俄语谚语范文(精选6篇)
俄语谚语 第1篇
俄语谚语大全------俄语词汇
祸不单行Беда не проходит одна
百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,学到老Век живи, век учись 泼水难收Пролитую воду не соберешь
一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь 远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела 远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни 物以稀为贵Чего мало, то и дорого
能者多劳Кому много дано, с того много и спросится 趁热打铁Куй железо, пока горячо
人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой 善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом 以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб
朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много 鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 患难见知己Друзья познаются в беде
家贼难防От домашнего вора не убережешься 饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет
响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой 滴水石穿Капля по капле и камень долбит 绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется
脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива 在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть 舌头没骨头Язык без костей
谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится 一懒生百邪Праздность—мать пороков
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
万事开头难Лиха беда начало
百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай 好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а души его не видим 礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь
滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох
病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками 金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих 清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит 好物不*,*物不好Дѐшево, да гнило, дорого, да мило 有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает 伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше 种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь 习惯成自然Привычка—вторая натура
含义相同的汉俄谚语从一个角度说明了人类文明的同一性,说明了不同民族的思想意识,社会心理,价值观念和道德文化的相通之处
汉俄谚语体现的辨证思想
反映矛盾的对立面相互包含,相互转化
塞翁失马,安知非福
有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;Нет худа без добра 反映事物之间的因果与条件联系
千里之堤,溃于蚁穴
无风不起浪
巧妇难为无米之炊Москва от копеечной свечи загорелась Дыма без огня не бывает
Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы
俄语谚语 第2篇
2016-03-30译酷俄语全,不在于多,而在于其对谚语的剖析和扩展全面,当然这里也汇集了不少相关谚语,供大家学习参考了。
谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶,被称之为人民生活的百科全书。
我国的谚语起源甚早,其文字记载约有三手年历史。清朝杜文澜编著的《古谣谚》有100卷,搜辑古籍所引古至明代的谣谚在《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》等古典名著中,谚语比比皆是俄罗斯的谚语据说在8世纪开始有文字记载。19世纪巾期,B达利编的《俄罗斯民谚集》书收集了约只万条谚语。在俄罗斯的古典名著中,澹语同样是数不胜数。这就为汉俄谚语的对比研究提供了丰富的索材。
对不同民族的谚语加以比较便能看到,“尽管表达方式各有不同,但很多谚语中包含的经验和寓意却有惊人的相似之处。即使社会经济处于不同发展阶段,文化背景迥异的民族之间,这种相似性也是存在的,我们甚至可以说,同其他书面或口头文学形式比较起来,谚语似乎更适合于作这种比较研究。”,通过对汉俄谚语的搜集、观察、分析和研究,我们发现,尽管汉俄两种语言文化习俗有着很大的差别,但汉俄谚语包含的汉俄民族的智慧不仅有着不少共性的东西,而且存在着难以弩信的相似之处。
必须说明的是,本文所指的谚语是广义的谚语,即包括流传在民间的俗语和谚语;本文所引用的汉俄谚语均选自国内外公开出版发行的辞书。1.汉俄谚语的词语运用
许多汉俄谚语含义相同。这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以下三类。
含义相同,词语完全相同或者基本相同。例如:
1)祸不单行—Беда не приходит одна;
2)百闻不如一见—Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; 3)活到老,学到老—Век живи век учись; 4)泼水难收—Пролитую воду не соберешь;
5)一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь; 6)远亲不如近邻—Близкий сосед лучше дальней родни; 7)远路无轻担— На большом пути и малая ноша тяжела; 8)物以稀为贵—Чего мало то и дорого
9)能者多劳—Кому много дано с того много и спросится: 10)趁热打铁—Куй железо пока горячо;
11)人情归人情,公道归公道—Дружба дружбой служба службой; 12)善有善报,恶有恶报—За добро добром платят а за худо худом 13)以眼还眼,以牙还牙—Око за око,зуб за зуб;
14)朋友千个好,冤家一个多—Сто друзей—мало, один враг—много; 15)鸟美看羽毛,人美看学问—Красива птица перьем, а человек уменьем;
16)己所不欲,勿施于人—Чего себе не хочешь, того другим не делай; 17)患难见知己—Друзья познаются в беде;
18)家贼难防—От домашнего вора не убережешься; 19)饱汉不知饿汉饥—От домашнего вора не убережешься; 20)响鼓不用重——В хороший барабан не надо бить с силой; 21)滴水不间断,能使石头穿—Капля по капле и камень долбит; 22)扫细处断——Где веревка тонка, там и рвется;
23)脸丑怪不得镜子—Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива; 24)在狼窝就得学狼叫—C волками жить——по волчьи выть; 25)舌头没骨头—Язык безкостей;
26)谋事在人,成事在天—Человек предполагает, а бог располагает等等。
这些含义相同,所用词语相同的汉俄谚语的数量决非寥如晨星。它们所使用的词语如此相同,并非是俄汉语互译相互影响的结果。我们可以从我国和俄罗斯的文学作品中找到例证,如;
1)祸不单行唬得个唐僧在马上乱战,沙僧与八戒心慌,对行者道:“怎的了!怎的了!苦奈得半夜雨天,又旱遇强徒断路,诚所谓“祸王里行”也!”〔吴承恩,《西游记》)
Беда не приходит одна.О случившемся рассказал Урванцеву.Он согласился с моим решением.“Беда не приходит одна” — говорит пословица.Так случилось и здесь.(Г.Ушаков)〔我把发生的事情告诉了乌尔万采夫。他同意我的决定。谚语云“祸不单行”这儿的情况正是这样。)
9)能者多劳“俗语说的:能着多劳。太太因小事见奶奶妥贴,越发都推给奶奶了,奶奶也要保重金体才是”(曹雪芹,《红楼梦》)
Кому много дано, с того много и спросится.— Почему вы этого студента спрашиваете о том, о чем не говорили на лекциях? — Потому что у него прекрасные способности, он много за¬нимается и много знает.А кому много дано, с того много и спро¬сится.(В.Фелицына)(“您为什么向这个学生提问的内容是课上没讲过的?,”“因为他很有天赋,他学习勤奋,知识很广。能者多劳么。)
25)谋事在人,成事在天 刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天。咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会,也未可知……”(曹雪芹,《红楼梦》)Человек предполагает, а бог располагает.Человек предполагает, а бог располагает.Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в нее вернуться на житье.(Писемский)(谋事在人,成事在天。我当时打算永远离开莫斯科,又过了五年左右,又回到莫斯科居住了。)
含义相同,主要词语相同或基本相同。
例如:
27)一旦被蛇咬,十年怕草绳—Ужаленный змеей и веревки боится; 28)一懒生百邪—Праздность — мать пороков; 29)一寸光阴一寸金,寸金难买光阴—— Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь;
30)万事开头难—Лиха беда начало;
31)百里不同风,千里不同俗— Что город, то норов, что деревня, то обычай;
32)好事不出门,恶事传千里— Добрая слава лежит, а худая бежит; 33)知人知面不知心—Человека видим, а души его не видим; 34)礼轻情义重— Не дорог подарок, дорога любовь;
35)滴水成河,积米成箩— По капельке — море, по зернышке — ворох;
36)病来如山倒,病去如抽丝 —Болезнь входит пудами, а выходит золотниками;
37)金窝银窝,不如自已的草窝—Хижина своя лучше каменных хоромов чужих;
38)清官难断家务事—Отца с сыном и царь не рассудит; 39)好物不残,贱物不好—Дешево, да гнило, дорого, да мило; 40)有钱能使鬼推磨—У богатого черт детей качает; 41)伴君如伴虎—Близ царя, близ смерти;
42)人往高处走,水往低处流—Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше;
43)种瓜得瓜,种豆得豆—Что посеешь, то и пожнешь; 44)习惯成自然——Привычка — вторая натура等等。
这一类汉俄谚语的主要词语相同或相似,这一点通过例33,34,35,39等可以一目了然。然而有些汉俄谚语所用的词语似乎不甚相同,如29)中,俄语谚语的字面意义为时问带来金钱,而金钱难买时间”,与汉语谚语的主要词语基本相同;又如27)这一组汉俄谚语的主要词语“被蛇咬”与“ужаленный змеей”“怕草绳”与“боится веревки“是相同的;36)的这一组汉俄谚语有相同的词语—“病来”与“болезнь входит”,“病去”与“(болезнь)выходит”。俄语谚语中的度量单位往往用作修辞手段。пуд 为一普特,相当16.38公斤,而旧俄的重量单位 золотник约合4.26克。俄语用пуд与 золотник这两个词,汉语用“山”和“丝”来表达“生病容易,治病难”这一思想,真可谓不谋而合
有些含义相同的汉俄谚语虽说使用了不同的词语,但是它们的所指均属)一同一范畴,如40)中,相同的同语有;“有钱”与“богатый”,“鬼”与“черт”而“推磨”与“качает детей”(哄小孩)尽管词语不同,但都指“干活”;31)中,汉语谚语的“千里,和“百里,”与俄语谚语的“город”〔城市)和“деревня”(农村)同属空问的概念又如35)中,汉语谚语的“河”、“箩”与俄语谚语的Mope(海)“ворох”(一堆);37)中,汉语谚语的“金窝银窝”,和“草窝”与俄语谚语的“каменные хоромы“(石头的大房子)和“хижина“(小屋);38)中,汉语渡语的“清官”与俄语谚语的“царь“(沙皇):42)中汉语谚语的“水”与俄语谚语的“рыба”(鱼)等例证。这种令人凉讶的相似同样并非出于翻译家们独具匠心的加工,而是汉俄两种语言自身的特征,是这些谚语的客观存在,有例为证:
31)百里不同风千里不同俗 虽说“百里不同风,干里不同俗”,冠婚表祭,各省不得一样,这儿女为父母成服,自天子以至庶人,无贵贱一也。(文康,《儿女英雄传》)
Что город, то норов, что деревня, то обычай.Поговорку — что город, то норов, что деревня, то обычай — можно приме¬нить и к языку: говор всякого поселения чем—нибудь да отличает¬ся от говора другого поселения.(В.Богородицкий)(俗语“百里不同风,千里不同俗。”也适用于语言:任何一个居民点的方言都与另一个居民点的方言有区别。)
32)好事不出门.恶事传千里 自古道:“好事不出门,恶事传千里”不到半月之问,街坊邻居,都知得了。(施耐庵,《水浒传》)
Добрая слава лежит, а худая бежит.— Говорится послови¬ца: Добрая слава лежит, а худая бежит.Зачем я теперь скажу про человека худо?Лучше я должен сказать про человека хорошо.— Это ты правильно говоришь.(А.Островский)(“俗语说:好事不出门,坏事传千里。我为啥要说别人坏话。我应该讲人家好话“你这话讲得对”)
41)伴君如伴虎 朝臣待漏,伴君如伴虎。一点不到,自家性命难保。(无名氏,《小五义》)Близ царя — близ смерти.— Не верь государевой дружбе!Близ царя — близ смерти!...Всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь — зверем!Вот каков он!(Костылев)(“别相信皇上的友清!伴君如伴虎!他才34岁,却凶极了!他就是这个徉子.”)含义相同,词语不同。
例如:
45)一个烂桃坏满筐—Одна паршивая овца все стадо портит〔一头癫羊坏一群);
46)粒老鼠屎,搞坏一锅粥—Ложка дегтю испортила бочку меду(一勺焦油坏了一桶蜜);
47)近朱者赤,近墨者黑— Возле пылу постой — раскраснеешься, возле сажи— замараешься(挨着火焰满脸红,挨着烟油浑身黑);
48)自己酿的苦酒自己喝—Сам кашу заварил, сам расхлебы¬вай(自己熬的粥自己吃);
49)平时不烧香,临时抱佛脚Гром не грянет, мужик не перекрестится(天不打雷,农夫不在胸前划十字)
50)绣花枕头一肚子草—Хорош на девке шелк., да худой в ней толк(姑娘身穿绩罗绸缎,脑子里却是一团浆糊);
51)针尖对麦芒— Нашла коса на камень(镰刀对石头);
52)人一走,茶就凉— Скатерть со стола, и дружба сплыла(桌布一收,友情无存);
53)为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门—У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится(问心无愧的人,睡觉踏实);
54)当着矮人,别说矮话—В доме повешенного не говорят о веревке(当着自溢者的亲属,莫提绳子)
55)一山不藏二虎Два медведя в одной берлотс не уживутся(一穴不容二熊);
56)兔子不吃窝边草—Близ норы лиса на промыслы не ходит(狐狸在窝边不干坏事)等等。以上例证充分说明,由于各民族有自己的历史和文化,有不同的生产方式、生活习俗和宗教信仰,汉俄谚语的表达相同意义时使用不同的形象手段,这些形象手段富有民族特色,而且其有内在的文化伴随意义。
含义相同的汉俄谚语从一个角度说明了人类文明的同一性,说明了不同民族的思想意识、社会心理、价值观念和道德文化的相通之处。2.汉俄谚语体现的辩证思想
高尔基曾经说过:“必须知道人民的历史,还必须知道人民的社会政治思想。学者们—文化史家们,人种志学者们—指出,这种思想表现在民间故事、传说、谚语和俚语中,正是谚语、俚语以特别富于教训意义的形式表现了人民大众的思想”。谚语是民众智慧的结晶,是反映民众思想的宝贵的精神财富。汉语谚语和俄语谚语也不例外。
按照谚语的内容,汉俄谚语主要可以分成两大类:自然谚语和社会谚语。自然谚语是人类与自然进行斗争并不断调节关系的经验总结,包括生产谚、气象谚、卫生谚、风土谚和日常生活谚等。社会谚语不仅是民众的全部生活经验,而直是社会历史经验的总结,包括哲理谚、社会斗争谚、伦理道德谚等。有些自然谚语,如汉语谚语“种瓜得瓜,种豆得豆”,俄语谚语“Что посеешь, то и пожнешь”也兼作社会谚语,因为它们体现了事物的因果关系的哲理。
相当数量的哲理类谚语闪烁着朴素的辩证思想的光彩。人民大众远在知道什么是辩证法以前,就已经辩证她思考了,正像人们远在散文这一名词出现以前,就已经在用散文讲话一祥。”汉俄谚语所涉及的辩证法思想十分广泛。例如:
反映矛盾的对立面相互包含、相互转化的谚语有:1)塞翁失马,安知非福2)有一利必有一弊3)Не было бы счастья,несчастье помогли(因祸得福)4)Нет худа без добра(有利有弊)等;
反映事物之间的因果与条件联系的谚语有:5)干里之堤,溃于一蚁之穴;6)无风不起浪;7)巧妇难为无米之炊;8)Москва от копеечной свечи загорелась(莫斯科曾毁干一支小蜡烛);9)Дыма без огня не бывает(无火不生烟);10)Даже самая хоро¬шая хозяйка не сварит кашу без крупы(巧妇难为无米之炊)等;
反映量变引起质变的谚语有11)滴水不间断能使石头穿;22)冰冻三尺,非一日之寒13)Капля и камень долбит(滴水穿石);14)Москва не сразу строилась(莫斯科并非一朝一夕盖成的)等;
反映对事物对人要具体分析、具体对待的谚语有:15)入乡随俗;16)响鼓不用重锤;17)В чужой монастырь со своим уста¬вом не ходят(进他人的修道院,莫带自己的规矩);18)В хороший барабан не надо бить с силой(好鼓不用重捶)等;
反映事物的本质和现象之间联系的谚语有:19)金于其外,败絮其中;20)Снаружи мил, а внутри гнил(外表可爱,里面腐烂)等等,不一而足。
这里着重介绍反映矛盾对立面相互转化以及事物的现象与本质之间联系的汉俄谚语,并通过它们窥视汉俄文化及民众的社会政治思想,算是“管中窥豹时见一斑”吧。
“塞翁失马,安知非福”是流传久远的汉语谚语。边塞上的老翁丢失了马,哪里知道不是个福分呢,指祸福可以相互转化。“有一利必有一弊,指的是事物有利益的一而,就必然有弊病的一面,休现事物的两重性。俄语谚语“не было бы счастья, да несчастье помогло也是讲因祸得福,指祸与福可以相互转化。“Нет худа без добра”的寓意是“有弊必有利”,与汉语谚语“有一利必有一弊”可以说是异曲同工。这些汉俄谚语以质朴无华的语言阐述矛质的对立而可以相互包含、相互转化。类似的汉俄谚语还有:
21)祸与福相随;22)苦尽甜来;23)恩多成怨;24)乐极生悲;25)天下大势,分久必合,合久必分;26)天下没有不散的筵席;27)月满则亏,水满则溢;28)Счастье с бессчастьем на одних санях ездят 幸福与不幸同乘辆雪橇); 29)Где радость, тут и горе, где горе, там и радость(悲伤与喜悦相随,喜悦与悲伤作伴);30)Нет розы без шипов(没有不带刺的玫瑰):31)После грозы вѐдро, после горя радость(雨后大晴,苦尽喜来);32)Не все коту масленица, бывает и великий пост(猫儿也不是天天吃荤,总有大斋到来之际);33)Кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал(今天是小人物,明天将是大人物,今天是大人物,明天将成小人物)等。
大千世界中,福与祸、吉与凶.好与坏、甜与苦、利与弊、喜与悲、合与分、盛与衰、富与贫等等的对立,可以说是无处不在的,它们之间的关系是对立的统一。上面例举的汉俄谚语表现了对立的正反两面互相包含,如例21),28)—30),更大量的则是表现对立的正反两面可以相互转化,如例22)—27).31)—33)汉语谚语还体现了事物发展到极点,必然走向反面,如例25)。唐朝白居易有诗云:“乐往必悲生,泰来由否极。”“否”与“泰”都是《周易》中的卦名,“否”卦不顺利,“泰”卦顺利。《周易》中认为,“否和“泰”是可以相互转化的,后人用“否极泰来”表示事情坏到极限就可以变好。
不少汉俄谚语总结了富有效益的生活真谛,告诫人们在灾祸从天而降、忧愁聚结心头时,不必垂头丧气,蹄不振;而身处欢乐幸福之中时,也不要盲目乐观,忘乎所以,应该保持清醒的头脑。例如:
34)胜不骄,败不馁;35)失败是成功之母36)甜从苦中来,福从祸中生;37)势不可使尽,福不可享尽,便宜不可占尽,聪明不可用尽(指做什么事情都不能过分,过分就会走向反面)38)常将有口思无日,莫待无时思有时;39)丰年莫忘歉年苦,饱时莫忘饥时难40)Ни радость вечна, ни печаль бесконечна(欢乐不苦会水久,悲伤总有尽头);42)Ешь горькое, доберешься и до сладкого(现在苦,将来甜);42)При печали не будь нечален, а при радости не будь радостен(悲痛时别伤心,欢乐时别高兴);43)Кто не знает напасти, тот не знает счастья(不知道坎坷,就不懂得幸福)44)При сытости помни голод, при богатстве — убожество(饱时莫忘饥,富时莫忘穷)等
这些经验是人民大众在蹬陀岁月中经历了生活的坎坷磨难和社会的风云变幻总结出来的,至今仍具有无限的生命力。汉语谚语“金玉其外,败絮其中”和俄语谚语“Снаружи мил, авнутри гнил如出辙。“金玉其外和снаружи мил是现象,而“败絮其中”与“внутри гнил”是本质事物的现象有真象和假象之分。真象是与本质一致的现象,假象是与本质不一致的现象事物的真象和假象、现象和本质的辩证关系在众多的汉俄谚语中得到体现,其中以反映华而不实、阳奉阴违的人的谚语尤为精彩。华而不实”原指自然现象,华,即开花,引申为“美好”的急思,实,即果实,引中为“实在”的意思,用只开花不结果来比喻外表好看、内容不实在的事物或者徒有虚名的人。常见的汉俄谚语有:
45)绣花枕头一肚子草;46)驴粪球儿外面光;47)Не всяк умен, кто в красне наряжен(衣着华丽的人未必聪明)48)Не все золото, что блестит(一刊光的不一定是金子);49)Хорош на девке шелк, да худой в ней толк(姑娘身穿绒罗绸缎,脑子里却是一团浆糊);50)Личико беленько, да ума маленько(漂亮的脸蛋,愚蠢的脑袋);51)Сам кудрявый, да ум дырявый(卷发真帅,记性很坏)52)Голова с куль, а разума— ноль(大脑袋采傻子);53)Поет, как соловушка, да пуста головушка(歌声嚓亮像夜莺,脑袋空空如傻子);54)Сабля остра, да голова пуста(马刀锋利,脑子太笨)等
在例45)—54)的谚语中,美丽的服饰(绣花、丝绸— шелк)、俊美的长相(卷发——кудрявый,大头——голова с куль,白脸——личико беленько)以及威武的姿态(锋利的马刀——сабля остра)都是假象,用来掩盖“不学无术”的本质,然而假的就是假的,掩盖是徒劳的,如例46),外而再光,驴粪球儿还是驴粪球儿.,这邺谚语的字里行间都透出对徒有外表、华而不实的嘲讽,包含着一种令人忍俊不禁的幽默。
在汉俄谚语中,如果说徒有外表的人受到了不无幽默的嘲笑,那么,凶狠狡诈、两而三刀的人则被揭露得淋漓尽致,被刻画得入木三分了。例如:
55)白糖嘴巴砒霜心;56)嘴里念弥陀,心赛毒蛇窝;57)披的人皮,做的鬼事;58)明是一盆火,暗是一把刀;59)遇见绵羊是好汉,遇见好汉是绵羊;60)Злые мед в устах носят, а яд всякому приносят(恶人的甜言蜜语是砒霜毒药):61)В глаза забавляют, за глаза ругают(当面说好话,背后说坏话);62)В людях ангел, а дома черт(人前是天使,在家是恶魔)63)Мягко стелет, да жѐстко спать(床铺得很软,睡上去却很硬。意思接近:嘴甜手辣);64)Молодец против отец, а против молодца сам овца(绵羊面前是好汉,好汉面前是绵羊)等。
以上例举的谚语中,用以指代“奸诈、虚伪、卑劣”等的词语几乎都带有强烈的感情色彩,例如,55)的“砒霜心”,56)的“毒蛇窝”, 57)的“鬼事”60)的“яд”, 62)的“черт”等等这种形象鲜明的表现乎法能在读者或听者的心中产生共鸣
例45)—64)汉俄谚语的流传说明:人民大众在接触了大堂现象之后,经过用心的思索,掌握厂透过现象认识事物本质的能力,从而表现出对社会及人际关系的敏税的洞察力。他们给后人留下了一笔极其宝贵的精神财富
这里例举的64条汉俄谚语以精炼山形象的语言表现了丰富的辩证思想,给人以深刻的启迪和教诲。短短几个字干净利落,生动风趣,它们的表现力干刚族染力有时可以超过一篇没有经过洗炼的长文。不难发现,不少汉俄谚语存在着惊人的相似之处,它们不仅包含相同的寓意,而且使用相同或者基本相同的词语和表达手段。人类的思维是从社会实践中产生的,是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断和推理。由于“祸与福”、“贫与富”、“恶与善”等这些矛盾的对立统一是无处不在的,因而人类的思维便不可避免地存在着同一性
3.汉俄谚语给人们以深刻的启迪
谚语是民众在漫长的历史长河中的生活经验的积淀.寓意深刻,富有哲理,在汉俄文化中占有重要的地位,发挥着良好的教育功能,给人们以众多的启迪,现仅从以下几方面加以说明
1)告诫人们要正直,要珍惜荣誉,要有骨气。如,汉语谚语“君子行不更名,坐不改姓,”,“明人不做暗事”,“言必信,行必果“人穷志不穷,”“为人不作亏心事,不怕半夜鬼敲门”,“好事不出门,恶事传干里”,“宁为玉碎,不为瓦全”,“宁愿站着死,决不跪着生”等;俄语谚语“платье снову, а честь смолоду(衣服新时爱护,名誉从小珍借),“Не давши слова, крепись, а давши, держись(未许人言要白戒,已许人言要信守),“Уговор дороже денег”(宁可破财,不可违约),“У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится”(问心无愧的人睡觉踏实),“Добрая слава дороже богатства“好名声胜千金”),“Добрая слава лежит, а худая бежит”“好名声无人知,坏名声传四方”),“Лучше умереть орлом, чем жить зайцем”(宁愿像鹰那样死去,不愿像兔子那样贪生),“Лучше смерть, нежели позор”(宁可死,不受辱)等。
2)告诫人们要自立,要持之以恒,坚待不懈。如,汉语谚语“有志者事竟成”,“滴水不间断,能使石头穿”,“只要功大深,铁杆磨成针”,“人活一口气”,“人往高处走,水往低处流”,“站得高,看得远,”,“活到老学到老”等;俄语谚语“Капля и камень долбит”(滴水穿石),“Терпение и труд все перетрут”(耐心加勤劳,能战胜一切),“Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше”(鱼往深处游,人往高处走),“Чем выше встанешь, тем дальше увидишь”(站得越高,望得越远),“Век живи, век учись“(活到老,学到老)等
3)告诫人们不仅要珍惜友情,而且要懂得择友不易。如,汉语谚语“在家靠父母,出门要朋友”,“多个朋友多一条路”,“路遥知马力,日久见人心”,“患难见知己”,“听其言,观其行”,“近朱者赤,近墨者黑”等;俄语谚语“He имей сто рублей, а имей сто друзей”(不要一百卢布,而要一百个朋友),“Старый друг лучше новых двух”(一个老朋友胜过两个新朋友),“Для друга семь вѐрст не околица”(为了朋友,千里迢迢不觉远),“Друзья познаются в беде”(患难见知已),“Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть”(要想了解一个人,必须和他吃完一普特的盐),“Видна птица по полету“(看鸟凭飞行,意谓识人看行动),“ Возле пылу постой — раскраснеешься, возле сажи — замараешься”(挨着火焰满睑红,挨着烟油浑身黑),“Свяжись с дураком — сам дурак бу¬дешь”(与笨蛋结友,自己也要变傻)等。
有趣的是,汉俄民族都认为不能轻信别人,因为“人心隔肚皮”,“Чужая душа— потемки”(别人的心一团漆黑,意谓人心难测)4)告诫人们要和睦相处,如汉语谚语“人心齐,海可填,山可移,“和为贵”,“家和万事兴”,“朋友千个好,冤家一个多,“冤家宜解不宜结”等;俄语谚语“На что и клад, когда в семье лад“(家和是个宝),“Согласную семью и горе не берет”(痛苦压不垮和睦的家),“Один за всех, все за одного“(一人为大家,大家为一人)”“Сто друзей—мало, один враг—много”(朋友百个少,敌人一个多)等
5)告诫人们处世需要忍让、谨慎、恭顺、宽容。如,汉俄谚语“小不忍则乱大谋”,“知足常乐,能忍自安”,“心急吃不得热粥”,“一锹掘不出一日井来”,”“三思而后行,“小心没大差”,“不怕一万,只怕万一”,“人到矮檐下,怎能不低头,“己所不欲,勿施干人,等,俄语谚语“час терпеть, а век жить”(忍一忍,保长寿),“Без терпенья нет спасенья“(不忍就无法解脱),“На хотенье есть терпение”(凡事要有耐心),“Терпи, казак, атаман будешь”(能忍耐,才能出人头地),“За один раз дерева не срубишь”(一斧砍不倒一棵大树),“Семь раз примерь, один раз отрежь”(量七次,裁一次,意谓二思而后行),“Береженого и бог бережет”(上帝也保护小心谨慎的人),“Не зная броду, не суйся в воду”(不知水深浅,切莫过河),“Вперед людей не забегай, а от люден не отста¬вай”(不跑人前,不落人后),“Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь”(不弯下腰,就捡不到蘑菇),“Смирение—Богу угож—денье, уму просвещение, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье”以温顺就是迎合上帝,启发智力,拯救心灵,祝福家庭,安慰众人)等。
众多的汉俄谚语包含相同的寓意,这是一个值得研究的问题俄罗斯横跨欧亚两洲,中俄两国有着延绵的国界线,这无疑有助干不同民族的文化的融合。其次,中俄两国的历史也有相同之点:诸侯(公国)的内江.外敌的入侵,这种动荡不安的战乱必然给民众的心中留下深刻的烙印,也许由于这个缘故,中俄两国人民的思维方式、伦理道德、价值观等诸方面有某种相通之处。
浅析俄语谚语及其汉译问题 第3篇
俄语谚语是在漫长的语言文化发展历史中形成的。各个时代都运用语言进行交际,创作出各式各样的言语作品。其中一些最富于表现力的语言单位经屡次引用和反复加工,逐渐趋于稳定,凝结成谚语并流传下来。它们大部分源于人们对社会生活的观察,是最普遍劳动人民智慧的结晶,概括地反映了人们在探索客观世界奥秘过程中所获得的实际经验和思维成果。纵观俄语谚语的形成来源,归纳起来大致可以分为以下四种:
1. 有些谚语源自俄罗斯民俗作品、英雄赞歌、童话、谜语。
Мужиктонултопорсулил,вытащилитопорищажаль.是说一个农夫掉到了河里,答应谁救他出来就给谁一把斧子,可是当把他救出来后,他连斧把也舍不得了。讽刺“过河就拆桥”的人。Услужливыйдуракопаснееврага.(热心帮忙的傻瓜比敌人更危险;好心干坏事),Щукубросиливреку.(把梭鱼抛到河里;纵虎归山),АВаськаслушаетдаест.(猫儿边听边吃,充耳不闻;置若罔闻,我行我素)。
2. 源自俄罗斯重大历史事件的谚语。
Незванныйгостьхужетатарина.(不请自来的客人比鞑靼人还坏)。这一谚语反映了俄罗斯历史上鞑靼人入侵这一史实。1240年,成吉思汗之孙拔都远征到伏尔加河流域,击败俄罗斯诸公国后,建立金帐汗国,开始了鞑靼人对俄罗斯的统治。直到1480年,莫斯科大公伊凡三世才摆脱了鞑靼人对俄罗斯的统治而独立。俄罗斯人在鞑靼人的统治下生活了240年之久,受尽压迫和欺凌,所以十分痛恨鞑靼人。不受欢迎的客人突然到来,主人不得不接待,而心里又很不高兴,所以说Незванныйгостьхужетатарина.
3.
俄罗斯文学作品中不仅大量地运用了民间艺术创作的精华谚语,而且不断产生、创作着新的谚语和俗语,这些大量产生于文艺作品中的谚语和俗语不断地丰富着民间谚语的宝库。尽管从来源上讲它们是个别作家独创的惊人妙语,但反映的却是群体的经验和智慧,由于它们已得到普遍的认同,在民间广为传播,而慢慢转化为了谚语或俗语。
Счастливыечасовненаблюдает.(幸福的人不看钟。)
Любвивсевозрастыпокорны.(各种年龄的人都为爱情所左右。)
4. 有些俄语谚语的形成来源于俄罗斯民族独特的风俗习惯。
这样的谚语带有浓厚的民族特色和地方色彩,若缺乏俄罗斯民族文化的背景知识是难以理解其中的含义的。ВТулусосвоимсамоваромнеездят.如果我们不知道是самовар何物,不知道以Тула盛产самовар著称,我们就不能理解这句谚语的含义。这句谚语的字面意义为“不要带着茶炊去图拉”其中固定转义的关键是,原来图拉是俄罗斯著名的手工业城市,以生产茶炊闻名,根据这一地名的背景文化,我们推知谚语的意义就是“多此一举”。
二、谚语的界定
谚语是一种简洁、形象、有韵律的民间创作,概括了一代代人的历史和社会生活经验。谚语鲜明而又深刻地描述了人类生活、活动的各个方面以及人类周围世界的种种现象。从形式角度来说,谚语总是以句法完整的句子形式表现对世界的评价。俄语中пословица,поговорка,крылатоевыражение,афоризм,изречение,фольклор,фразеологизм等称谓在表示相关概念时常常内在相互联系并交织在一起,这里有必要确定哪些语言现象属于我们的研究对象。下面来看一下相关词条的解释:
谚语:在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。如:三个臭皮匠,赛过诸葛亮;三百六十行,行行出状元;天下无难事,只怕有心人。
俗语:通俗并广泛流行的固定语句,简练并形象化,大多数是劳动人民创造出来的,反映人民的生活经验和愿望。如:天下无难事,只怕有心人。
成语:人们长期以来习用的、精辟、简洁的定型词组或短句。汉语的成语大多有四个字组成,一般都有出处。如:小题大做、朝三暮四。
熟语:固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中成分,并且往往不能按照一般的构词法来分析。如:慢条斯理、无精打采。
格言:含有劝诫和教育意义的话,一般较为精炼。如:满招损,谦受益。
三、谚语的句法结构
谚语形式上是句子,谚语采用句子作为其表达形式,主要是因为谚语在其产生之初所表达的是特定的现实情景,并因此获得了句子所具有的表达与现实特定的关系的句法语义特征述谓性特征。“谚语,是一种简短的民间格言,具有教益的内容,是民间的名句。”“格言”和“名句”是句子,至少是单句。
单句除具有一切语句共有的特征外,还具有其它的重要语言特征,其中之一为述谓性基础或称结构模式。
结构模式反映有形式结构与语言意义的句法模式,或指一个包含了最小、然而是最充足意义的抽象样板。这种模式是从无数具体句子中抽象出来的,构成非扩展句产生的依据。这种模式可能由几个词的形式构成,也可能由一个词的形式构成。
俄语中具有句子形式的谚语,是否表现出俄语句子所有结构模式的特征呢?实际的情况看来并非如此。毕竟谚语不是普通意义上的句子,理论上与后者的主要区别应在于:首先,谚语是人们一辈辈、一代代传承下来的,具有传承性;其次,谚语的意义是人们在实践过程中逐步归纳总结出来的,是对经验、自然、社会生活的艺术的记录,因此具有知识性;再次,谚语的结构在时间的锤炼下几乎没有多大的变化,具有稳固性。
四、俄语谚语的学习及翻译
学习俄语,必须掌握一定数量的谚语,并能够恰当地运用谚语。这样,在口语中就能使让人刮目相看,在书面语中则言简意赅,表达生动有力,给人留下深刻的印象。
然而,由于一个民族的谚语往往与本民族的生产、生活、风俗习惯、宗教、文化历史有着紧密的联系,具有浓厚的民族色彩,因此对于缺乏这方面背景知识的外国人和初学者来说,往往难于理解。俄汉两种语言又属于不同的语言体系,在表达方式上差别很大,这也给学生对俄语谚语的理解和运用造成了很大的困难,谚语的翻译工作在俄语谚语的学习和研究中也因此具有了特别重要的意义。下面介绍俄语谚语的几种汉译方法:
1. 从总体而言,全人类的思维规律基本上是相同的,在社会环境中生活的人们对客观世界的认识有很多相似之处。
对比俄汉谚语,我们会发现其中许多在字面意义、词语形象、修辞色彩和所述道理上都存在着共同之处。翻译这些在两种语言中文化感情色彩基本相同、没有独特的民族内涵、反映人类普遍生活经验的谚语时,我们可以采用直译法,例如:
Близкийсоседлучшедальнейродни.(远亲不如近邻。)
Добраясловалежет,адурнаябежит.(好事不出门,坏事传千里。)
2.
汉语词的组合搭配能力很强, 如四字词组等, 这些词组言简意赅、表现力强、节奏感美,汉语中这些四字词组常被看作成语,然而在俄语中这些与汉语含义相同的词的组合严格来说属于谚语,在广义的熟语范畴内。在这种情况下,我们可不必严格拘泥于形式,俄语谚语汉译时可采用四字成语的形式,以求更准确地表达原谚语的意味。
Куйжелезо,покагорячо.(趁热打铁)
Вчужоймонастырьсосвоимуставомнеходят.(入乡随俗)
3.
翻译蕴含丰富的民族文化内涵的俄语谚语, 还有一点值得我们注意,即翻译时要注意避免使用汉民族色彩过浓的词汇,在翻译过程中一般不宜用汉语惯用的形象去生搬硬套俄语。例如:
Умхорошо,двалучш.е(三个臭皮匠,顶一个诸葛亮;人多智广)
Усеминянекидетябезглазу.(三个和尚没水吃;七个保姆,孩子没人管:人多不干活)
以上这些谚语的前一种翻译汉民族色彩太浓,应当避免,而后一种译法则更科学。
五、结语
通过学习和研究俄语谚语,我们不仅更深入地领会到了俄语语言的奥妙和精华,精练了修辞,提高了语言表达能力,而且从另一方面也增加了俄语语言国情知识,扩展了知识面,有助于提高俄语学习的效果和兴趣。
摘要:俄语谚语是俄罗斯民族语言和文化的精华。本文首先分析了俄语谚语的形成与来源, 对比了其它语言现象, 接着从语法角度浅议了其句法结构, 最后试论了俄语谚语的汉译问题。
关键词:来源,民间创作,结构模式,汉译
参考文献
[1]王畅.浅议俄罗斯谚语的来源[J].黑龙江教育学报, 2006, (3) .
俄语谚语中动物形象的应用 第4篇
关键词 谚语;动物;形象;渊源
中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1671-489X(2009)04-0043-02
谚语是民族文化的精髓,是世界各族人民交流的工具,是人类文化中不可缺少的重要组成部分。尤其是关于动物类的词汇,在谚语中更是发挥着积极而又有效的作用。动物从古至今,国内国外,都不曾离开过人类的生产、生活,通过它的自然本性,人们借以利用来描写社会状况,刻画人物内心世界,大量的艺术作品都有它们的身影。俄语谚语中动物词汇体现了俄罗斯民族文化特点,使人物形象更加鲜活,更加深刻。例如,“волк”(狼),在俄罗斯民族心中是一种残忍,贪婪和狡猾的动物,于是就有一系列代表这一形象的谚语。“Волчьим слезам не верят”[1](狼的眼泪不可信),喻指不要轻信坏人的甜言蜜语或是可怜的话语。“Волка боятся в лес не ходить”(不入虎穴,焉得虎子),引申义为:要想收获些什么,必定要承担某种风险。与狼形象相对应的动物经常是羊(овечий овца),在俄罗斯文化中它是软弱、愚昧的化身。“Волк в овечьей шкуре”[1](披着羊皮的狼),指阴险狡猾的伪君子。“Та не овца,что с волком пошла”(与狼为伍者,绝非善类),指物以类聚,人以群分。俄语谚语众多,流传甚广,启迪和教育一代又一代人。从其来源看,比较复杂,不同方面,不同领域都有。
1 基督教经典著作《圣经》是俄语中动物谚语的重要来源
俄罗斯民族大部分人信奉宗教,因此有很多谚语来自于《圣经》。“козёл отпущения”指替罪羊。“Отделять овец от козлищ”[2]直译是区别绵羊和山羊,用来比喻区别有益的和有害的,分出好坏之意,使谚语蒙上了浓厚的宗教色彩。大量动物词汇的谚语还有来自寓言、喜剧、诗篇、小说的文学作品,比如,“слона не заметить”(睁眼不见大象),就出自寓言大师克雷洛夫的《好奇者》,指那些只注意细枝末节的小事而忽略重大的、本质东西的人。类似于汉语中的“见树不见林”“拣了芝麻丢了西瓜”。民间故事、童话传奇也是俄语动物谚语的丰富源泉。“по щучьему веленью”(按照梭鱼的吩咐),会出现奇迹,这一类是人民自己创造的,喜闻乐见的艺术形象,丰富了民间艺术宝库。
2 按国别俄语中动物谚语可分为两大类
2.1 来自俄罗斯本国本土的动物谚语比如,“Чёрная кошка пробежала”译为感情破裂。在古代俄罗斯,人们由于缺乏科学知识,迷信的认为黑猫是不详之物,若遇到黑猫在人面前跑过去,很可能会有晦气的事情发生,或者会不顺心,或者能够惹起什么是非,尤其是在一对爱人或亲属之间本来感情很融洽,就因为“一只黑猫从他们中间跑过去了”,就会闹别扭,有矛盾。在俄罗斯民族传统中一直把母鸡看作是最愚蠢、最无用的动物。俄罗斯古老谚语中经常会出现关于“курица”(母鸡)这个词,“мокрая курица”[3](可怜虫),用来讽刺懦弱无能或没有气节的人;“слепая курица”(瞎母鸡),用来指责毫无见识,目光短浅的人;等等。
2.2 来自俄罗斯以外国家的动物谚语有些谚语源自希腊神话传说,例如,“Троянский конь”(特洛伊木马),也可翻译成木马计,是说对待敌人的东西,哪怕是敌人送来的“礼物”,也必须戒备警惕,以防阴谋诡计。也有些产生于欧洲,如“Ни рыба ,ни мясо”,这个谚语反映16世纪初欧洲宗教改革时期的情况,直译是“非鱼非肉”,通常用以比喻那些没有明确肯定的个性和立场的人 ,偶尔也可以指某种不确定的食物,相似于汉语谚语“不三不四”“不伦不类”“非驴非马”之意。“Крокодиловыслёзы”(鳄鱼的眼泪),是一个广泛使用的国际性谚语,世界许多语言中都有,最早来自非洲,典出英国12世纪的文学著作。鳄鱼在吞食食物时,它那双蓝里带灰的眼睛里,还会挤出几滴假惺惺的眼泪,用以讽刺那些一面干着穷凶极恶的勾当,一面却假惺惺地装着慈悲为怀样子的人物。按其形象意义,相当于汉语中的“猫哭耗子假慈悲”“老虎头上挂佛珠”。
3 从形式与意义的角度将俄语中动物谚语分成两类
3.1 俄语中动物谚语,在汉语中也能找到相应的动物形象当然,这是从形式上来看。“С суконным рылом в калачный ряд”(带着粗毛的拱嘴),不要拱到卖面包的摊子上,意指不要企图占据不适合自己的高位的那些人。类似于汉语中的谚语“不要癞蛤蟆想吃天鹅肉”。“рыло”(拱嘴、鼻嘴),在俄语中多指猪的鼻子部分,猪在俄罗斯文化中指下流坯子,不讲文明的人,行为卑鄙的人。又如俄语谚语“Посади свинью за стол ,она и ноги на стол”[4](让猪就席),它就会把腿也放在桌子上,喻指得寸进尺,忘乎所以,举止不文明的人。在汉语中虽然猪的形象并不是很好,也有肮脏、愚蠢、懒惰的象征意义,可是在现代汉语中猪的形象发生了变化,人们赋予了“金猪”特殊的意味。曾经非常流行这样一种说法,2007年是60年不遇的“金猪年”,因此只要在这一年中出生的孩子是最好的,无论健康、智力或是成年后的命运都会受到庇护,因此许多还没有宝宝的青年人都争相掐指算着时间,准备在最佳时间迎接宝宝的出生。而“癞蛤蟆”这一词正巧与俄语中“猪”的形象意义相同,因此俄谚语中猪的形象,在汉语中用蛤蟆来表达。
3.2 俄谚语中没有出现动物的踪迹,却在翻译汉谚语中找到了它的形象“Дальше ехать некуда”(悬崖勒马),没有地方可走了。“Из окна всего света не оглянешъ”(从窗户里看不到整个世界),喻指管中窥豹,坐井观天。汉谚语中的“亡羊补牢,犹未为晚”,而相应的俄语翻译是“Лучше поздно, чем никогда”(晚做总比不做好),这句话原是古罗马历史学家李维的著作《罗马人民的历史》中的一句格言:Potius sero quam nunquam。由于李维的著作对欧洲历史文化都有重大的影响,这一格言为后世经常引用而逐渐成为一句通用的谚语。“Одним миром мазаны”(一路货色,一丘之貉),миро是基督教徒用的圣油,根据基督教的习惯,在举行某些宗教仪式时,参加的人都要涂上圣油。因此,这一个谚语最初表示“同一信仰的人”的意思,后来用于贬意,表示“具有相同缺点的人”。“貉”平时表现性情温顺,反映迟钝,但在捕捉小动物时,则反应灵敏,凶相毕露一种动物,在俄谚语中却没有出现。
动物谚语由于不同的文化背景,赋予了语言丰富的内涵,正确地理解俄语中动物谚语的形象色彩,有利于对语言的深入了解与应用,对跨文化交际有着重要意义。
参考文献
[1]叶芳来.俄汉谚语俗语词典[M].北京:商务印书馆,2005
[2]彭在义.俄语成语释源[M].北京:商务印书馆,1983
[3]现代俄汉双解词典[M].北京:外语教学与研究出版社,1998
俄语谚语俗语 第5篇
Из одного большого котла.(吃大锅饭)
这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)
Сто друзей-мало,один враг-много.(朋友百个少,冤家一个多。)
这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)
Один в поле не войн.(寡不敌众,独木不成林)
Семеро одного не ждут.(少数服从多数)
此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。может,о себе подумала,тоже ведь жила одна как перст.одна паршивая овца всѐ стадо портит.此处одна 表示孤独,单一之意。
Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)
Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)
Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。)
以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。
Один в одного
(清一色,常指好的人或事物。)
Один к одному
(都一样的好)
Раз один за другим
(接连不断)
Одно в одно,одно к одному(常指不愉快的事)
上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字,而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字
За одного двух небитых дают.(两个外行抵不上一个内行)
один как есть
(孑然一身)
все за одного
(无一例外)
на одну стать
(一模一样)
валить в одну кучу
(混为一谈)
Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见
和“一”相关的部分成语小结
一二(略知一二的一二)кое-что
一丝不苟 скруплѐзно
一生一世 за всю жизнь
一言为定 сказано-сделано
一语道破 не в бравь, а в глаз
路货 одного поля ягода
一落千丈 резкий скачок вниз
一知半解 поверхностные знания
一古脑儿 всѐ , или целиком
一日三秋 медленно тянуться
一日千里 семимильными шагами
一目十行 пробегать глазами
一目了然 ясно с первого взгляда
一团和气 полная идиллия
一面之词 аргументация одной из сторон
一面之交 шапочное знакомство
一掷千金 не пожалеть никаких денег
一叶知秋 прозорливость, или дальновидность или предвидность
一针见血 в самую точку
一举一动 в каждом поступке
一举成名 быстро прославиться
一挥而就 быстрый успех
一鳞半爪 незначительная састь
一年到头 весь год(до конца)
一个鼻孔出气 действовать заодно
一丁点儿 самая молость
一了百了 когда сделано глалное-все заботы кончаются
一筹莫展 оказаться в тупике, или не найти выхода
一手遮天 скрывать правду 一朝一夕 в один прекрасный момент
一身是胆 бесстрашный
一声不响 полнейшая тишина
一刀两断 решительно порвать отношения
一鸣惊人 редко да метко
一穷二白 бедный и невежественный
一蹶不振 не оправиться от удара, или не восстановить сил после поражения
一笑置之 легкомысленно отмахиваться
一味迁就 приспособиться
一来二去 мало-помалу, или постепенно
一脉相承 быть неразрывно связанным
一暴十寒 работать урывками
一家人 члены одной семьи
一板一眼 по порядку
一发千钧 висеть на волоске
一鼓作气 рьяно браться за дело
一技之长 единственный плюс
一波三折 множество препятствий
一败涂地 быть разбитым и в пух и в прах
一还一报 око за око
一纸空文 пустой клочок бумаги
一钱不值 гроша медного не стоит
一笔勾销 перечеркнуть одним росчерком рера,или забыть навсегда
一毛不拔 быть скупым 一笔抹杀 огульно отрицать
一见如故 сдружиться с первой встречи
一视同仁 относиться беспристрастно
一览无余 охватить одним взглядом
一蹴而就 одним махом достичь
一概而论 ставить на одну доску
一帆风顺 без препятствий
一哄而散 мигом разбежаться
一意孤行 действовать самовластно
一息尚存 быть при последнем издыхании
Беда не приходит одна
祸不单行
Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать
百闻不如一见
.Век живи,век учись.活到老,学到老
Пролитую воду не соберѐшь.覆水难收
Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响
Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窝边草
Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盗窃
Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达
Больше скорости-меньше ям.快速行车坑洼少
Сам кашу заварил, сам расхлѐбывай.自作自受
Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶凉
В доме повешенного не говорят о верѐвке.当着矬子别说短话
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久见人心
Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎
Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи-замараешься.近朱者赤,近墨者黑
Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗
Хорош на девке шѐлк, да худой в ней толк.绣花枕头,中看不中用
Нашла коса на камень.针尖对麦芒
Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流
Вешний день целый год кормит.一年之计在于春
Привычка-вторая натура.习惯成自然
.Что посеешь, то и пожнѐшь.种瓜得瓜,种豆得豆
От малой искры ,да большой пожар.星星之火,可以燎原
У богатого чѐрт детей качает.有钱能使鬼推磨
.Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜
.Не выноси сору из избы.家丑不可外扬
.Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎
Старый конь борозды не испортит.老马识途
1.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。
2.Как собака на сене(, сама не ест и другим не дает).占着厕所不拉屎。
3.Кому много дана, с того много и спросится.能者多劳。
4.Кончил делоначало.万事开头难。
7.На воре шапка горит.做贼心虚。
6.На охоту ехать-собак кормить.临上轿现扎耳朵眼。
7.Насильно мил не будешь.强拧的瓜不甜
8.В ногах правды нет.站着的客人不好招待。
9.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失马
10.Нашла коса на камень.针尖对麦芒。
汉俄谚语
一言为定 договорились, по рукам, решено.说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.一见钟情 любовь с первого взгляда
一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев
自作自受 что посеешь, то и пожнешь(сам натворил, сам и получай по заслугам)
百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
活到老,学到老Век живи, век учись
泼水难收Пролитую воду не соберешь
一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь
远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела
远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни
物以稀为贵Чего мало, то и дорого
能者多劳Кому много дано, с того много и спросится
趁热打铁Куй железо, пока горячо
人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой
善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом
以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб
朋友千个好,冤家一个多Сто друзей——мало, один враг——много
鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем
己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай
患难见知己Друзья познаются в беде
家贼难防От домашнего вора не убережешься
饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет
响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой
滴水石穿Капля по капле и камень долбит
绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется
脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива 在狼窝就得学狼叫С волками жить-по волчьи выть
舌头没骨头Язык без костей
谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится
一懒生百邪Праздность-мать пороков
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
万事开头难Лиха беда начало
百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай
好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит
知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь
滴水成河,积米成箩По капельке-маре, по зернышке-ворох
病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит
好物不*,*物不好Дѐшево, да гнило, дорого, да мило
有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает
伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше
种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь
习惯成自然Привычка-вторая натура
塞翁失马,安知非福
有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;
Нет худа без добра
巧妇难为无米之炊
Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу безупы
大学俄语3谚语 第6篇
1良好的开端是成功的一半。Хрошее начало---половина успеха.2条条道路通罗马。Все дороги ведут в Рим.3会说话就能到基辅;会打听就能把事办好。Язык до Киева доведѐт.4学问无穷,人生有涯。Искусство вечно,жизнь коротка.5笑一笑,十年少。Смейся побольше---проживѐшь подольше.6人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше7防患于未然”?Берегись бед,пока их нет.8有人共患难,灾祸不可怕”?С миром и беда не убыток.9只见树木,不见森林За деревьями не видеть леса积零成整,积少成多Копейка рубль бережѐт.11没有科学就像没有双手。Без наук как без рук.12我们已知的是有限的,而我们未知的却是无限的。То,что мы знаем,---ограничено,а то,чего мы не знаем,---бесконечно.13早睡早起,睿rui智、健康、长寿。Кто рано ложится и рано встаѐт,тот мудро,здорово и долго живѐт.14入乡随俗В чужой монастырь со своим уставом не ходят.15由小见大Как солнце в молой капеле воды.16金钱账目要清Деньги счѐт любят.1良好的开端是成功的一半。Хрошее начало---половина успеха.2条条道路通罗马。Все дороги ведут в Рим.3会说话就能到基辅;会打听就能把事办好。Язык до Киева доведѐт.4学问无穷,人生有涯。Искусство вечно,жизнь коротка.5笑一笑,十年少。Смейся побольше---проживѐшь подольше.6人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше7防患于未然”?Берегись бед,пока их нет.8有人共患难,灾祸不可怕”?С миром и беда не убыток.9只见树木,不见森林За деревьями не видеть леса积零成整,积少成多Копейка рубль бережѐт.11没有科学就像没有双手。Без наук как без рук.12我们已知的是有限的,而我们未知的却是无限的。То,что мы знаем,---ограничено,а то,чего мы не знаем,---бесконечно.13早睡早起,睿rui智、健康、长寿。Кто рано ложится и рано встаѐт,тот мудро,здорово и долго живѐт.14入乡随俗В чужой монастырь со своим уставом не ходят.15由小见大Как солнце в молой капеле воды.16金钱账目要清Деньги счѐт любят.







