第一作者翻译范文(精选8篇)
第一作者翻译 第1篇
人生不作安期生,醉入东海骑长鲸;
犹当出作李西平,手枭逆贼清旧京。
金印辉煌未入手,白发种种来无情。
成都古寺卧秋晚,落日偏傍僧窗明。
岂其马上破贼手,哦诗长作寒螿鸣?
兴来买尽市桥酒,大车磊落堆长瓶;
哀丝豪竹助剧饮,如锯野受黄河倾。
平时一滴不入口,意气顿使千人惊。
国仇未报壮士老,匣中宝剑夜有声。
何当凯旋宴将士,三更雪压飞狐城!
第一作者翻译 第2篇
《悲青坂》作品介绍
《悲青坂》的作者是杜甫,被选入《全唐诗》的第216卷第44首。公元756年(天宝十五载)旧历七至十月间,唐军与安禄山叛军之间打了两场大的战役,唐军力所不敌惨败。这时杜甫在长安城听到这一消息后写下了《悲青坂》这首诗。
《悲青坂》原文
悲青坂
作者:唐杜甫
我军青坂在东门,天寒饮马太白窟⑴。
黄头奚儿日向西⑵,数骑弯弓敢驰突⑶。
山雪河冰野萧瑟,青是烽烟白人骨⑷。
焉得附书与我军,忍待明年莫仓卒⑸。
《悲青坂》注释
⑴青坂东门是驻军之地。太白,山名,在武功县,离长安二百里。这里泛指山地。当寒天,住寒山,饮寒水,见得唐军处于劣势。
⑵奚儿,犹胡儿。黄头,指黄头室韦,《新唐书》卷二百十九:“室韦,契丹别种。分部凡二十余:日岭西部、山北部、黄头部,强部也。”又:“奚,亦东胡种。元魏时,自号库真奚。至隋,始去库真,但曰奚。”《安禄山事迹》:“禄山反,发同罗、奚、契丹、室韦、曳落河(胡言壮士)之众,号父子军。”
⑶此句写安史叛军得胜后的骄横。
⑷白人骨,即白是人骨。“是”字从上文而省,文章中也常有此格。这两句写败后惨景。
⑸仓卒,犹仓猝。是说要作好准备:不要鲁莽急躁,忍,坚忍。《房琯传》说:“琯与贼对垒,欲持重以伺之,为中使(宦官)邢延恩等督战,苍黄失据,遂及于败。”所以希望我方忍待。杜甫这时正陷安史叛军中,行动不自由,又找不到捎信的人,所以很焦急。
《悲青坂》译文
我军驻扎在武功县东门外的青坂。天气严寒,兵士都在太白山的泉窟中饮马。可是黄头的奚兵每天向西推进,只有几个骑兵,居然敢弯弓射箭向我军冲击。这时,山上是雪,河中有冰,旷野里一片萧瑟气象。青的是报警的烽烟,白的是战死兵士的枯骨。怎么能托人带个信给我军,嘱咐他们暂时忍耐一下,等到明年再来反攻,千万不要急躁。
《悲青坂》赏析
公元756年(天宝十五载)旧历七月,皇太子李亨即皇帝位于灵武,改元为至德。九月,左相韦见素,文部尚书房琯,门下侍郎崔涣等奉玄宗逊位诏书、皇帝册书及传国玺等自蜀郡至灵武完成禅让大典。十月,房琯自请为兵马大元帅,收复两京。肃宗同意了,又令兵部尚书王思礼为副元帅,分兵为南、北、中三军。杨希文、刘贵哲、李光进各将一军,共五万人。南军自宜寿进攻,中军自武功进攻,北军自奉天进攻。房琯自督中军为前锋。十月辛丑,中军、北军与安禄山部将安守忠的部队在陈陶斜遭遇。房琯是个空有理论的书生,他效法古代战术,采用车战,被敌军放火焚烧,又受骑兵冲突,人马大乱,不战而溃。杨希文,刘贵哲投降敌军。房琯狼狈逃回。本想暂时坚守壁垒,却被监军使宦官邢延恩敦促反攻。于是房琯又督率南军,与安守忠军战于青坂,再吃了一次大败仗。两次战役,死伤了四万馀人,残馀者不过几千人。这时杜甫沦陷在长安城中,听到这一消息,便写了《悲陈陶》、《悲青坂》两首诗。这两首诗所叙述的是同一件事实。
此诗前半部分说官军占据了太白山高地坚守着。可是黄头奚兵非常骄横。奚是东胡的一种。有一个名为室韦的部落,以黄布裹头,故称为“黄头奚”。第四中句的.“数骑”和“敢”字都是经过锻炼的字眼。只用三个字就表现了安禄山叛军的强壮和官军的怯弱。后半部分写唐军的败相。第四联是写被困在长安城内的人民和作者自己的思想感情。陈陶斜一败之后,长安城中的人民在痛哭之馀,还希望官军马上再来反攻。可是在青坂再败之后,人民知道敌我兵力相差甚远,只得放弃“日夜更望官军至”的念头。杜甫在长安城中,听到唐军战败的消息,心中非常焦急。而只好设想托人带信给官军,希望他们好好整顿兵力,待明年再来反攻。这首诗的结尾句深刻地表现了人民对一再成败的官军的思想感情的合于逻辑的转变。
“青是烽烟白人骨”这一句,本来应该说“青是烽烟,白是人骨”。缩成七言句只好省略一个“是”字。《同谷歌》有一句“前飞□鹅后鹙鶬”,本来是“前飞□鹅,后飞鹙鶬”。省略了一个“飞”字。又《李潮八分小篆歌》有一句“秦有李斯汉蔡邕”,省略了一个“有”字。这种句法,仅见于七言古诗,五言诗中绝对不可能有。七言律诗中也少见。“青是烽烟白人骨”止是一个描写句,“白人骨”还属于夸张手法,不能死讲。阵亡士兵的尸体暴露在荒野里,至少要几个月才剩一堆白骨。杜甫此句,只表现“尸横遍野”的情景。他有一首《释闷》诗,其中有一联道:“豺狼塞路人断绝,烽火照夜尸纵横。”也是写战后的原野,它和“青是烽烟白人骨”是同一意境的两种写法。
《悲青坂》作者介绍
杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,汉族,巩县(今河南巩义)人。杜甫曾祖父(杜审言父亲)起由襄阳(今属湖北)迁居巩县(今河南巩义)。盛唐时期伟大的现实主义诗人。他忧国忧民,人格高尚,他的约1500首诗歌被保留了下来,诗艺精湛,他在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后世尊称为“诗圣”,他的诗也被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。更多古诗欣赏文章敬请关注“可可诗词频道”的杜甫的诗全集栏目。
杜甫的诗被称为“诗史”,是因为在杜甫所作的诗多诗风沉郁顿挫,忧国忧民。杜甫的诗词以古体、律诗见长,风格多样,以“沉郁顿挫”四字准确概括出他自己的作品风格,而以沉郁为主。杜甫生活在唐朝由盛转衰的历史时期,其诗多涉笔社会动荡、政治黑暗、人民疾苦,他的诗反映当时社会矛盾和人民疾苦,他的诗记录了唐代由盛转衰的历史巨变,表达了崇高的儒家仁爱精神和强烈的忧患意识,因而被誉为“诗史”。杜甫忧国忧民,人格高尚,诗艺精湛。杜甫一生写诗一千五百多首,其中很多是传颂千古的名篇,比如“三吏”和“三别”,并有《杜工部集》传世;其中“三吏”为《石壕吏》《新安吏》和《潼关吏》,“三别”为《新婚别》《无家别》和《垂老别》。杜甫流传下来的诗篇是唐诗里最多最广泛的,是唐代最杰出的诗人之一,对后世影响深远。杜甫作品被称为世上疮痍,诗中圣哲;民间疾苦,笔底波澜。
杜甫善于运用古典诗歌的许多体制,并加以创造性地发展。他是新乐府诗体的开路人。他的乐府诗,促成了中唐时期新乐府运动的发展。他的五七古长篇,亦诗亦史,展开铺叙,而又着力于全篇的回旋往复,标志着我国诗歌艺术的高度成就。杜甫在五七律上也表现出显著的创造性,积累了关于声律、对仗、炼字炼句等完整的艺术经验,使这一体裁达到完全成熟的阶段。有《杜工部集》传世。其中著作有《闻官军收河南河北》、《春望》、《绝句》、《望岳》等等。
《悲青坂》繁体对照
悲青坂杜甫
我軍青坂在東門,天寒飲馬太白窟。
黃頭奚兒日向西,數騎彎弓敢馳突。
山雪河冰野蕭瑟,青是烽煙白人骨。
第一作者翻译 第3篇
文学翻译是一个包括作者、译者和读者在内的多元系列创作过程, 它始于作者创作原作, 经由译者 (读者) 接受原作, 到译者创作译本, 再到读者接受译本。在翻译一份作品时, 我们不能将翻译当做一种只关乎译者的活动。在做翻译时, 需时刻将作者、译者、读者三者的关系运筹帷幄。译者既要服务于有需要的读者, 也要忠诚于作品的原作者, 而要处理好这三者的微妙关系, 实属不易。
2. 作者、译者、读者
2.1 三者定义
首先, 我们来了解一下这三者如何定义。所谓作者是指创作文学、艺术、科学等作品的人, 也就是原作品的首创者。译者是把一种语言或体系译成另一种的人。读者是指具有一定阅读需要和阅读能力的社会群体, 一般也是指读书的人。作者的作品与译者的作品是不同的语言, 而读者可能只懂得其中的一种语言, 或者两种语言皆懂。译者不仅仅只是将一种语言翻译成另一种, 也可以说译者是一位新的作者, 专门服务于原作者和读者的新作者。
2.2 作者与译者
其次, 我们来了解作者和译者之间的关系。译者之所以能将原作变成译作, 必先将原作做了大量的阅读和研究, 从而能译出读者所需要的文字。译者是不同于一般读者的最有深度的读者。译者在翻译一篇文章时, 除了研究揣测原作者所想要表达的意思, 也需要考虑读者的需要和可接受性。不能为了迎合读者而扭曲原作意思, 也不能因过于忠实原作而使得译作生涩难懂。因此, 一部好的译作必然是既阐述了原作者的原始意图, 也融入了译者自己的思想, 能够让读者同时享受两种思想的融合。译本就如同原作者与译作者孕育的结晶, 同时继承了二者的某些特征, 又有自己的特色。
读者想要深入地理解原作, 除了读者自身的文学修养, 还需要译者有相当专业的水准和一丝不苟的翻译态度, 努力提高自身的翻译水平, 争取能融入到原作者的写作背景中去获取丝丝灵感。这并非朝夕之事, 需要译者长期的学习积累和苦心钻研, 是一个复杂的“西天取经”之路。原作者在进行原作创作时, 必然是对某些客观存在的人或事有了相当的认识和了解, 并通过自己亲身去感受和体验之后所得出的创作。这是译者和读者所没有的经历过的, 而读者期待通过译者的工作来达到了解原作者的创作历程, 这便是对译者的一种特别的信任和期待。
2.3 译者与读者
再者, 译者与读者之间的关系也不得不慎重对待。王佐良先生曾说过:“一部作品要靠读者来最终完成。不能只看原作者意图或译者的意图, 不能只管少数批评家满意不满意, 也要看读者接受的怎么样。”我们之所以做翻译, 自是希望译作能够被人欣赏, 得到与原作相当的评价, 甚至要更好于原作。因此, 译者在翻译一部作品的时候要从自己本身这个读者来作为出发点, 考虑广大读者的认知能力和译作可接受性, 尽量在原作者和读者之间找到一个平衡点, 做到述己之语, 也要不失原作之风。原作者与原作读者有着共同的语言习惯, 所以原作是针对原作读者而创作的, 所用的创作题材、内容、表达方式都是贴合原文读者的口味。而译文读者往往与原文读者处于各异的社会时代背景中, 他们的语言习惯、文化习俗、兴趣爱好等都是不同于原文读者的。在译者诠释原文时, 译者不仅要尽力将原作者剖析给读者看, 也要考虑到译文读者的可接受性, 要使得译作不失本真。
一部作品的完成, 它的目标读者自然是对它寄予厚望, 希望从字里行间找到共鸣与归属感。译者为了他的译作能获得译本读者的欣赏与赞许, 就要以读者的期待为出发点, 在翻译过程中使用恰当的翻译方法来达到作者的目的, 这也使得译本必然受到读者的影响。
2.4 作者与读者
从以上的各种阐述中, 我们是否能发现原作者与译文读者间又存在着何种关系呢?作者在创作时, 考虑的只是本国通用语言系统下的阅读对象, 因此对于不通晓原作语言习惯的读者而言是无法阅读和理解的。但是由于译者的出现, 使得原作得到了再创造和重生, 从而使得作品受到更多异域读者的接受与喜爱, 也使得原作有了多种版本的译作和多国的读者, 一定程度上促进了国际间的文化交流与传播。译者在翻译时, 为了考虑读者的接受性, 自然地将某些具有他国特色的表达进行了转述和再创造, 从而使作品出现了一些新的元素。而译作读者在阅读时也有了自己各种各样的理解, 加入到译作中锦上添花, 使得年代久远的原作依然有着新鲜的血液。由此可见, 读者之所以能畅快地与原作者思想交流融会贯通, 译者这一角色起到至关重要的作用。
此外, 对于同时通晓两国语言文字的读者而言, 在阅读原作和译作时必然会有不同的感受与体会, 而他们往往会根据这两种不一样的感受来评判原作与译作的优劣。这些感受是任何一个通晓两国语言的人客观存在的, 因此读者这样去评判也就在所难免。尽管不同的读者有着各异的感受, 但毋庸置疑的是, 若要使读者在阅读原作与译作时, 感受绝对相同是绝不可能的, 因为原作与译作始终存在各种不对等。
结语
综上所述, 翻译是一门颇具艺术的活动, 涉及作者、译者、读者三个要素, 囊括三要素之间的相互关系。为了让译本更加完美, 为了符合原作的审美与读者的口味, 译者都需要各方面提升, 在消化掉原作的基础上, 把自己的从原文所得用另一种语言表达出来。
摘要:本文以翻译中的作者、译者和读者这三个要素来作为分析点, 主要分析作者与译者、译者与读者以及作者与读者之间的相互关系, 简要说明三要素之间的相互影响和相互作用, 拟从三者之间的相互关系中寻到各自的位置, 从而有效促进整个翻译过程的顺利进行。
关键词:作者,译者,读者
参考文献
[1]查明建, 田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译, 2003 (1) .
[2]周晓红.论原作者、译者和读者三者之间的关系[J].科技文汇 (下旬刊) , 2009 (09) .
[3]张榕.作者原意、文本本意、读者意义与翻译[J].中国西部科技, 2009 (11) .
[4]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.
第一作者翻译 第4篇
[关键词] 译者;作者;伦理关系
[中图分类号] I03 [文献标识码] A [文章编号] 1008—1763(2016)06—0102—05
Abstract:The relationship between the translator and the author is the most important one in translating process. In the changing social, political and economic context, the ethical relationship between Zhou Shoujuan and the author in the Early Republic of China appears to be more complex and transitional, which is characterized as a relationship between a master and a servant, half master and half servant as well as a servant and a master. This relationship is not only the reflection of the society, but also the result of his translating purpose. To study his relationship with the author will facilitate the understanding of translating situation at that time.
Key words: translator; author; ethical relationship
一 引 言
所谓伦理便是人际关系如何以及事实行为应当如何(Thiroux, 2005:2-3)。译者在翻译过程中与各翻译主体形成一定的伦理关系。在这之中,译者与原文作者的主体间关系是最重要的一对关系。之所以很重要,是因为作者作为翻译活动的前提主体,没有其创造出来的文化产品,翻译活动就失去了存在的可能性与必要性;而译者作为翻译活动的构成主体,没有其策略技巧的选择实施,没有其译作的生产生成,翻译活动就根本无法实现。
比起林纾、周桂笙等译界前辈,民国初年翻译家周瘦鹃算得上是后来居上者。据笔者统计,自1910年翻译改编《爱之花》开始到1919年,周瘦鹃翻译作品达188部之多,涉及的国别与作家之多之广,堪称时人楷模。他翻译最多的前三位作家是英国的柯南道尔,有11篇、法国的莫泊桑,有8篇,以及美国的亚塞李芙,有7篇。其次有大仲马、笛福、伏尔泰、华盛顿·欧文、雨果、马克·吐温、托尔斯泰、霍桑、狄更斯、莎士比亚等,可见其选择翻译文本眼光与品位之高也是时人无法比拟的。鲁迅评价其1917年翻译出版的《欧美名家短篇小说丛刻》三册有“空谷足音”之感。在施蛰存主编的《中国近代文学大系(翻译文学卷)》共18部中,周瘦鹃的译作达6部之多,足见其地位之高,影响之大。那么,周瘦鹃的翻译目的何在?在民初时代背景下他与原文作者形成怎样的翻译伦理关系?
二 民初社会伦理
民初占主流的社会伦理观念仍然是传统儒家伦理。传统的自然经济要求其社会生活的道德核心是“忠诚”。人们在评价彼此的道德行为时也以“忠诚”作为基本的道德原则。深受儒家傳统伦理熏陶的周瘦鹃与当时各翻译主体的伦理关系毫无疑问地带上封建等级制度的特征,其核心仍然是“忠诚”,既要忠诚于原文作者,又要忠诚于翻译活动的赞助者和读者。
然而,明清以来萌生的资本主义市场经济作为对传统自然经济的历史对立,在道德世界建设上所要求的核心不再是“忠诚”,而是“信任”。因为市场经济的一切制度工具,一切运行方式,从商品市场上的买卖到资本市场上的借贷,无不体现着信用关系。民初翻译小说市场逐渐建立,商品意识迅速渗透小说家的翻译和创作过程。作为社会转型时期的译者,周瘦鹃不可避免地受到这种“信用”伦理观念的影响,它要求周瘦鹃的翻译行为首先必须获得其他各翻译主体的“信任”。
三 民初周瘦鹃的翻译目的
行为主义者认为,任何人类的实践行为都有一定的目的性。因而,译者也受到其翻译目的的制约,也就是说,整个翻译过程每一个选择,包括原文作者和原文体例的选择,都是由译者所要达到的目的所决定的(Nord,2001:29)。民初社会与家庭环境的变化使周瘦鹃的翻译从一开始就带有强烈的经济目的。一方面,当城市进入商品经济社会以后,知识阶层追逐利益不再为士人所耻笑,积累财富成为刺激知识阶层不断进取的强心剂。另一方面,周瘦鹃从小父亲去世,家境贫寒,依靠母亲和妹妹在“虞德记”的商号做女红维持生计,经济上急需改变现状。1911年他在《小说月报》上发表翻译小说《爱之花》之后得十六块银元,“虽然不算很多,但对于一直在贫穷线上挣扎的周家来说,却是一笔很可观的收入,全家人欣喜若狂,好像买彩票中了头奖一样。因为那时的十六块银元是可以买好几石米的”1963年4月24-25日香港《文汇报》第6版“姑苏书简”专栏。。翻译小说给周瘦鹃所带来的巨大经济利益使他决意辞掉教书的工作,“下海”专门从事小说翻译。他在选择翻译文本时不得不考虑市场读者的阅读水平以及审美情趣,晚清时期流行的浪漫小说和侦探小说无疑影响着周瘦鹃的翻译文本选择。
然而,民初社会,军阀割据,社会动乱,作为深受儒家思想影响的近代知识分子,周瘦鹃与其前辈一样,在面对国家危机时无法摆脱干预社会的情怀。因为人的社会性存在使人的主体性凸显,才使人有了责任、义务,所以出生在一定社会的个人具有某种责任和义务,不管他是否愿意(高兆明,2005:50)。晚清民初文化社会规范的突变,向西方学习是必经之路,中国主流知识分子把翻译推到一个极触目的位置。周瘦鹃认为“惟有多作爱国小说,以深刻之笔,写壮烈之事,俾拨国人之心弦,振振而动,而思所以自强强国之道。”1921年7月3日《申报·自由谈》第13版,小说特刊第25号。此时出于救国需要而翻译的周瘦鹃不仅把译本当成赚钱的工具,而且还是宣传政治的喉舌。周瘦鹃在《礼拜六》前百期上发表的译作中,爱国小说和军人小说仅从篇数上看就达9篇之多,超过了他同时期同类题材翻译的数量。值得一提的是,这些小说都集中发表在1915年5月9日国耻日前后。
四 民初周瘦鹃与作者翻译伦理
关系表现形式
由上分析可知,在翻译选目上,民初的周瘦鹃或出于自身经济利益的需要,或受到爱国热情的驱使,选择了大量言情小说、侦探小说或爱国小说进行翻译。在翻译思想上,民初的周瘦鹃摆脱不了转型时期社会混杂的“忠诚”与“信用”伦理思想,因而使他在具体翻译方法上与原文作者主要形成了三种伦理关系。
第一种主仆关系。在此类关系中,译者并不重视原文作者,原文意识淡薄,其译作大多不注明原作者姓名,翻译中并不紧跟原文作者的思想,但却比较重视译文读者,关心他们的期待视野、欣赏水平、兴趣爱好。善于抓住读者的心理,容易获得读者的认同。1910年周瘦鹃就读民立中学期间,从城煌庙的旧书摊淘回一本《浙江潮》杂志,其中一篇讲述法国军官爱情悲剧的英文笔记,让他为之倾倒,遂把它改编成一部八幕剧(话剧),这是周瘦鹃首次尝试翻译。初试译笔的周瘦鹃深受儒家传统思想“忠诚”的影响,译者必须对原文作者忠诚。但是翻译活动中涉及人员复杂,其发起人、赞助人、客户、读者等均参与了翻译过程,根据德国功能派的观点,译者应对所有参与人忠诚。其次,明清以来资本主义市场经济的萌芽使得译者对市场读者的关注度比以往任何时候都要密切。作为职业译者,周瘦鹃深知,读者的接受与否直接影响着他的生活来源。再次,“直译”在晚清没有市场,小说翻译界基本上是“意译”一边倒(陈平原,2005:39)。在此社会背景下,刚刚走上民初译坛的周瘦鹃的翻译要做到完全忠实原文作者是不可能的。
因此,为了获取更好的经济利益,为了更好地表现自己,周瘦鹃从骨子里并没有把原文作者放在首位。笔者在梳理其1915年以前的翻译作品时也发现,其中很多作品既没有作者名字,更没有作者国别;几乎全部翻译小说都不交代原文书名,译本的书名又不是原本书名的译文;很多翻译是据英文译本转译的,原作者的名字也从英文对音转译而无法考证;甚至出现同一个作家,译名也不一样。比如英国侦探小说家Conan Doyle,有时翻译成柯南达利,有时翻译成柯南道尔。法国作家Maupassant在周瘦鹃的译本中有几个译名,分别是毛泊桑、毛柏霜、毛柏三。
不仅如此,周瘦鹃译作中还夹杂着伪译。晚清以来创作与翻译并不严格区分,当时的文学期刊收购作、译稿件也一视同仁,一律按质论价,而且价格不菲,如《小说时报》购稿价格是:“第一等每千字两元半,第二等每千字一元半,第三等每千字一元。”(范伯群,2000:560)因此,能发表一部数万字的稿子其收入在当时确实是一笔不小的数目了。和创作相比较,翻译显得容易得多。在民初社会,受市场经济的影响,译者更为关心译本的销售量,原作者也就成了可有可无的存在。据统计,从1910年到1915年,在周瘦鹃翻译的188篇作者出处不详的有61篇之多。周瘦鹃在《游戏杂志》第5期(1914年4月)发表小说《断头台上》时承认:“系为小说,雅好杜撰。年来所作,有述西事而非译自西文者,正复不少。如《铁血女儿》、《鸳鸯血》、《铁窗双鸳记》、《盲虚无党员》、《孝子碧血记》、《卖花女郎》之类是也”。
在翻译过程中,为了赚取更多读者市场,周瘦鹃充分行使着主人的权力,常常以自己或者讀者为中心,任意增删原文。比如周瘦鹃绝大部分译本标题都不忠实于原文,如下表所示:
从上表可以看出周瘦鹃的用心和刻意,他试图通过这些或惊悚、或刺激、或悬疑的题目以吸引读者的注意,一个好的新颖的标题自然会引起普通市民的好奇心,从而激发其购买欲,达到译者的翻译目的。有时遇到原文难解的章节,就跳过不译。此外他还藉着自己报人、编辑、作家的身份,对原文进行大肆改造和重写,把自己完全置于一个主人的地位。例如:
Aksionov was a handsome, fair-haired, curly-headed fellow, full of fun, and very fond of singing.他出落得也唇红齿白,眉清目秀,好算得个美少年。瞧他一天到晚,没有不快意的事情,只谑浪笑傲,拍手高歌。所以人家但见他天天开着笑口,从没愁眉不展的时候。(范伯群,2011:4)
原文作者塑造了一个相貌俊朗的俄国青年,他满头卷曲的金色头发,幽默风趣,喜欢唱歌。作者寥寥几个词语就把主人公的相貌、爱好、情趣生动形象地呈现在读者面前,而周瘦鹃却使用晚清文人惯用的描述人物手法,把主人公描述成“唇红齿白”,使得俄国青年少了一分英气,多了点脂粉味道,其中的复合句显得冗长拖沓,不似原文干净利落。
第二种,亦主亦仆的关系。这种关系是第一种关系向第三种关系过渡时必然要经历的阶段。其实,对于当时晚清意译一边倒的现象,很多译者提出了质疑。比如《小说林》第10期中觉我在《余之小说观》中谈到了译者对于读者应尽的职责。
譬如一西译书,而于其面,书明原著者谁氏,原名为何,出版何处,皆印出原文;今名为何,译者何人。其于日报所登告白亦如之,使人一见而知,谓某书者,即原本为某,某氏之著也。至每岁之底,更联合各家,刊一书目提要,不特译书者有所稽考,即购稿者亦不至无把握,而于营业上之道德,营业上之信用,又大有裨益也。(陈平原、夏晓虹,1997:334)
我认为,为了避免晚清翻译市场的混乱,译者应该把作者的姓名、国籍、译者的姓名等统统标示出来。不仅如此,他还指出,每部译作都应该刊登广告把作者、译者书名等一一标示出来,每年年终时还应该做一个书目提要,不仅方便译者查找,也方便读者购买书籍,不至于重复。这是商业应有的道德,也是对读者负责。我的这一论述,得到当时晚清译坛很多人的响应。周氏兄弟翻译《域外小说集》,基本遵循此规范,即打破原文作者隐身的局面,把作者从幕后拉向前台,从而抬高作者的身份地位。
长期从事翻译并且依赖翻译的周瘦鹃当然知道,译者的职责是把原作者的思想和风格忠实地呈现给读者,但是译者同时也面临一个问题:中西方字法、词法不同,如果按照原文字字直译,就很可能阅读起来诘屈聱牙,造成阅读障碍。表现在同一个译者身上,对待不同原作态度也不同,有时紧跟原作者步伐,字字对译,有时置原作于不顾,任意删改原文,甚至在同一译本也能看出译者的这种游离态度。因此,对于社会转型期的周瘦鹃来说,社会价值的不稳定性、翻译标准的不确定性使得他经常游离于意译与直译之间。周瘦鹃的《欧美名家短篇小说丛刊》中,大部分小说章节和原著一一对应,并未按照中国统一的体例来编排,大量历史说明性文字也得以保留,如《死后之相见》、《义狗拉勃传》等。外国西学人物出场的顺序以及叙述者的叙述角度,也被忠实地翻译了出来,人物与地点的名称都音译,还有大量的外来词汇和欧化句法出现。例如《义狗拉勃传》片段:
His master, a brown, handsome, big young shepherd from Tweedsmuir, would have liked to have knocked down any man, would "drink up Esil, or eat a crocodile," for that part, if he had a chance: it was no use kicking the little dog; that would only make him hold the closer. 大狗之主,為一伟硕之土维土茂少年牧人,貌秀逸,肤作棕色。于时见大狗败,则大愤,几欲尽攫观者而赔之,用泄其愤。一时势汹汹然,若能饮尽意昔尔海水,而食一鳄鱼顾即蹴此小狗,亦殊无济。蹴之愈力,则彼啮大狗之咽亦愈力)(周瘦鹃,1987:41)
原文中作者非常细致运用夸张、比较、比喻等修辞手段把狗主人的样貌、力大无穷的特点淋漓尽致地表现出来了,译者紧紧跟着作者,非常忠实地原文主人的形象表现出来了。
但是,仔细比对原文与译文,我们发现周瘦鹃多次抢过作者的笔头,不时在译文中插入一些表示评价、感叹之类的语言,有时候干脆插入叙述自家的事情。比如:翻译《破题儿第一遭》中“仿佛小学生读书,见了威严的先生,深度都不自在咧”(周瘦鹃,1987:485)。此外,译文中增添大量原文中根本不存在的解释性以及评论性的按语,如他在翻译曼丽柯丽烈(Marie Corelli)的Old-Fashioned Fidelity时,在故事的开头加入了一段话论说爱情:
吾人生斯世界,弗论其为髫龄,为耄年,当罔不知此温馨甜蜜,悲酸凄苦、可爱可怖之一字,曰:情。举凡韵史艳诗,以及回肠荡气之作,皆纬之以男女之情,以情字为标题,以情字为主旨。(周瘦鹃,1987:214)
第三种,仆—主关系。这是一种传统意义上的翻译生产关系。在这种关系中,译者视作者为权威,不敢有丝毫的逾越,从而成为作者的“附庸”。译者在翻译中紧跟作者,亦步亦趋。从语言的基本要素字、词开始,到段落、篇章,无不是原文的复制。他们遵从于再现伦理的“忠实于原文作者的意图,准确地再现原文文本,毫无增删、毫无更改”(Chesterman, 2001:139)。上世纪20年代以后,周瘦鹃的翻译越往后走,越出现重视原文作者的趋势。译者的原作意识逐渐加强,政治性减弱,因而文学的艺术性、趣味性地位上升。译者与作者的仆—主关系愈加明显。1921年3月20日第14版他在《小说特刊》第10号上谈到:
持花镜前,观镜中花影,一瓣一萼,悉与真花同。持紫兰,镜中现紫兰,持玫瑰,镜中现玫瑰,移译西方名家小说,亦常如是,庶不失其真,今人尚直译,良有以也。然中西文法不同,按字直译,终有钩辀格磔,奈何。
周瘦鹃以镜前持花为比喻,生动形象地说明译者应运用“直译”的手段。在翻译中,周瘦鹃对原文作者没有丝毫懈怠,在翻译《大义》TheTraitors Mother时,周瘦鹃首次附上了马克西姆·高尔基的小传:
麦克昔姆高甘(Maxime Gorky),真名曰潘希高夫(M.A.M.Pyesnkof),以1868年3月14日生于尼尼舒夫高洛。读书既成,颇事浪游,数年间流转工作,不名一业,尝为稗贩,为厮役,为园丁,为船坞工人,时复无业,为浪人。居恒好杂处,于俄罗斯贫民及下流社会中捡拾闻见,著为说部,故其所作,多为无告小民请命者,有《麦加区特拉》(Makar Chudra)、《哀密良壁勃甘》(Emilian Pibgai)、《乞尔加希》(Clelkash)、《托斯加》(Toska)、《麦尔佛》(Malva)、《同伴》(Comrades)、《间谍》(Thespy)诸书,均名。此外又有短篇小说三卷及剧本一种。其人尚存,今仍从事于著述如故。(周瘦鹃,1987:444)
寥寥三百字,对高尔基的生平与著述勾勒了一个轮廓,内容丰富,信息量大,用笔言简意赅。这里特别提到了高尔基所从事的职业,曾做过小商贩、杂役、园丁、工人等,因此结识了很多下层劳动人民,了解了俄罗斯下层社会的生活状况,创作了很多反映下层劳动人民的作品。其他一些作家的传略,也大多写得概括简约,首尾咸具,令人一目了然。这少到二三百字多到五六百字的简介充分体现了译者对原文作者的尊重,译者并不是对每个原文作者进行详细介绍,而是在篇幅不大的文字间,把原文作者的出身背景、在文学上的贡献做了高度中肯的概括。
在《丛刻》中周瘦鹃第一次集中地向中国读者介绍了欧美各国40多位作家,其中包括谈福(现通译笛福)、迭更司(狄更斯)、哈代、史蒂文生、科南道尔、伏尔泰、白尔石克(巴尔札克)、大仲马、陶苔(都德)、欧文、霍桑、挨兰波(爱伦坡)、马克·吐温、杜瑾纳夫(屠格涅夫)、托尔斯泰、贵推(歌德)、盎特逊(安徒生)等。从字里行间可以看出周氏是仔细研究了原文作者的。这一点,他无疑效仿了晚清前辈严复。然而严复只翻译了8种作品,而周氏面对的是一个庞大的作者队伍,要搜罗不同国家作者的有关信息对于一个译者不是轻而易举的事情,更何况他对作者的介绍详略得当,重点突出,有些评价相当中肯,如果没有对原文作者精心研究是不可能做到这样的。鲁迅评价《欧美名家短篇小说丛刻》说:“又每一篇署著者名氏,并附小像略传。用心颇为恳挚,不仅志在娱悦俗人之耳目,足为近来译事之光” (王智毅,1993:310)。中国早期的译作,不写明原作者,更不标姓氏的外文,这是一个较为普遍的弊端。周瘦鹃的译作则极为规范,甚至可供学者作研究之用,更何况有些原作者的“略传”在中国也是第一次介绍,也属首创。
不仅如此,周瘦鹃还注重忠实传达原文的精神和内容。他非常喜欢翻译莫泊桑,并在《译者言》中表示要着意体现出莫泊桑作品的原味和精神:“这一篇原名叫做 ‘La Revanche 体裁像小说又像剧本,很别致的。毛柏霜的笔本很冷隽,这一篇更在冷隽之中带着 ‘Powerful,实在是极好的作品。我译时很着意,不给他走样,但总没有他那種精神呢。”由此我们可以看到,随着社会时代的发展,周瘦鹃越来越关注原文作者,尽量在翻译语言、修辞以及思想内容等方面契合作者原意。翻看周瘦鹃的译文,尤其是稍后一点的译文,有些基本能做到完全忠实于原文,在意义的表达上,他更是紧贴作者。比如他翻译的《鬼新娘》、《宁人负我》、《红笑》等。
在自己做编辑过程中,他以同样欣赏推崇的态度对待作者,他曾经委屈地说到:“一天百余封信,全是文稿,又为的朋友太多,不能不顾到感情,只得到处讨好,而终于不能讨好,偶一懈怠,责难立至,外界不谅,又因来稿未登,或敷衍未周,而加以种种的责备、种种的谩骂在我已觉得鞠躬尽瘁,而在人还是不能满意。”(范伯群,2011:43)此语足见其对于作者的忠诚。
五 结 语
由于民初社会正处于转型期,其旧有的生产关系和生产方式仍未完全消失,新的生产关系和生产方式还未完全建立。因此,在道德世界里很可能发生普遍的无序状态,导致译者与其他各主体间伦理关系比较复杂。整体来说,民初周瘦鹃与原文作者的伦理关系由于其自身经济与救国的目的而经历了一个由主仆关系逐渐向仆主关系过渡的动态发展过程,体现了译者对原文作者日益尊重。事实上,当译者的政治狂热被冲淡,对经济的重视上升时,他对翻译的本质认识逐渐加强,对自己肩负的责任理解愈深。
[参 考 文 献]
[1] Andrew Chesterman, Proposal for a Hieronymic Oath, Anthony Pym(ed.). The Return to Ethics, P.139, Manchester: St. Jerome Publishing, 2001
[2] Nord, Christiane. Translating a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3] Thiroux, Jacques. P. Ethics: Theory and Practice[M]. Beijing: Peking University Press, 2006.
[4] 陈平原.中国现代小说的起点—清末民初小说研究[M].北京:北京大学出版社,2005.
[5] 陈平原,夏晓虹编.二十世纪中国小说理论资料[M].北京:北京大学出版社,1997.
[6] 范伯群.中国近现代通俗文学史[M].南京:江苏教育出版社,2000.
[7] 范伯群主编.周瘦鹃文集(4)[M].南京:南京文汇出版社,2011.
[8] 袁圆,屠国元.论文学翻译中译者的再创下心理能力[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2014,(1):79-83.
[9] 高兆明.伦理学理论与方法[M].北京:人民出版社,2005.
[10]王智毅编.周瘦鹃研究资料[M].天津:天津人民出版社,1993.
原文翻译作者注释山人劝酒李白 第5篇
《山人劝酒》作品介绍
《山人劝酒》的作者是李白,被选入《全唐诗》的第163卷第7首。这首诗通过对商山四皓稳固刘盈太子地位这一史实的概括,高度赞赏商山四皓不受屈辱,甘为隐沦的气节;一旦出山,扭转乾坤,功成身退,不牵名利所牵的气度。诗人以此来表达自己的志向。
古诗名句“各守麋鹿志,耻随龙虎争。”就是出自《山人劝酒》这首诗。
《山人劝酒》原文
《山人劝酒》
作者:唐李白
苍苍云松,落落绮皓⑴。
春风尔来为阿谁?蝴蝶忽然满芳草。
秀眉霜雪颜桃花,骨青髓绿长美好⑵。
称是秦时避世人,劝酒相欢不知老。
各守麋鹿志⑶,耻随龙虎争。
欻起佐太子⑷,汉王乃复惊。
顾谓戚夫人,彼翁羽翼成。
归来商山下,泛若云无情。
举觞酬巢由,洗耳何独清⑸。
浩歌望嵩岳,意气还相倾⑹。
《山人劝酒》注释
⑴落落绮皓:落落,高超不凡的样子。绮皓,商山四皓的简称。《史记留侯世家》:上(汉高祖)欲废太子,立戚夫人子赵王如意。吕后恐。留侯为画计曰:“上不能致(请来)者,天下有四人。四人者,年老矣,皆以为上慢侮人,故逃匿山中,义不为汉臣。然上高(敬重)此四人。今诚能无爱金玉璧帛,令太子为书,卑辞安车,因使辩士固请,宜来。来以为客,时时从入朝,令上见之,则必异(感到奇怪)问之。上知此四人贤,则一助也。”于是吕后令吕泽使人奉太子书,卑辞厚礼迎此四人。十二年,上疾甚益,愈欲易太子,。及燕(宴饮),置酒,太子侍,四人从太子,年皆八十有余,须眉皓白,衣冠甚伟。上怪之,问曰:“彼何为者?”四人前对,各言姓名,曰:“东园公,甪里先生,绮里季,夏黄公。”上大惊曰:“吾求公数岁,公避逃我,今公何自从吾儿游乎?”四人皆曰:“陛下轻士善骂,臣等义不受辱,故恐而亡匿。窃闻太子为人仁孝,恭敬爱士,天下莫不延颈为太子死者,故臣等来耳。”上曰:“烦公幸卒调护太子。”四人为寿已毕,趋去。上目送之,召戚夫人指示四人曰:“我欲易之,彼四人辅之,羽翼已成,难动矣。”竟不易太子者,此四人之力也。
⑵骨青髓绿:谓仙风道骨。《黄庭内景经》:骨青筋赤髓如霜。
⑶麋鹿志:谓隐士的操守。
⑷欻起:忽然出山从政。欻:迅速短暂如火光一现。
⑸“举觞”二句:谓商山四皓以巢、由为榜样,保守操持。巢、由,指巢父和许由。传说为尧时二隐士。晋皇甫谧《高士传》:巢父者,尧时隐人也。山居不营世利,年老以树为巢,而寝其上,故时人号曰巢父。尧之让许由也,由以告巢父,巢父曰:“汝何不隐汝形,藏汝光,若非吾友也!”击其膺而下之,由怅然不自得。乃过清泠之水,洗其耳,拭其目,曰:“向闻贪言,负吾之友矣!”遂去,终身不相见。许由,字武仲,阳城槐里人也。尧让天下于许由,许由曰:“子治天下,天下既已治也,而我犹代子,吾将为名乎?名者,实之宾也,吾将为宾乎?鹪鹩居于深林,不过一枝,鼹鼠饮河,不过满腹。归休乎君,予无所用天下为。庖人虽不治庖,尸祝不越俎而代之矣!”不受而逃去。
⑹“浩歌”二句:谓四皓之气概与嵩山相匹敌。浩歌,放声歌唱。意气不相倾,谓嵩山之高,不能超越四皓之气概。倾,超越。
《山人劝酒》翻译
云松苍苍,绮皓四老人磊磊落落。
春风,你为谁吹拂?芳草鲜花丛中忽然飞满蝴蝶。
四老眉发秀美霜雪色,面颜桃花红,骨髓青绿长久美好。
他们自称是秦末大乱时的避世人,劝酒相欢,不知岁老。
各守终生与麋鹿相亲的志缘,耻随龙虎争权夺利。
受张良吕后拜托,出山辅佐太子,汉王刘邦大为震惊。
回头对戚夫人说:太子的羽翼已成,不能立你儿子为太子了。
四老辅佐太子稳固以后,归来商山下,泛飘云一样不与太子联络。
四老举觞劝巢父与许由喝酒,说道:何必洗耳独清?天下有事的时候不妨略施小计帮他一把。
我遥望高耸的嵩岳浩然高歌,与四老意气相投,其乐无穷。
《山人劝酒》赏析
这首诗通过对商山四皓稳固刘盈太子地位这一史实的概括,高度赞赏商山四皓不受屈辱,甘为隐沦的气节;一旦出山,扭转乾坤,功成身退,不牵名利所牵的.气度。诗人以此来表达自己的志向。
全诗可分为三段。“龙虎争”以上为第一段。写商山四皓的仪表风度及节操。“羽翼成”以上为第二段。写商山四皓力回高祖心意,稳固刘盈太子地位的成就。最后六句为第三段。用形象赞颂商山四皓归来的豪壮气概。情若白云,气若嵩岳,楷模巢、由,举觞浩歌。
此诗表达“功成身退”的志向。此志是李白一生的追求,在多首诗里流露。
《山人劝酒》作者介绍
李白(72月28日-762),字太白,号青莲居士,唐朝诗人,有“诗仙”之称,最伟大的浪漫主义诗人。汉族,出生于西域碎叶城(今吉尔吉斯斯坦托克马克),5岁随父迁至剑南道之绵州(巴西郡)昌隆县(7更名为昌明县,今四川绵阳江油市青莲乡),祖籍陇西郡成纪县(今甘肃平凉市静宁县南)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平阳)。存世诗文千余篇,代表作有《蜀道难》、《行路难》、《梦游天姥吟留别》、《将进酒》等诗篇,有《李太白集》传世。762年病逝于安徽当涂,享年61岁。更多古诗欣赏文章敬请关注“可可诗词频道”的李白的诗全集栏目。
李白的诗歌创作带有强烈的主观色彩,主要表现为侧重抒写豪迈气概和激昂情怀,很少对客观事物和具体时间做细致的描述。洒脱不羁的气质、傲视独立的人格、易于触动而又易爆发的强烈情感,形成了李白诗抒情方式的鲜明特点。他往往喷发式的,一旦感情兴发,就毫无节制的奔涌而出,宛若天际的狂飙和喷溢的火山。他的想象奇特,常有异乎寻常的衔接,随情思流动而变化万端。
《山人劝酒》繁体对照
《山人勸酒》
作者:唐李白
蒼蒼雲松,落落绮皓。
春風爾來爲阿誰?蝴蝶忽然滿芳草。
秀眉霜雪顔桃花,骨青髓綠長美好。
稱是秦時避世人,勸酒相歡不知老。
各守麋鹿志,恥隨龍虎爭。
欻起佐太子,漢王乃複驚。
顧謂戚夫人,彼翁羽翼成。
歸來商山下,泛若雲無情。
舉觞酬巢由,洗耳何獨清。
《巴江柳》原文翻译及作者介绍 第6篇
《巴江柳》的作者是李商隐,被选入《全唐诗》的第539卷第31首。这首诗作于大中六至九年居梓幕期间。
《巴江柳》原文
巴江柳
作者:唐李商隐
巴江可惜柳,柳色绿侵江。
好向金銮殿,移阴入绮窗。
《巴江柳》注释
①《三巴记》:“阆、白水东南流,自汉中经始宁城下入涪陵,曲折三回如巴字,曰巴江。”此巴江即嘉陵江。然《元和郡县图志》云:“巴江水一名涪陵江。”则唐人实以今涪江为江水。诗中所谓巴江即此。本篇作于大中六至九年居梓幕期间。
②可惜:可怜、可爱。
③《两京记》:“大明宫紫宸殿北曰蓬莱殿,其西龙首山支陇起平地,上有殿名金銮殿,殿旁坡名金銮坡。”
④绮窗:雕刻锦绮花纹的窗。《南史张绪传》:张绪少有清望,谈吐风流。每朝见,梁武帝目送之。刘悛之为益州,献蜀柳数株,枝条甚长,帝植于灵和殿前,常赏玩咨嗟,曰:“此杨柳风流可爱,似张绪当年时。”
《巴江柳》翻译
巴江边的柳树,垂下来的枝条倒映在江水里。它喜欢金銮殿的方向,把它们的.荫凉留给那华美的窗子。
《巴江柳》赏析
桃花源记原文作者简介及翻译 第7篇
【原文】
晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,桃花源夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之,复前行,欲穷其林。
林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。
见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”
既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。
南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终。后遂无问津者。
【作者简介】
陶渊明:(365—427),字元亮,又名潜,私谥“靖节” ,世称靖节先生,浔阳柴桑(今江西省九江市)人。东晋末至南朝宋初期伟大的诗人、辞赋家。曾任江州祭酒、建威参军、镇军参军、彭泽县令等职,最末一次出仕为彭泽县令,八十多天便弃职而去,从此归隐田园。
【注释】
(1)要:同“邀”邀请。
(2)太元:公元376~3,晋孝武帝年号。 是东晋孝武帝司马曜的第二个年号,共计。
(3)武陵:晋郡名,治所在今湖南常德。
(4)缘:循,沿着。
(5)落英:落花,一说初开的花。
(6)异:惊异,诧异。这里的意思是“对……感到奇怪”。
(7)尽:尽头。
(8)才:仅。
(9)俨然:整齐的样子。
(10)属:类。
(11)阡陌交通:田间小路交错相通。南北小路叫阡,东西小路叫陌。
(12)悉:尽,全。
(13)黄发:指老人。
(14)垂髫(tiáo):指儿童。髫,古代小孩的垂发。
(15)要:通“邀”。
(16)咸:都。讯:消息。
(17)邑人:同乡
(18)绝境:与世隔绝的地方。
(19)间隔:隔离。
(20)乃:竟然。
(21)无论:不要说、更不必说。
(22)延:邀请。
(23)扶:沿着、顺着。
(24)向:原先。
(25)处处志之,志:名词作动词,做标记。
(26)郡下:指武陵郡城下。
(27)诣:到。特指到尊长那里去。
(28)寻向所志:寻找先前所做的标记。
(29)刘子骥:名驎(lín)之,《晋书。隐逸传》里说他“好游山泽”。
(30)规:计划,打算。
(31)未果:没有实现 。
(32)寻:随即,不久。
(33)遂:终于
(34)问津:问路,访求。津,渡口。
(35)才通人:仅容一人通过。
(36)旷:空阔,宽阔。
(37)俨然:整齐的样子。
(38)穷其林:走到那片林子的尽头。穷,尽。
(39) 鸡犬相闻:(村落间)能互相听见鸡鸣狗叫的声音。
(40) 为具言:为(桃花源中的人)详细地说出。
(41)延:邀请。
(42)为:对,向。
(43)便扶向路:就沿着原来的路(回去)。扶:沿着。
(44)语云:告诉(他)说。“语”后面省略了代渔人的“之”字。
(45)具:同“俱”,完全,详尽。
(46)得:取得,获得,文中是找到的意思。
(47)既:已经,以后 。
(48)志:用符号做标记,动词 。
(49)落英缤纷:落花繁多的样子。
(50)林尽水原:林尽于水源,意思是桃林在溪水发源的地方就到头了。
(51)仿佛:隐隐约约,形容看的不真切。
(52)豁然开朗:形容由狭窄幽暗突然变得宽阔明亮的样子。
(53)相闻:可以互相听到。
【翻译】
东晋太元年间,武陵郡有个人以打渔为生。一天,他顺着溪水行船,忘记了路程的远近。忽然遇到一片桃花林,生长在溪水的两岸,长达几百步,中间没有别的树,花草遍地,鲜嫩而美丽,落花纷纷的散在地上。渔人对此(眼前的`景色)感到十分诧异,继续往前行船,想走到林子的尽头。
桃林的尽头就是溪水的发源地,于是便出现一座山,山上有个小洞口,洞里仿佛有点光亮。于是他下了船,从洞口进去了。起初洞口很狭窄,仅容一人通过。又走了几十步,突然变得开阔明亮了。(呈现在他眼前的是)一片平坦宽广的土地,一排排整齐的房舍。还有肥沃的田地、美丽的池沼,桑树竹林之类的。田间小路交错相通,鸡鸣狗叫到处可以听到。人们在田野里来来往往耕种劳作,男女的穿戴跟桃花源以外的世人完全一样。老人和小孩们个个都安适愉快,自得其乐。
桃花源里的人见到渔人,大吃一惊,问渔人从哪里来。渔人详细地回答了他的问题,有人便邀请渔人到自己家里去,摆酒杀鸡做饭来款待他。村中的人听说有这样一个人,都来打听消息。他们自己说他们的祖先为了躲避秦时的战乱,带领着自己的妻子儿女及乡邻们来到这与世隔绝的地方,不再出去了,于是就与外面的人断绝了来往。
桃花源里的人问现在是什么朝代,竟然不知道有汉朝,更不必说魏朝和晋朝了。渔人把自己听到的事一一详细地告诉了他们,村中的人都感叹惋惜。其余的人又各自把渔人请到自己的家中,都拿出酒食来款待他。渔人逗留了几天以后,告辞离开了。这里的人对渔人说:“这里的情况不值得对外边的人说啊!”
渔人出来以后,找到了他的船,就顺着旧路回去,处处都做了记号。到了郡城,到太守那里去,报告了这番经历。太守立即派人跟着他去,寻找以前所做的标记,终于迷失了方向,再也找不到通往桃花源的路了。
南阳人刘子骥是个志向高洁的隐士,听到这件事后,高兴地计划前往。但没有实现,不久因病去世了。此后就再也没有问桃花源路的人了。
【知识拓展】
桃花源诗
《桃花源记》是《桃花源诗》的序,原诗如下:
嬴(yíng)氏乱天纪,贤者避其世。
黄绮(qǐ)之商山,伊人亦云逝。
往迹浸复湮(yān),来径遂芜废。
相命肆农耕,日入从所憩(qì)。
桑竹垂馀荫,菽稷(jì)随时艺;
春蚕收长丝,秋熟靡(mí)王税。
荒路暧交通,鸡犬互鸣吠。
俎(zǔ)豆犹古法,衣裳无新制。
童孺(rú)纵行歌,班白欢游诣(yì)。
草荣识节和,木衰知风厉。
虽无纪历志,四时自成岁。
怡然有余乐,于何劳智慧!
奇踪隐五百,一朝敞神界。
淳薄既异源,旋复还幽蔽。
借问游方狮,焉测尘嚣外。
愿言蹑(niè)清风,高举寻吾契(qì)。
第一作者翻译 第8篇
于敬等对高校科研业绩考核评价体系中存在的一些宏观问题进行了总结与思考, 并提出了改进的建议[5]。在实际工作中, 也还存在一些微观问题未得到足够的重视, 严重影响了职称考核评价工作的科学性和实际效果, 如有些高校在制定考核评聘指标体系的时候, 要求必须是第一作者的论文才承认是本人的工作, 作为通讯作者的论文则不予承认 (以下简称“这一要求”) 。这一要求在实际实施过程中遇到了很大的问题, 受到了很多教师 (特别是理工科研究生导师) 的强烈抵制。本文就这一现象进行探讨, 分析这一要求带来的负面影响, 希望能给有关单位人事管理部门提供一些参考, 及时进行修改调整。
一、从人事管理部门角度来分析这一要求的不合理之处
1. 这一要求使考核结果失真, 使严肃的职称评聘考核工作失去客观性和科学性。
高校进行职称评聘考核是对教师工作状态的评价, 其目的是为了更好的选拔和使用人才, 因此必须对教师进行全面客观的考核评价。研究生导师指导带领研究生作为一个团队整体共同开展研究工作, 发表论文的时候共同署名, 就会必然产生位次的差别。对于一般研究生来说, 特别是硕士研究生, 他们自己还不能够独立地选题、设计研究方案, 主要是在导师的指导下开展实验、整理数据、撰写论文初稿并在导师的帮助下进行论文修改, 因此科研工作实际上的设计思想和工作思路主要是来源于导师的。在论文发表时, 国际上通常的做法是研究生作为第一作者, 导师作为通讯作者放在后面, 承担通讯联系和文责[6,7]。这是一种比较科学合理的分配方式, 学生和导师的权益都能得到很好的体现。而在职称评聘考核时只看第一作者不看通讯作者就人为地抹杀了导师指导研究生所付出的劳动, 只考察了其工作的一部分, 从而导致对其考核评价不全面、不客观, 建立在这种不全面、不客观的考察基础上的职称评聘考核工作也就失去了客观性和科学性。
2. 这一要求还容易导致错误的评价结论。
对于同一个教师而言, 在其没有成为研究生导师之前, 所有的研究工作都要靠自己亲自动手, 发表的论文都是署名自己是第一作者。而当其发展到一定程度, 科研实力更强了, 成为研究生导师了, 能够指导研究生一起开展研究工作了, 就要分出一部分甚至大部分研究思路和研究方案交给研究生去完成, 由研究生署名第一作者, 自己署名通讯作者, 这样直接导致研究生导师是第一作者的论文数量减少。只按第一作者评价的结论是这位教师成为研究生导师后科研工作反而退步了, 而实际上这位教师可能带领研究生把科研工作开展的红红火火, 评价结论与实际情况大相径庭。这是对同一个人不同阶段的评价, 不同的人之间进行评价的时候也很容易导致类似的错误结论, 因而这种评价要求不科学、不合理。
3. 这一要求是团队意识淡薄的表现, 已经跟不上时代的发展。
现代科研工作早已脱离了散兵游勇单打独斗的时代, 而是更加强调团队合作, 协同创新。导师带领研究生共同开展科研工作就是一个科研团队的基础形式。在这个团队中, 导师负责选择研究方向, 规划研究课题, 设计研究方案, 申请研究经费, 改善研究条件, 研究生负责按照导师的研究思想和研究方案实施具体的研究实验, 在导师的指导下收集实验结果, 整理实验数据, 撰写研究论文, 并在这个过程中锻炼自己的科研能力。只看第一作者不看通讯作者就是只看到了这个团队中具体实施研究实验这部分工作的价值, 而没有意识到这个团队赖以生存和发展的导师的前期准备和宏观规划指导的价值, 没有意识到团队带头人的价值, 逼迫教师削弱自己团队带头人的角色而局限于团队成员个体的角色中。在更大的团队中不仅涉及到导师和研究生之间的关系, 还会涉及到不同教师之间的关系, 分工更加细致复杂, 采用这种只看第一作者不看通讯作者的评价要求会更加抹杀团队带头人的贡献, 妨碍团队的发展, 因而不能适应现代科研工作的要求。
4. 这一要求的初衷在实际操作中难以得到落实, 因而流于形式, 成为一纸空文。
有的人事管理部门人员声称, 制定这一要求的目的是为了督促研究生导师自己也要亲自做工作, 不能只靠研究生做工作, 自己当“甩手老板”。且不说导师指导研究生做工作署名通讯作者就算“甩手老板”这一论断的错误, 就算是摆在人事部门面前的论文署名第一作者的是导师, 人事部门又如何鉴定这篇论文是导师自己做的而不是研究生在导师的指导下做的呢?导师完全可以按实际工作, 原来怎么做还是怎么做, 只是把研究生完成的研究论文自己署名第一作者就轻易地满足了人事部门的要求, 那么人事部门督促研究生导师“亲自”做工作的初衷也就完全落空了, 这一要求也就失去了存在的意义。因此, 这一要求的初衷在实际操作中难以实现, 没有实际意义。
二、从研究生的角度分析这一要求的负面影响
1. 这一要求可能会影响研究生的正常毕业。
在现行的研究生培养体制下, 要求研究生必须具备一定的科研能力, 做出一定的科研成果才能够毕业, 获得相应的学位。这里科研能力、科研成果的体现通常就是有相关论文的发表, 因此许多学校都要求研究生必须发表一定数量和级别的署名是第一作者的论文才能毕业取得学位。在教师职称评聘考核时只看第一作者不看通讯作者就会导致导师和研究生之间争夺第一作者, 从而可能影响研究生的正常毕业。
2. 这一要求会影响研究生奖学金和各种荣誉称号的评定。
研究生在评奖学金和各种荣誉称号的时候要看第一作者的论文, 导师占据了第一作者后, 研究生自己就可能不被认可了。虽然有些学校也规定导师是第一作者的时候研究生是第二作者也予以承认, 但这也是对存在这一要求的现状的无奈妥协, 这样的研究生在与其他第一作者研究生的竞争中也会处于劣势。
3. 这一要求会影响研究生的进一步深造学习。
硕士生毕业要考博士, 博士生毕业要申请作博士后, 这时候又要看其研究成果。如果这时候研究生提供的成果都是导师是第一作者自己是第二作者, 那么他 (她) 们能够获得通过的机会将大大降低。其中, 重要的原因就是选拔方有理由认为该学生只执行了研究中的实验部分而没有撰写论文, 没有得到系统全面的训练。特别是进入博士后流动站 (或工作站) 的工作, 主要任务已经不是学习了, 而是要具有独当一面的工作能力, 能够自己独立申报研究项目并主持完成。只会按照导师的要求做实验, 没有得到良好论文撰写训练的研究生, 即使拿到博士学位, 所受的训练也是有缺陷的[7]。
4. 这一要求还会影响研究生的就业求职。
研究生, 特别是博士生, 在就业求职的时候如果提供的研究成果都是导师是第一作者自己是第二作者, 将会处于十分不利的地位。用人单位有理由怀疑该求职者是否真正具备独立开展科研工作的能力而拒绝录用, 而且即使录用, 有些差异化, 待遇也会因为是第二作者而不予提供。
5. 这一要求会极大地挫伤研究生的工作积极性。
由于这一要求的存在, 有些导师采取的办法就是在研究生的第一篇论文中给学生署名第一作者使其能够毕业, 其后的论文都自己署名第一作者而让学生署名第二作者。研究生很容易认为, 自己有了一篇第一作者论文做保底之后, 再做的工作就不是给自己干而是给老师打工了, 从而消极怠慢, 失去工作积极性。
6. 这一要求会影响研究生培养的水平和质量, 从而在根本上破坏我们的研究生教育事业。
由于前述的种种原因, 研究生失去科研工作的积极性, 得不到应有的荣誉和奖励, 得不到用人单位的认可, 研究生的水平和质量下降, 那么我们的研究生教育事业也就在走向失败。
三、从研究生导师的角度分析这一要求的负面影响
1. 这一要求会破坏师生关系, 使导师不方便开展工作。
师生关系的状况直接关系到教育教学活动的效果, 关系到人才培养的质量, 关系到教育目标的实现, 关系到学生和导师自身的健康发展[8]。导师希望调动学生的积极性、主动性, 让学生多做工作, 而学生由于上述的各种原因失去积极性、主动性, 有些导师就不得不采取一些强制性的要求去逼迫学生多做工作, 从而激化导师和学生之间的矛盾, 使得工作难以顺利开展。
2. 这一要求会影响团队的发展。
由于这一要求的存在, 有些导师可能直接把学生为主所做的工作自己署名第一作者, 有些不忍心跟学生抢第一作者的导师就不得不多投入一些精力自己亲自去做实验, 整理数据, 撰写论文, 那么用在课题选择、方案设计、课题申请、条件建设方面的精力必然会大打折扣, 整个课题组的发展就可能会受到影响。而作为更大一些团队的负责人, 就不得不把一部分精力放在自己做实验写论文上, 用于思考规划团队整体发展的时间精力必然会减少, 从而影响团队整体的发展。
3. 这一要求还会影响导师的成长。
以前说“明师出高徒”, 但是“明师”也是要靠“高徒”来成就的。只有自己指导的学生做得好, 甚至比导师做得更好, 青出于蓝而胜于蓝, 才说明这个导师善于指导, 是个“明师”。如果导师只是自己有几篇署名是第一作者的文章, 而指导的学生都是勉强毕业, 没有什么高水平的成果, 那这样的导师也无法成为“明师”, 也不可能成长为更高层次的人才了。
四、从所在单位的角度分析这一要求的负面影响
1. 这一要求会影响所在单位的学科建设、精品课程、学位点建设等公共事务的开展。
由于研究生导师通常已经是所在单位的骨干教师, 因此常常要承担一些重要的课程, 参与较多的学科建设、学位点建设等公共事务, 又要指导多名研究生, 还要申请研究课题争取经费来支持研究生的培养, 因此通常都特别忙碌。这一要求的存在逼迫研究生导师不得不拿出相当多的时间和精力亲自单独做实验写论文, 那么用于课程教学、学科建设、学位点建设等公共事务的时间和精力必然会大幅度减少, 参与公共事务的主动性、积极性会大幅度削弱, 那么所在单位公共事务的开展也就必然会受到影响。
2. 这一要求会影响所在单位的研究生培养质量和水平。
如前所述, 这一要求逼迫研究生导师跟学生抢第一作者论文, 打消研究生的工作积极性, 研究生勉强毕业, 没有奖励和荣誉称号, 工作单位不认可, 那么这个单位的研究生培养质量和水平就可想而知了。
3. 这一要求会影响所在单位的研究生招生, 进而影响到这个单位研究生教育的存亡。
现在本科生报考研究生的时候都会作比较周密的调查, 研究生培养质量怎么样, 导师和研究生之间关系相处好不好, 导师会不会跟研究生抢第一作者的论文, 等等, 都是他们非常关注的。如果一个单位长期坚持这一错误的要求, 形成了较大的影响, 那么在本科生选择考研志愿时就会被越来越多的考生抛弃, 失去生源。失去了生源, 招不到学生, 那么这个单位的研究生教育也就无法生存下去了。
五、建议与展望
根据上述分析可以看出, 在职称评聘考核过程中只看第一作者不看通讯作者的要求是不科学、不合理的, 对研究生、导师和所在单位各方面都有众多的负面影响, 急需修正。根据国际通行的做法, 建议把第一作者和通讯作者同等对待, 把考核要求定为“第一作者或通讯作者”, 这样前述的诸多矛盾就都可以解决了。没有了第一作者和通讯作者的矛盾, 研究生的积极性提高了, 他们发表的成果更多了, 培养质量也提高了, 深造就业的出路更宽了;导师可以安心致力于实验室建设和指导研究生, 发挥课题组的整体力量, 成果更多, 课题更多, 培养的优秀学生更多, 自己也顺利地成长为高层次人才;所在单位培养的学生质量高, 教师层次高, 研究生教育声誉高, 报考的学生越来越多, 公共事务开展顺利, 自然越办越红火。至于说导师当“甩手老板”的顾虑, 则大可不必担心。如果哪个导师真的自己不付出劳动, 不规划课题, 不申请经费, 不指导学生, 全指望学生干活给自己打工, 那这样的导师必然很快就会被学生和同行淘汰, 无法在这个行业中生存下去。
摘要:本文探讨了某些高校在职称评聘考核过程中只承认第一作者不承认通讯作者的要求, 指出了这一要求的不合理之处, 分析了这一要求对研究生、导师及所在单位的负面影响, 提出了改进意见和建议。
关键词:评聘考核,第一作者,通讯作者,团队意识
参考文献
[1]刘瑞元.做好教师职称评聘工作的意义与对策[J].湖南工业职业技术学院学报, 2004, (4) :104-109.
[2]付大同.高校教师有效激励机制探析[J].黑龙江高教研究, 2011, (4) :81-82.
[3]魏树明.让“量化考核”更加科学[J].内蒙古教育, 2009, (1) :51-51.
[4]赵伟, 林芬芬, 彭洁, 包献华, 屈宝强, 白晨.创新型科技人才评价理论模型的构建[J].科技管理研究, 2012, (24) :131-135.
[5]于敬, 周玲.高校科研业绩考核评价体系中存在的问题与思考[J].科技管理研究, 2010, (18) :73-76.
[6]付光玺.学术论文通讯作者的定位及其对科研管理的影响[J].科技管理研究, 2007, (8) :160-161.
[7]杨雪, 余磊, 王开云.科技论文不同署名作者的贡献及责任[J].昆明学院学报, 2011, (6) :113-116.







