. “这是我度过最愉快的一天。” It is easy to compress a gas. “气体很容易压缩。”在上面两句话中, 根据句子的总体意思, 加上合适的副词, 使翻译更符合汉语表达。
4结束语
英语翻译是一项融艺术性与技巧性于一体的工作, 在实际操作过程中, 除了使用一些技巧之外, 更重要的是要读懂原文作者的意思, 明白原文意图, 不管使用什么技巧, 都不能改变原文的真实内容, 并且要注意做到细致严谨, 注意英语汉语的语言结构、文化差异等因素的影响。本文主要提出了一些语态、长句子、复杂词汇等方面的翻译技巧, 希望可以对相关领域的英语翻译工作起到一定的参考和借鉴作用。
参考文献
[1]崔阳.基于功能角度的商务英语翻译的原则和策略探讨[J].北极光, 2015 (9) .
[2]郭联盈.目的论视域下的商务英语翻译研究[J].鸭绿江 (下半月版) , 2016 (1) .
[3]廖芸.基于认知语境的国际贸易实务与商务英语课程翻译能力研究[J].牡丹江教育学院学报, 2015 (12) .
常用书法励志语句 第2篇
名人励志书法:
启功大弟子李传波书法《天道酬勤》
一且你产生了一个简单的坚定的想法,只要你不断地重复它,终会使之成为现实。提炼、坚持、重复、这是你成功的法宝。持之以恒,终将达到临界值。人们常说:播下行为的种子,你就会收割习惯;播下习惯的种子,你就会收割性格;播下性格的种子,你就会收割一定的命运。
名人励志书法:
孔德文书法《书山有路勤为径 学海无涯苦作舟》
此句鼓励人们不怕苦多读书,只有勤奋才能成功。此句意思是指:如果你想要成功到达高耸入云的知识山峰的山顶,勤奋就是那登顶的唯一路径;如果你想在无边无际的.知识海洋里畅游,耐心、尽力、刻苦的学习态度将是一艘前行的船,能够载你驶向成功的彼岸。
名人励志书法:
国宾礼书法家观山书法《自强不息 厚德载物》
清华校训“自强不息,厚德载物”。天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物。 这句话的意思是:天(即自然)的运动刚强劲健,相应地,君子处世,也应像天一样,自我力求进步,刚毅坚卓,发愤图强,永不停息;大地的气势厚实和顺,君子应增厚美德,容载万物。
名人励志书法:
张锁平书法《淡泊明志宁静致远》
俄语常用简短语句 第3篇
1 Не люезен! 失礼了!
2 Нормально! 还可以!
3 Очень хорошо! 太好了!
4 то хорошо! 很好!
5 Нечего! 没什么!
6 Лано!得了吧!
7 Слушаю тея!听你的!
8 Как ты умаешь?你说呢?
9 Какой скупой!真抠门!
10 то тея не касается!少管我!
11 Очень скучно!真没劲!
12 Пустая уза!瞎起哄!
13 Благовоспитаннее, пожалуйста!斯文些!
14 Тише!安静点!
15 Не шали!别淘气!
16 Как тесно!好挤!
17 Очень вонючий!臭死了!
18 Какой красивый!好漂亮!
19 Не паайте ухом!别灰心!
20 Твоя очереь!该你了!
21 Очень позно!太晚了!
22 Не нао! 不用了!
23 Не торопи меня! 别催我!
24 естно говоря! 老实说!







