希拉里耶鲁演讲(精选6篇)
希拉里耶鲁演讲 第1篇
耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。300多年来,耶鲁大学培养出一大批杰出人才,其中包括20位诺贝尔奖获得者、5位美国总统。
Yale’s motto “Light and Truth”, which is a calling[呼喊;召唤]for human progress, represents the aspiration of every motivated[有积极性的]young man and woman.Over the past 300 years, Yale has produced a galaxy[一群(尤指出色的人或灿烂的事物)]of outstanding/prominent figures [人物;名人]including 20 Noble laureates and five American presidents.inspire: 1)赋予...灵感,给...以启示;2)鼓舞,激励,驱使[(+to)];3)激起,唤起(感情,思想等)[(+in/with)]
开拓进取的精神 pioneering[开创的,先导的]and enterprising[有事业心的;富进取心的]spirit 随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。
As China develops rapidly and steady headway is made in China-US cooperation, more and more Americans are following with great interest China’s development and progress.今天,我愿从中华文明历史流变和现实发展的角度,谈谈当代中国的发展战略和前进方向,希望有助于美国人民更全面、更深入地了解中国。
Today, I would like to speak to you about China’s development strategies and its future against the backdrop[背景]of the evolution[发展,进展]of the Chinese civilization and China’s current development endeavor.I hope this will help you gain a better understanding of China.在5000多年的历史长河中
in a history that spans more than five millennia
为人类文明进步作出了巨大贡献
contribute significantly to the progress of human civilization
特别是从1840年鸦片战争以来的160多年间,中国人民为摆脱积贫积弱的境遇,实现民族复兴,前仆后继,顽强斗争,使中华民族的命运发生了深刻变化。
In particular in the 160 years since the Opium War, Chinese people fight courageously and unyieldingly[不屈服地;坚硬地;顽强地]to rid themselves of backwardness and poverty and to realize national rejuvenation, thus profoundly changing the destiny of the Chinese nation.推翻了君主专制制度 overthrow[推翻;废除]the feudal[封建(制度)的]autocracy[独裁(政府);专制制度]
长期浴血奋斗 protracted and hard struggle
28年前,中国人民开始了改革开放和现代化建设的伟大历史进程,经过艰苦创业取得了举世瞩目的巨大成就。years ago, the Chinese people embarked upon the historic drive of reform and opening-up and modernization and have phenomenal[异常的;杰出的;惊人的]progress through unremitting[不间断的;不懈的]efforts.进出口总额 import and export volume
外汇储备 foreign exchange reserve
沧桑巨变 profound changes
艰苦探索和顽强奋斗 carry out persistent[坚持不懈的;固执的]and hard/indomitable struggle 不富裕 well-off
持之以恒的艰苦奋斗 sustained and unremitting efforts
突出的矛盾和问题daunting[令人怯步的;使人气馁的]challenges
人均国内生产总值仍排在世界100名之后Per capita GDP ranks behind the 100th place.这就是树立和贯彻以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观。
That is, to pursue a scientific outlook on development that makes economic and social development people-oriented, comprehensive, balanced and sustainable.更加注重解决民生问题,更加注重克服发展的不平衡性,更加注重解决发展中存在的突出矛盾。
Greater emphasis will be put on addressing issues affecting people’ livelihood, overcoming imbalance in development and resolving key problems that have occurred in the course of development.致力于走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路。
We will pursue a new path to industrialization featuring high technology, good economic returns, low resource-consumption, low environment pollution and full use of human resources.Insatiable[永不满足的;贪得无厌的[(+for/of)]]
科学发展的理念,是在总结中国现代化建设经验、顺应时代潮流的基础上提出来的,也是在继承中华民族优秀文化传统的基础上提出来的。
The concept of scientific development is based on the experience China has gained in its modernization drive and put forth[提出;发表]in response to the trends of the times.It is also rooted in the cultural heritages of the Chinese nation.中华民族在漫长历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。
The distinct[与其他不同的,有区别的]cultural traditions of the Chinese nation that developed in the long course[过程;进程]of history have exerted a strong influence on contemporary China, just as it did on ancient China.既有着中华文明的深厚根基,又体现了时代发展的进步精神。
These values[价值观] that are being pursued in China today are derived from its tradition.But they also give expression to the progress of the times.注重 give prominence[引人注目的事物(或地方)] to
关注 care about
强调要利民、裕民、养民、惠民
The ancient Chinese emphasized the value of serving people, enriching them, nourishing[养育;滋养] them, and benefit them.今天,我们坚持以人为本,就是要坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。We are pursuing today a people-oriented approach[方法,方式;态度]toward development because we believe that development must be for the people and by the people and its benefit should be shared among the people.保障人民的生存权和发展权仍是中国的首要任务。
Ensuring the right to survival and development remains China’s top priority.自强不息,不断革故鼎新 unremitting self-improvement/reform and innovation[革新,改革,创新] “天行健,君子以自强不息。”这是中国的一句千年传世格言。
As an ancient Chinese motto put it, “As Heavens keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement.中华民族所以能在5000多年的历史进程中生生不息、发展壮大,历经挫折而不屈,屡遭坎坷而不馁,靠的就是这样一种发愤图强、坚忍不拔、与时俱进的精神。
Throughout the 5000-year history, it is thanks to their perseverance[坚持不懈;坚忍不拔], determination[坚定;果断], stamina[精力;体力;耐力]and innovation that the Chinese nation has grown after surviving numerous setbacks and adversity.中国人民在改革开放中表现出来的进取精神,在建设国家中焕发出来的创造热情,在克服前进道路上的各种困难中表现出来的顽强毅力,正是这种自强不息精神的生动写照。
The Chinese people have shown enterprising spirit and reform and opening-up creativity in national development and great tenacity in overcoming difficulties on the road to progress.All this gives expression to the spirit of unremitting self-improvement embodied in China’s cultural tradition.团结互助 unity[团结;]/mutual assistance
提出了“和为贵”的思想 advocate that “harmony is most valuable”
追求身心和谐 strive for harmony between man’s body and soul[灵魂;精力]
向往“天下为公”的理想社会yearn for an ideal society where “the whole world is one community”
实现物质和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的有机统一。
It is a society where there is unity between the material and the spirit, democracy and rule of raw, fairness and efficiency, and vitality and order.中国人民把维护民族团结作为自己义不容辞的职责,把维护国家主权和领土完整作为自己至高无上的使命。
The Chinese people take the maintenance[维持,保持]of ethnic unity and harmony as their bounden[非做不可的]duty and the defense of the country’s sovereignty and territorial integrity their sacred[神圣的;不可侵犯的;庄严的;郑重的]mission.一切有损于民族团结和国家统一的举动,都会遭到中国人民强烈的反对和抗争。
Any act that undermines[暗中破坏;逐渐损害] China’s ethnic harmony and national unity[统一体;整体] will meet their strong opposition and resistance[抵抗,反抗].中国人在对外关系中始终秉承“强不执弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。
In external/foreign relations, China believes that “the strong should not oppress[压迫;压制]the weak and the rich should not bully[威吓,胁迫;欺侮]the poor” and advocate that “all nations live side by side in perfect harmony”.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。
The Chinese held that “One should be as inclusive as the ocean, which is vast because is admits[准许进入] hundreds of rivers” and called for drawing upon the strength[长处] of others.坚定不移地走 commit oneself firmly to
维护世界和平uphold[维护;维持;赞成;确认]the world peace
中国坚持实施互利共赢的对外开放战略
China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes.广泛开展合作 enter into[加入;开始]extensive cooperation
真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
China is inclusive and is eager to draw on the strength of other civilizations to pursue peace and development through cooperation and play its part in building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家。
China and United States are both countries of vast territory where many ethnic groups coexist and different cultures intermingle.相互借鉴,取长补短 learn from each other and draw on each other’s strengths
符合根本利益 serve the fundamental interests of…
美好篇章 moving episode
1979年中美建交27年来,两国关系曾历经曲折,但总体上保持了稳定发展的大方向,给两国和两国人民带来了巨大利益。
In the 27 years since the establishment of diplomatic relation in 1979, China-US relations have maintained steady momentum despite turns and twists on the way, bringing tremendous benefits to both countries and peoples.不稳定不确定因素 factors causing instability and uncertainty
合作领域在扩大 the areas of cooperation are widening
反对国际恐怖主义 fight international terrorism
防止大规模杀伤性武器扩散 prevent the proliferation of weapons of massive destruction 保护人类生存环境 protect the environment and human habitat
打击跨国犯罪 combat transnational crimes
中美全面发展建设性合作关系前景广阔
There is a broad prospect for the growth of constructive and cooperative China-US relations in all fields.达成了许多重要共识 reach broad and important agreement.我们都认为,双方应该坚持从战略高度和长远角度审视和处理中美关系,加强对话,扩大共识,增进互信,深化合作,全面推进21世纪中美建设性合作关系。
We are both of the view that the two sides should approach our relations from strategic and long-term perspective and that we should enhance dialogue, expand common ground, increase mutual trust, deepen cooperation and promote the overall growth of the constructive and cooperative China-US relations.一个音符无法表达出优美的旋律,一种颜色难以描绘出多彩的画卷。
A composer cannot write enchanting melody with one note, and a printer cannot paint landscape with only one color.世界是一座丰富多彩的艺术殿堂,各国人民创造的独特文化都是这座殿堂里的瑰宝。
The world is a treasure house where the unique cultural achievements created by people of all countries are displayed.一个民族的文化,往往凝聚着这个民族对世界和生命的历史认知和现实感受,也往往积淀着这个民族最深层的精神追求和行为准则。
The culture of a nation tells a lot about the evolution of the nation’s understanding of the world and life, both past and present.Culture thus embodies a nation’s fundamental pursuit of mind and dictates its norm of behavior.障碍和束缚 obstacle and obstruction
意识形态、社会制度、发展模式的差异不应成为人类文明交流的障碍,更不能成为相互对抗的理由。
Differences in ideology, social system and development model should not stand in the way of exchanges among civilizations, still less should they become excuses for mutual confrontation.相互排斥 mutual exclusion
克服自然的屏障和隔阂 remove natural barriers and overcome physical isolation
交融 interaction
“长江后浪推前浪,世上新人换旧人。”
As an old Chinese saying goes: “As in the Yangtze River where the waves behind drive on those before, so a new generation always excels the last one.”
青年人有着蓬勃向上的生命活力和无穷的创造力。
They are full of vitality, new ideas and creativity.
希拉里耶鲁演讲 第2篇
New York Senate Race Speech
You
know,you
know,we
started
this
great
e f f o r t
o n a
s u n n y
J u l y i n
m o r n i n g
P i n d a r s C o r n e r o n P a t a n d L i z
M o y n i h a n ’ s
b e a u t i f u l
f a r m
a n d 6 2
c o u n t i e s , 6
m o n t h s , 3
d e b a t e s , 2
o p p o n e n t s , a n d
b l a c k p a n t s u i t s
later, because of you, here we are.Yo u
c a m e
o u t
a n d
s a i d
t h a t
i s s u e s
a n d
i d e a l s
m a t t e r.J o b s
matter, downstate and
upstate.Health
care
matters,education
m a t te r s ,t h e
e n vi r o n m e n t
m a t t e r s ,S o c i a l
S e c u r i t y
m a t te r s ,a
w o m a n ’s
r i g h t
t o
c h o o s e
m a t t e r s.I t
a l l
m a t t e r s
a n d
I
j u s t
want to say from the
bottom of my
heart,thank
you,New
York!
______________________________________________________________________________ 知识改变命运 英语创造人生
英语口语训练领先品牌 魔术般改变你的英语
Thank
you
for
opening
up
your
minds
and
your
hearts,for
seeing
[WANk] [jU:] [fR:] [5EUpniN] [Qp] [jR:] [maindz] [And] [jR:] [hB:ts] the
possibility
of
w hat
w e
could
do
t o g e t h e r
f o r
o u r
c h i l d r e n
a n d
f o r
o u r
f u t u r e
h e r e
i n
t h i s
s t a t e
a n d
[fR:] [5si:iN]
i n
o u r
n a t i o n.I
a m
p r o f o u n d l y
g r a t e f u l
t o
a l l
o f
y o u
f o r
giving me the chance to serve you.更多请见blog.sina.com.cn/hkm2008
希拉里耶鲁演讲 第3篇
1.1 文本来源及内容
本次翻译实践项目选择了希拉里·克林顿女士的两次获奖现场的三篇演讲辞, 包括一篇颁奖致辞及两篇希拉里女士本人的获奖演说——具体为:耶鲁大学授予希拉里·克林顿“优秀奖” (Award of Merits) 的颁奖致辞及希拉里·克林顿发表的获奖演讲, 还有一篇为希拉里·克林顿在美国国防大学获得“爱国者奖” (Patriot Awards) 时的演讲。这三篇演讲的视频在公开网站上可以获得, 具体链接如参考书目第13及第14项。
授予希拉里·克林顿“优秀奖” (Award of Merits) 的颁奖致辞主要回顾了希拉里·克林顿在耶鲁的求学时光, 以及她毕业以后的职业生涯及所获得的非凡成就:包括她在耶鲁时所做的义务工作及她从法学院毕业后在不同职业岗位上为耶鲁、为美国民众所做的卓越贡献。颁奖辞中对希拉里·克林顿一生中对耶鲁、对美国社会与民众所做的突出贡献进行了褒扬;同时对希拉里所取得的职业成就表示了赞赏。而希拉里·克林顿在她的“优秀奖”获奖演说中则深情的回忆了自己在耶鲁法学院深造时的美好时光以及她和同学们、老师们结下的深情厚谊。缅怀旧日美好时光的同时, 她还表达了自己对美国妇女、儿童权益的关心。提及这项她从求学时代就投身的公益活动, 希拉里呼吁耶鲁校友及美国民众不断为妇女儿童权利的保障而努力奋斗。在演说的结尾部分, 希拉里·克林顿表达了她对美国以及对耶鲁大学的深深的热爱。另外, 她还指出了当前美国存在的一些问题, 同时也表示只要大家意志坚强、精诚团结、一往无前, 就一定能够解决这些问题。
希拉里·克林顿获得“爱国者奖” (Patriot Awards) 后, 在美国国防大学 (NDU)
发表了获奖演说, 在演讲中, 她赞扬了国防大学对美国人民所做的贡献。同时, 对国防大学校友在维护美国国家安全和世界和平稳定方面所取得的成绩, 克林顿给予了积极肯定。如同在耶鲁法学院的演讲一样, 希拉里在演讲中讲主题转向妇女。她阐述了妇女在缔造世界和平过程中所发挥的不可替代的作用, 并呼吁公众让妇女发挥力量, 为维护世界的稳定贡献新力量。
1.2 文本特点
演讲辞现场口译是典型的口译类型之一。译前, 需要对口译内容进行准备;翻译时需要迅速记下演讲者的演讲内容并对口译信息进行“编辑”——如删除无意义的语音信息、重新整理演讲者所述的内容使之更有逻辑性等。最后, 再采用译入语表达出来。另外, 演讲辞的内容通常具备比较强烈的感情色彩, 演讲者的肢体语言、表情也比较丰富。这些非言语信息中的信息量非常巨大。译者在进行翻译的时候, 需要特别关注演讲者传达的这些信息, 并结合语言信息进行处理。希拉里·克林顿长期活跃于美国政界, 发表了为数众多的演讲。她的演讲辞在演说领域中有很强的代表性。其演讲辞的风格激情澎湃、遣词造句严肃之余也不乏幽默风趣。例如, 她在美国国防大学演讲中提到美国的领导力时说“Indeed I was arguing the future of our global leadership. That is good news because we need bald, innovative thinkers, long-lived warriors and peace makers…”句中, 她采用了排比的方法说出美国支撑领导力的思想家、勇士及和平缔造者。又例如, 希拉里·克林顿在演讲中提到缅甸民主化改革。在她同军事独裁政府的一位官员交谈中, 这位官员说他们正在学习美国的选举制度, 希拉里这样说道, “he told me we have been studying your country, trying to understand to run a parliament, I was very proud to hear that. I thought maybe he know the law school, consult some seminar or something. I said so you have been workshop, so meeting with people. He said, oh, no, we are watching the best win.”在这里, 希拉里前面先进行了情绪上的铺垫, 而后用轻描淡写的语气说出这位官员其实不是学习民主制度, 而是关注谁会赢得美国的选举——“oh, no, we are watching the best win”。听到这里, 实在令人忍俊不禁。在她的演讲中, 这样的例子还有很多, 不再一一赘述。
2 译前准备
2.1 希拉里·克林顿
“希拉里·克林顿, 美国前国务卿, 1969年毕业于维斯理文理学院, 随后进入耶鲁大学法学院深造。毕业后, 从事律师职业。后同比尔·克林顿 (Bill Clinton) 结为伉俪。1979至1992年期间, 希拉里活跃于关注儿童福利的组织中, 并在1988 年和1991年被评为“全美100位最具影响力律师”。1993至2001年间, 随着比尔·克林顿担任美国总统, 希拉里作为第一夫人活跃在美国的内政、外交领域。2000年, 希拉里搬迁到纽约并当选美国参议院议员, 成为第一位获得公职的第一夫人和纽约州第一位女性参议员。2008年12月1日, 美国总统当选人奥巴马提名希拉里出任美国国务卿, 并于2009 年1 月21 日正式就职。任职期间, 希拉里共出访了112 个国家, 出访里程超过一点七亿英里。她是美国史上出访次数最多的国务卿。卸任国务卿后, 希拉里·克林顿一直致力于妇女、儿童权益领域的公益工作。这些工作, 在希拉里的演讲中都有所提及。
2.2 演说中提到的问题
耶鲁大学演讲中提到的纽黑文市治安问题如下:1970年至1980年代, 纽黑文市的贫穷率及罪案率上升, 治安一度令耶鲁的师生感到担忧。自二十世纪九十年代以后, 该市的罪案率下降, 安全问题大有改善。
在美国国防大学演讲辞中提到的达富尔问题背景:达富尔地区位于苏丹西部, 与中非、利比亚、乍得和南苏丹接壤。该地区自2003 年始, 该地区阿拉伯土著的武装力量与黑人叛军发生冲突, 导致了空前的人道主义危机——阿拉伯民兵武装对该地民众进行有计划的屠杀、掠夺和强奸。事件导致当地至少40多万人丧生, 250万人流离失所。该事件中, 苏丹政府对阿拉伯的部族屠杀、掳掠进行了支持。后来, 在国际社会的干预下, 该地区的冲突开始停止。
2.3 其他资料的准备
由于口译的即时性和人类大脑遗忘规律的认知, 笔者平实特别留意速记学方面的内容, 也进行了相应的练习。速记理论和速记符号的使用多来自《英汉口译笔记法教程》的介绍。希拉里的第一篇演讲辞是在耶鲁法学院发表的。众所周知, 作为常青藤院校之一的耶鲁, 是全球顶级的精英教育机构。而耶鲁法学院更是顶尖教育机构中的佼佼者。在耶鲁校友、同学及教授面前, 希拉里并没有选择佶屈聱牙的大词、古词。相反, 她在演说中的用词平实、简洁且言简意赅。而第二篇致辞为在国防大学发表的。与第一篇致辞类似, 希拉里也采用了简洁、平实的语言和听众分享观点。
翻译过程中, 译者以释意理论为基础, 辅以平时积累的口译技巧和方法, 对演讲辞进行了翻译。在总体的翻译风格上, 译者力求与原文保持一致。而对口语化的原文, 则采用相对正式的汉语词语译出, 这是考虑到汉语读者对这种正式场合的接受度。
3 案例分析
3.1 释意理论及其应用
释意学派20 世纪60 年代末起源于巴黎高等口笔译学院 (ESIT) , 它是一个研究口译及非文学文本笔译原理、教学的学术派别。这一学派的核心理论认为翻译过程中的语言意义 (linguistic meaning) 和非语言的意思 (non-verbal sense) 应该加以分别。口译者所要传达的不是源语言中语言符号的意义, 而是源语言中所表达的非语言的意义。故而, 在翻译过程中, 最核心的要点是抓住表达者所表达的真正意思, 而不是去抓住其语句和词汇的外壳。
口译过程中, 通常采取顺译的方法进行翻译。然而由于经常碰到直译难以译出的句子或词语, 比如在碰到发言者使用典故时, 或是使用译入语无对等词汇时。此类情况下, 采用释意理论的指导就显得尤为必要。在进行口译实践的过程中, 笔者遇到不少类似情况, 试举一例如下:Yale is the place suspends around; it is the beginning. And send me up and down, some of which I witnessed, but keeps going straights and distraights. 这句话用词虽然用词较简单, 但在口译现场, 时间受限的情况下给出质量较高的汉语译文, 采用顺译的方法较有难度。而一旦采取直译, 译出来的汉语与演讲场合及演讲者的身份十分不协调。因此, 作者采用释意理论的指导, 对源文本思想进行了重新表达。实践口译时给出的译文为:“耶鲁令我魂牵梦绕, 她是我人生起航的地方。是她, 目送我经历人生起伏, 鼓励我无论道路是平坦还是崎岖, 只管前行。”这句译文看起来并不出色, 但在口译现场, 还是基本恰当地表达了作者要传达的意思, 风格也较正式。总体看来, 还是比较成功的。
释意理论认为翻译并非是从源语言到目标语言的单向解码过程, 而是理解源文本思想与重新表达源文本思想的过程。这一源文本思想的表达, 需要结合演讲者当时的语气、神态等非语言信息进行。例如, 希拉里在发表获奖致辞时说:“So it is extraordinary moment for me to be listed among them.”直译就是“这对我是一个非常时刻, 因为我能与他们一同得到这奖项”。但这个译文还不足以表达希拉里当时的兴奋。因此, 译者当时对这一兴奋之情进行了表达, 采用三个四字结构的词给出译文, 如下:“此刻, 对我而言, 能够与他们同享殊荣, 真是万分激动。”再例如, 演讲行将结尾的时候, 希拉里深情的寄语给当时在座的学生, “That is the great gift of any education, and this one that I hope it’s being seized by the students today and tomorrow.”这一句子若是不考虑演讲者当时的语调和神情, 简单以平铺直叙的方式口译出来就会损失掉一部分作者想要表达的信息。结合当时希拉里的语调和神情所传达的信息, 她是希望学生能够特别珍惜教育带来的益处。因此在现场口译时, 笔者加上了“倍加”一词来传达演讲者表达的这一信息。所以当时的译文为“这正是教育赋予人最好的礼物。我也希望现在的学生以及将来的学生都能够倍加珍惜这份礼物。”
3.2 口译方法
口译的即时性决定了翻译过程中的大部分文本, 都采用直译的方法译出。但对一些稍有特殊的词语、句子仍需要使用一些技巧和方法。如增译法、合译法等。试举两例说明如下:
例1:“After 8 years in the white house, 6 in the senate, and 4more as Foggy Bottom...
这句话是法学院主任发表颁奖致辞时提到的关于希拉里·克林顿的职业生涯经历。如果直译给出“八年在白宫, 六年做议员, 四年多在雾谷……”这不符合汉语的表达习惯, 因此, 加上“工作”“经历”“职业生涯”等词后, 给出的译文内容才比较完整——“八年的第一夫人经历, 六年的参议员工作以及四年在国务院的职业生涯后……”
此例中, “8 years in the white house”实际是指克林度任美国总统期间, 希拉里作为第一夫人协助丈夫处理公务的工作经历;而“4 more as Foggy Bottom”则是指她在奥巴马第一任期内, 任职国务卿领导美国国务院的工作。Foggy Bottom为美国国务院所在地, 常用来指代美国国务院。综合上述信息, 对句子所传达的意思进行了增译, 从而使译文更易于被汉语听众所接受。
例2:“And I was paying my way through law school and I have to make money.”
当需要对口译信息进行合并表达时, 笔者采用了合译法进行处理。例如希拉里在提到自己在耶鲁读研期间因志愿服务需要筹集资金时提到, “And I was paying my way through law school and I have to make money.”句中的“paying my way”和“have to make money”都是在表达她需要准备路费的信息。因此, 译为汉语时合并这两个意思, 译为“那时, 我通过法学院筹集路费。”
3.3 现场无法译出内容的处理
饶是准备充分, 口译当中还是经常容易碰到自己能力之外的句子或词语。这对口译者是极大的挑战。在漏译与尝试翻译之间, 笔者选择了在释意理论的指导下, 结合上文及发言者的身体语言等信息后, 大胆尝试给出译文。例如, 希拉里在耶鲁的演讲中回顾自己入学情景时说自己wearing my bellbottoms, 对于bellbottoms这个单词笔者之前没记过。一时之间差点卡住, 情急之下, 迅速想到bell是指铃铛, 而铃铛的外形又类似喇叭;同时bottom有臀部之意, 而前面的单词又是wearing, 所以综合起来推测词义大约是喇叭裤。于是, 随即按照喇叭裤译出。
另外一个例子就是Foggy Bottom的翻译。译前准备时, 并不知道这个单词用来代指美国国务院。因此当颁奖人说完“4more as Foggy Bottom”时, 笔者略微一惊——bottom如何译?等全句说完的时候, 大概可以猜测到是指希拉里任职国务卿、领导美国国务院的4年工作。因而就猜到Foggy Bottom应该是美国国务院的代称。口译结束后进行核实, 发现Foggy Bottom果然是美国国务院所在地。总之, 口译当中碰到自己能力之外的句子或词语时, 不要惊慌。要冷静下来, 结合上下文, 及发言者的身体语言等信息, 进行推测并给出译文。
4 实践总结
笔者通过对希拉里·克林顿在耶鲁大学法学院和美国国防大学发表演讲的模拟翻译, 积累了一些口译经验, 加深了翻译理论的认识, 尤其是对释意理论的理解。另外, 对口译速记的方法也有了一些认识。具体总结如下:
第一:速记技巧的使用方面还有很大的差距。进行口译练习的时候, 部分美国的人名、地名没有很好的记下来, 只能根据记忆的发音音译出来。比如, Charles Rush翻译为查尔斯·锐时, 而Huck Farm翻译为哈克·法慕, 以及Kuankuan Town这一缅甸地名直接翻译为宽宽城。此类问题不再一一列举, 总而言之, 翻译过程中暴露出个人的速记能力尚需提高。
第二:听辨能力有待提高。希拉里·克林顿女士毕业于名校, 演讲发音比较标准, 听辨中大部分都比较容易识别, 但她的演讲中提及了大量的美国学界、政界、军界的名人。他们的名字在口译过程中, 颇为难记。虽然此类地名、人名的翻译可以采取音译法直接译出, 但对这些人名、地名的陌生会影响译者的自信心。听辨能力影响的不仅是个别句子的翻译质量, 也明显影响译者的心理。所以, 今后要加强对英语中地名、人名的学习, 从而提高听辨能力。另外, 演讲中也引用了大量的儿童教育方面的理论。比如“晚安-静夜时光”理论等。这些理论的听辨上, 有些地方不甚确定, 导致练习时心里比较不自信。因而翻译时采取了略显粗糙的直译法进行处理, 译入语有机器翻译的味道。
第三:虽然译前进行了背景知识的准备, 但是个人知识面仍然不够宽广。尤其是英美国家政府机构的设置、地理、时政方面的信息掌握, 仍然不够。例如希拉里·克林顿在国防大学演讲中提到的世界各地的地名、发生的引人注目的事件, 以及在两所大学演讲中提到的美国国家机构等。由于准备不足, 美国政府机构及工作人员官衔翻译中, 遇到了困难。比如Foggy Bottom经常用来代指美国国务院, 而笔者在翻译的时候则是根据希拉里的职业生涯而“蒙”的, 所幸的是“蒙”的正确而已。凡此种种不足, 均是今后要努力解决的问题。
希拉里退选演讲语录 第4篇
我要告诉我的支持者:如果你听到别人说,或者你自己曾经这样想,“如果某件事没有发生”,或者“要是出现了另一种情况”……那么我会说,请不要这样设想。
Every moment wasted looking back keeps us from moving forward. Life is too short, time is too precious, and the stakes are too high to dwell on what might have been. We have to work together for what still can be. And that is why I will work my heart out to make sure that Senator Obama is our next president.
为往事叹息,会阻碍我们前进。生命短暂,时间宝贵,沉湎于空想的代价实在太大。面对现实,我们必须团结起来。这就是我全力支持奥巴马参议员当选下一任总统的原因。
When we first started, people everywhere asked the same questions. Could a woman really serve as commander-in-chief? Well, I think we answered that one.
当选举刚开始的时候,到处都有人在问:一个女人真的能够领导国家吗?我想,我们已经对这个问题作出了回答。
As we gather here today in this historic, magnificent building, the 50th woman to leave this Earth is orbiting overhead. If we can blast 50 women into space, we will someday launch a woman into the White House.
当我们今天在这里集会的时候,第50位妇女正在我们的头顶,绕地球飞行。如果我们能够将50个妇女送入太空,那么总有一天,我们也会将一个妇女送入白宫。
Although we werent able to shatter that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, its got about 18 million cracks in it……
虽然这一次,我们无法打破那最高、最坚硬的玻璃天花板,但是由于你们,它出现了1800万道裂缝……
... and the light is shining through like never before, filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little easier next time.
光明从未像现在这样明亮,让我们充满希望,确信下一次这条道路将变得更容易一些。
希拉里对奥巴马赞美之词,简直无以复加。谁能想到几个星期前,两人还在互相攻击。希拉里对着电视公开说“Shame on you, Barack Obama”。不能不让人感叹政治家的灵活。
The way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States.
我们的战斗还将继续,我们的目标还没有完成,让我们继续用我们的能力、我们的热情、我们的力量、我们能做的一切,帮助巴拉克·奥巴马,让他成为美国的下一任总统。
Today, as I suspend my campaign, I congratulate
him on the victory he has won and the extraordinary race he has run. I endorse him and throw my full support behind him.
今天,当我停止自己的竞选活动,我向他祝贺
胜利,为他的优异表现喝彩。我完全支持他,我将尽全力支持他。
(APPLAUSE) (掌声)
And I ask all of you to join me in working as
hard for Barack Obama as you have for me.
我要求你们所有人加入我,像支持我那样,全
力支持巴拉克·奥巴马。
(APPLAUSE) (掌声)
I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates. Ive had a front-row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.
我在竞选中,曾经同他面对面辩论了22次。我对他很了解,我亲眼看到了他的力量和决心,他的优雅和勇气。
Now, being human, we are imperfect. Thats why we need each other, to catch each other when we falter, to encourage each other when we lose heart. Some may lead, some may follow, but none of us can go it alone.
希拉里演讲集 第5篇
I am honored to receive this degree.And on behalf of the other honorees, I say thank you.Thank you for giving us this singular privilege of being part of this commencement ceremony.As I look out at this huge crowd of graduates, family, and friends, I can only reflect on what an extraordinary moment in history you are receiving your degrees, a moment in time of our country and the world where your talents and your energy, your passion and commitment is more needed than ever.There is no doubt that you are well prepared for a world that seems somewhat uncertain but which will welcome the education that you have received on behalf of not only of yourselves and your families, but your communities and your country.能够获得这个学位,我感到十分荣幸。我代表获得此一荣誉的其他人向你们表示感谢。谢谢你们给予我们参加这次毕业典礼的殊荣。当我看到眼前这一大群毕业生及其亲朋好友时,我不禁想到,你们是在一个不同寻常的历史时刻获得学位,我们的国家和整个世界比以往更需要你们的才智和精力、你们的激情和承诺。毫无疑问,你们已经为投入这样的世界作好了充分的准备:这个世界似乎前景不很明朗,但将赞赏你们不仅为了你们自己和家人而且为了你们的社区和国家所接受的教育。
As Secretary of State, I am well aware of the challenges that we face.You, as new graduates, and your generation will be up against those challenges: climate change and hunger, extreme poverty and extreme ideologies, new diseases and nuclear proliferation.But I am absolutely convinced that you and we are up to the task.There is no problem we face here in America or around the world that will not yield to human effort, to cooperation, to positive interdependence that makes clear humanity is going on, our challenges are ones that summon the best of us, and we will make the world better tomorrow than it is today.更多信息请访问:http:/// 作为国务卿,我十分清楚我们面临的各项挑战。作为新的毕业生,你们和你们这一代人将面对这样的挑战:气候变化和饥饿、赤贫和极端主义的意识形态、新的疾病和核扩散。但我深信,你们和我们能够胜任这样的任务。我们在美国和整个世界所面临的各种问题,都能够通过人们的努力、合作和积极的相互依赖得到解决,而这种相互依赖表明,人类社会正在继续前进。挑战将激发我们最好的一面,我们将把明天的世界变得比今天更加美好。
Now, I know that it is fashionable in commencement speeches to be idealistic, and that may sound so, but at the root of my conviction is a strong sense of reality.Because you see, I don’t think we have a choice.We can sit on the sidelines, we can wring our hands, we can retreat into cynicism, and we know what the results will be: We will cede the field to those whose ideologies are absolutely anathema to people of conscience and faith all over the world.So our positive interdependence, which is a fact, will prepare us to meet these challenges.But they can no longer be seen just as government-to-government.There is a time and an opportunity, and with the new technologies available, for us to be citizen diplomats, citizen activists, to solve problems one by one that will give in to hard work, patience, and persistence, and will then aggregate to the solutions we seek.我知道,在毕业典礼上作理想化的演说是当前的时尚,[我的讲话]听起来也许很理想化,但我的信念深处有一种强烈的现实感。因为你们知道,我认为我们别无选择。我们可以袖手旁观,我们可以束手无策,我们可以采取悲观怀疑的态度,但我们知道这样做会产生什么样的结果:我们会把阵地拱手让给那些其意识形态为世界上所有有良知和信仰者所不齿的人。因此,我们之间积极的相互依赖 ——这是一个事实——将使我们为应对这些挑战做好准备。但这不能再被仅仅视作政府与政府之间的事情。随着新技术的不断涌现,我们有时间和机会成为公民外交家、公民活动家,通过辛勤工作、耐心和毅力一个一个地解决问题,逐步积累成我们所寻求的解决方案。
Food Caching 食物储存
Humans may be one of the smartest animals on the planet, butwhen it comes to remembering where things are, Clark’snutcrackers have us beat.A relative of jays松鸟 and crows乌鸦, nutcrackers hide pine seeds inthe ground each autumn so they have a source of food during the Colorado Rocky Mountainwinter.They cache as many as 30,000 seeds in 5,000 different locations over a fifteen square milearea.Since they cannot smell the seeds buried in the soil very well, they must use their remarkablespatial memory to find them.Nutcrackers are not the only animals that cache 躲藏food.Caching behavior is seen in birds,mammals and even insects.Chickadees store collections of seeds, insects and spiders in the barkof trees or under leaves.Red squirrels cut conifer cones from trees and bury them in plant litteron the forest floor.Harvester ants bring seeds back to their nests and store them in chambers,while honey bees save nectar花蜜 and pollen花粉 in their hive.蜂房
Because nutcrackers are one of the best at remembering cache locations, researchers arestudying them to find out why they have such great memories.Scientists know that thenutcracker’s abilities evolved because of environmental pressure.Nutcrackers with poor memoriesdid not likely survive the harsh mountain winters.Now researchers want to find out how the brainsof nutcrackers are different from other brains.They are particularly interested in the hippocampus,a small area of the brain that helps form memories.Finding out how the nutcracker’s brain isdifferent from other species may give us clues to why humans have memory problems.It mayeven lead to a cure for Alzheimer’s disease.人类也许是世界上最聪明的动物之一,但说到记忆,克拉克(新泽西州)的星鸟比我们人类强多了。
星鸟属于松鸟和乌鸦的近亲,它在秋天的时候把松子藏在地底下,这样寒冷冬天的就有食物吃了。它们会储存多达30000颗种子,而且是在十五平方公里内的5000个不同位置。因为不能通过气味辨别埋在土里种子的位置,它们就必须依靠惊人的空间记忆力来找到这些种子。
不止星鸟会储存食物。哺乳动物、鸟类,甚至昆虫都会贮藏东西。山雀贮存种子,还有树皮和树叶下面的昆虫,蜘蛛。红松鼠会将针叶树上的果实割下来,然后埋在森林地面的落叶中。红蚁会将种子拖到巢穴内并贮存在室内。蜜蜂也是把花蜜和花粉贮存在蜂房里的。
在美国耶鲁大学的演讲 第6篇
(2006年4月21日,纽黑文)
中华人民共和国主席 胡锦涛
尊敬的理查德·莱文校长,同学们,老师们,女士们,先生们:
首先,我感谢莱文校长的邀请,使我有机会来到世界著名学府耶鲁大学,同青年朋友和老师们相聚在一起。
进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京清华大学度过的美好时光。学生时代,对人的一生都会产生重要影响。当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。
耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。
耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。300多年来,耶鲁大学培养出一大批杰出人才,其中包括20位诺贝尔奖获得者、5位美国总统。美国民族英雄内森·黑尔是耶鲁校友,他的名言——“我唯一的憾事,就是没有第二次生命献给我的祖国”,深深感染了我和许多中国人。我衷心祝愿贵校培养出更多英才,为美国经济社会发展、为人类进步事业作出更大贡献!
女士们、先生们、朋友们!
长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩。随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。了解是信任的基础。今天,我愿从中华文明历史流变和现实发展的角度,谈谈当代中国的发展战略和前进方向,希望有助于美国人民更全面、更深入地了解中国。
在5000多年的历史长河中,中华民族为人类文明进步作出了巨大贡献,同时也走过了曲折艰辛的道路。特别是从1840年鸦片战争以来的160多年间,中国人民为摆脱积贫积弱的境
遇,实现民族复兴,前仆后继,顽强斗争,使中华民族的命运发生了深刻变化。95年前,中国人民通过辛亥革命推翻了统治中国几千年的君主专制制度,为中国的进步打开了闸门。57年前,中国人民经过长期浴血奋斗实现了民族独立和人民解放,建立了人民当家作主的新中国。28年前,中国人民开始了改革开放和现代化建设的伟大历史进程,经过艰苦创业取得了举世瞩目的巨大成就,从1978年到2005年,中国国内生产总值从1473亿美元增长到22257亿美元,进出口总额从206亿美元增长到14221亿美元,国家外汇储备从1.67亿美元增加到8189亿美元,农村贫困人口由2.5亿人减少到2300多万人。回顾这160多年来中国发生的沧桑巨变,可以说,中国人民经过艰苦探索和顽强奋斗,既改变了自己的命运,也推动了人类进步事业。
必须看到,中国尽管取得了巨大的发展成就,但仍是世界上最大的发展中国家,人均国内生产总值仍排在世界100名之后,中国人民的生活还不富裕,中国的发展还面临着不少突出的矛盾和问题。要彻底改变中国的面貌和改善中国人民的生活,需要继续持之以恒地艰苦奋斗。中国将在未来15年集中力量全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会。具体来说,就是要使中国国内生产总值到2020年达到40000亿美元左右,人均达到3000美元左右,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。
为了实现我们的发展目标,中国根据本国国情和时代要求明确了自己的发展理念,这就是树立和贯彻以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观,统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放,更加注重解决民生问题,更加注重克服发展的不平衡性,更加注重解决发展中存在的突出矛盾,致力于走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路,推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设协调发展,努力实现生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展格局。
科学发展的理念,是在总结中国现代化建设经验、顺应时代潮流的基础上提出来的,也是在继承中华民族优秀文化传统的基础上提出来的。
中华文明是世界古代文明中始终没有中断、连续5000多年发展至今的文明。中华民族在漫长历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。
现时代中国强调的以人为本、与时俱进、社会和谐、和平发展,既有着中华文明的深厚根基,又体现了时代发展的进步精神。
——中华文明历来注重以民为本,尊重人的尊严和价值。早在千百年前,中国人就提出“民惟邦本,本固邦宁”、“天地之间,莫贵于人”,强调要利民、裕民、养民、惠民。今天,我们坚持以人为本,就是要坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,关注人的价值、权益和自由,关注人的生活质量、发展潜能和幸福指数,最终是为了实现人的全面发展。保障人民的生存权和发展权仍是中国的首要任务。我们将大力推动经济社会发展,依法保障人民享有自由、民主和人权,实现社会公平和正义,使13亿中国人民过上幸福生活。
——中华文明历来注重自强不息,不断革故鼎新。“天行健,君子以自强不息。”这是中国的一句千年传世格言。中华民族所以能在5000多年的历史进程中生生不息、发展壮大,历经挫折而不屈,屡遭坎坷而不馁,靠的就是这样一种发愤图强、坚忍不拔、与时俱进的精神。中国人民在改革开放中表现出来的进取精神,在建设国家中焕发出来的创造热情,在克服前进道路上的各种困难中表现出来的顽强毅力,正是这种自强不息精神的生动写照。
——中华文明历来注重社会和谐,强调团结互助。中国人早就提出了“和为贵”的思想,追求天人和谐、人际和谐、身心和谐,向往“人人相亲,人人平等,天下为公”的理想社会。今天,中国提出构建和谐社会,就是要建设一个民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会,实现物质和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的有机统一。中国人民把维护民族团结作为自己义不容辞的职责,把维护国家主权和领土完整作为自己至高无上的使命。一切有利于民族团结和国家统一的行为,都会得到中国人民真诚的欢迎和拥护。一切有损于民族团结和国家统一的举动,都会遭到中国人民强烈的反对和抗争。
——中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。中华民族历来爱好和平。中国人在对外关系中始终秉承“强不执弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。今天,中国高举和平、发展、合作的旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,坚定不移地走和平发展道路,既通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
女士们、先生们、朋友们!
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两国和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。200多年来,浩瀚的太平洋并未阻断中美两国人民的交流合作,中美两国人民相互学习、相互帮助,谱写了世界不同文明相互借鉴的美好篇章。1979年中美建交27年来,两国关系曾历经曲折,但总体上保持了稳定发展的大方向,给两国和两国人民带来了巨大利益。进入21世纪,国际形势继续深刻变化。和平与发展仍然是当今时代的主题,但不稳定不确定因素在增多,新挑战新威胁在增加。在新的国际形势下,中美两国共同利益在增多,合作领域在扩大。世界和平与安全面临的新课题,特别是反对国际恐怖主义、防止大规模杀伤性武器扩散、保护人类生存环境、打击跨国犯罪等,使我们两国拥有重要的共同战略利益。中国的巨大市场和发展需求,美国的先进科技和优质产品,使两国具有巨大的经济技术合作空间。中美全面发展建设性合作关系前景广阔。
昨天上午,我同布什总统就中美关系及共同关心的重大国际和地区问题深入交换看法,达成了许多重要共识。我们都认为,双方应该坚持从战略高度和长远角度审视和处理中美关系,加强对话,扩大共识,增进互信,深化合作,全面推进21世纪中美建设性合作关系。我相信,只要我们从中美关系发展的大局出发,彼此尊重,相互理解,两国关系就能够健康稳定地向前发展,给两国人民带来更多利益,给世界各国人民带来更大希望。女士们、先生们、朋友们!
一个音符无法表达出优美的旋律,一种颜色难以描绘出多彩的画卷。世界是一座丰富多彩的艺术殿堂,各国人民创造的独特文化都是这座殿堂里的瑰宝。一个民族的文化,往往凝聚着这个民族对世界和生命的历史认知和现实感受,也往往积淀着这个民族最深层的精神追求和行为准则。人类历史发展的过程,就是各种文明不断交流、融合、创新的过程。人类历史上各种文明都以各自的独特方式为人类进步作出了贡献。
文明多样性是人类社会的客观现实,是当今世界的基本特征,也是人类进步的重要动力。历史经验表明,在人类文明交流的过程中,不仅需要克服自然的屏障和隔阂,而且需要超越思想的障碍和束缚,更需要克服形形色色的偏见和误解。意识形态、社会制度、发展模式的差异不应成为人类文明交流的障碍,更不能成为相互对抗的理由。我们应该积极维护世界多样性,推动不同文明的对话和交融,相互借鉴而不是相互排斥,使人类更加和睦幸福,让世界更加丰富多彩。
女士们、先生们、朋友们!
文化、教育和青年交流是中美两国人民增进相互了解和友谊的重要桥梁,也是推动中美关系健康稳定发展的重要力量。耶鲁大学是中美教育合作的先行者和文化交流的重要平台。156年前,一位名叫容闳的中国青年走进了耶鲁大学校园,4年后他以优异的成绩获得了文学士学位,成为毕业于美国大学的第一个中国留学生。此后,一批又一批中国青年来到耶鲁大学求学。近20年来,耶鲁大学吸引了4000多名中国留学人员,同中国文化界、科技界、教育界的合作项目超过80个。去年夏天,耶鲁大学派遣首批学生到中国实习,其中一些人成为中国故宫博物院的第一批外国实习生。借此机会,我对莱文校长和耶鲁大学为增进中美两国人民的交流所做的积极努力表示赞赏。
为增进中美两国青年以及教育界的相互了解,我高兴地宣布,中方决定邀请100名耶鲁大学师生今年夏天访问中国。我相信,你们的访问将是一次十分愉快的经历。
女士们、先生们、朋友们!
“长江后浪推前浪,世上新人换旧人。”青年人是世界的希望和未来,青年人有着蓬勃向上的生命活力和无穷的创造力。我衷心希望,中美两国青年携起手来,以实际行动促进中美两国人民友好,同世界各国人民一道,共创世界美好的明天。







