对翻译英语的认识范文第1篇
尤丽吐孜吾守尔
(乌鲁木齐市65中学一级教师 新疆乌鲁木齐市 830000)
摘要 “双语”是在日常生活中能够使用两种或两种以上语言来读﹑写和听﹑说;在不同的场合下使用不同的语言;在不同的交际需要下使用不同的语言。“双语教学”是在学校里使用第二语言或外语进行各门学科的教学。
关键词 “双语”;“双语教学”
当前,“德育教育”﹑“探究性学习”﹑“双语教学”等新概念已成为新世纪的“热门主题”,已成为推进素质教育的又一新的着陆点,其中﹑“双语教学”是最引人注目的视点 之一了。
今年(2005年9月)﹑我得到了参加乌鲁木齐市“双语”骨干培训班学习(为期一年)的机会。我在学习过程中﹑对学习有了更新的意识,意识到了人永远不会成为一个完人,人生是一个无止境的完善过程学习过程,人们常说“活到老﹑学到老”就是说人为了求生存和发展不得不继续学习﹑要终生学习。意识到了﹑语言当前从一种交际工具变为了一种思想﹑变为了一种知识库。
我们都知道,充满竞争的21世纪需要“跨世纪”人才“复合型人才”,总的来说,不仅仅需要德智体全面发展的人才,还要求我们具备高素质﹑具有开拓精神和创新能力。
众所周知,新疆是一个多民族居住的地区,因此,大力发展我们少数民族的教育事业,努力提高少数民族教育教学质量,是我市教育教学工作中一个非常重要的组成部分。近年来,我们少数民族教育工作在党和政府的关心支持下,有了不可忽视的发展,但与全疆教育工作发相比展而言,民族教育教学质量还存在着一定的差距。 当前,随着形势的发展,学习语言,掌握普通话,大力推进“双语教学”﹑成为了提高民族教育教学质量的突破口和提高教育教学质量的关键。
当前,“双语”和“双语教学”是当前民族教育教学改革中的一个亮点。下面我谈谈在“双语”培训学习中,对“双语”和“双语教学”的一点认识。
一、“双语”的定义
能用两种语言的人,在日常生活中能将一门外语和本民族语言基本等同地运用听,说,读,写,当然是母语知识和能力通常是大于第二语言的。举例来说:能用两种语言的人可能:1)使用一种语言来﹑听说读写;2)在不同场合下使用不同的语言,如在家用本民族语言,在工作中,使用另一种语言;3) 讨论学校生活时,使用一种语言,而用另一种语言谈论个人情感。
二、“双语教学”的定义《浪漫应用语言学字典》所给的定义是: “双语教学”是能在学校里用第二语言进行各门学科的教学。“双语教学”可以有不同的形式,包括;
1) 学校使用一种不是学生在家使用的语言进行教学,这种教学模式称为;“漫入型”“双语教学”。
2) 学生进入学校以后部分或全部使用母语,然后逐步转变为只使用第二语言进行教学,这样教学模式称为过度型“双语教学”。 3) 学生刚入学校时,使用本民族语言,然后逐渐地
使用第二语言进行部分学科的教学,其它学科仍使用母语教学,这种教学模式称之为:保持型“双语教学”。
三、“双语教学”的成功条件
(一) 是理念,学校是实施素质教育的主要阵地,课堂是实施素质教育的主渠道。课堂教学是实现教育功能,完成知识传授﹑能力培养及学生身心素质全面发展的主要途径。搞好课堂教学,提高教学效率,是提高教学质量的重要保证。所以,教师应该确立新的教学理念。我认为,新的教学理念体现在以下几个方面: 1)以学生发展为本的教学理念。学生的发展,既指促进全体学生的发展,活泼主动地发展和个性特长的发展;以学生为本,是指要在观念上一切为了学生,在伦理观上高度尊重学生,在行为观上充分依靠学生。
2)生活世界的教学生态观。学校的教育教学不应当被压缩在学科于书本狭小的范围内,它要向自然回归,向生活回归,向社会回归,向人自身回归,实现理性与人性的完美结合,理智﹑经验与体验的美妙和谐,知识﹑价值与情感的高度统一。
3)民主化的教学理念。教学的民主化,意味着教育教学由一统化走向多样化。
以上几个方面,进行素质教育和新的教学模式的一个新突破口, 新理念是新教学模式的最根本目标。我们达到根本目标需要文化交往,大量获取新信息,获取很多知识。为了满足我们这些需要,
(二)是师资队伍建设:教师是教人怎样做人的人,首先,自己要知道怎样做人,为人师表,是教育的美德,教师以身作则,才能教育出言行一致的人,教师对学生的影响是“任何教科书,任何道德言语,任何惩罚和奖励制度,都不能代替的一种教育力量。”我市已经大规模的开展“双语”师资培训有了“双语教学”能力的师资队伍,才能自如的进入新的教学模式。师资队伍是“双语教学”成功的主要力量。
(三)是环境条件:教育是讲环境的,环境是人的成长过程中必不可少,是人成长发展的土壤。学生一走进校门,感到十分轻松,舒畅的环境,自然而然会产生学习的兴趣有了浓厚的学习兴趣,在加上激发学生的兴趣的各种各样的学习环境就能达到教学目的。这是一种“双语教学”不可缺少的条件。
(四)是组织各种各样的学习活动:学校可以通过组织学生看电影和收听广播,组织汉语故事会、朗诵会、演讲比赛、文艺演出、“学习汉语周”等活动强化学生的汉语运用能力,使学生在愉快的校园生活中、轻松的学习环境中提高汉语水平,是一种“双语教学”成功的精神条件。
总而言之,语言是人类思维的工具,认识世界的工具。掌握一种语言,就意味着掌握了另外一种观察和认识世界的方法。学会一门语言,不但多了一双眼睛,一对耳朵和一张嘴,还多了一个头脑!语言是构造完美人格的重要组成部分。“双语”和“双语教学”是“以人为本”,推进和发展新的教育理念和素质教育的 需要。我认为,我们作为人民教师﹑首先要通过深入地学习思考,认真分析研究,统一认识,确定目标,就能将“双语教学”成功地进行下去。
My Idea About Bilingual and Blingual Teaching
Yultuz (STAR)
[Abstract] “Bilingual”be able to read and written only on language. Use each language in different types of situation. eg: Use each language for different communicativepurposes. eg: “bilingual teaching ” the use of second foreign language in school for the teaching of content subjects. [Key words ] “Bilingual” ;“bilingual teaching”
作者简介:尤丽吐孜.吾守尔 (1971-),女,维吾尔族,乌鲁木齐市65中学一级教师。
联系电话:13999207961
我对“双语”和“双语教学”的
一点认识
乌鲁木齐市65中学教师:尤丽吐孜.吾守尔
对翻译英语的认识范文第2篇
1 语境、语意和翻译
语境决定语意。语境不仅指一个句子、一个段落或者一篇文章的一个部分, 还包括与事件相关的整个的情境、背景、环境等。语意依赖于语境并受语境的影响。翻译是语意的翻译。语境影响翻译。语境是翻译过程中最重要的因素。
2 语境对翻译的影响
2.1 文本语境对翻译的影响
文本语境的范围是很广泛的。可以是不同单词、句子和段落的搭配, 甚至是整个文章。理解每个单词的意思非常重要。现在我将从两方面来分析文本语境:句内语境和句间语境。
2.1.1 句内语境对翻译的影响
单词的句内语境指在一个句子中单词的前后文字环境。在翻译中词意受句内语境的影响, 受到句中其他单词的限制。以“figure”这个单词的翻译为例, 比较以下几个例子:
(1) He wrote down the figures 0-9.数字
(2) He is a man of fine figure.身材
(3) Churchill is the greatest figure of his time.人物
(4) Through the mist we can only see the figure of the hill.轮廓
从以上翻译我们可以看出在句内语境的限制下, 每单词都有一个具体的词意。因此为了获得一个单词的恰当意思, 我们应该从句内语境中去求得一些暗示。
2.1.2 句间语境对翻译的影响
句间语境指一篇文章当中影响该单词的其他部分。有时我们仅从句子本身考虑很难译出该单词的确切意思。尤其是一些意思模糊的句子, 但是从句子之间我们可以获得一些语境。比如:
He drove to the bank.He likes the sea, so he goes to play there whenever he is free.
译文:他开车去了海边。他喜欢大海, 因此他一有空就去那。
如果我们分析这个句子“He drove to the bank”, 我们不能决定单词“bank”的确切意思。我们是应该把它翻译成“银行”还是“海边”?两者好像都有可能。然而从下一个句子“He likes the sea, so he goes to play there whenever he is free”我们可以断定“bank”这里指“海边”。
2.2 情景语境对翻译的影响
情景语境指活动开展的现实环境。它包括很多因素比如时间、地点、参与者、主题、天气、场合等。以下我将从场合、参与者和主题三方面来分析。
2.2.1 场合
在翻译过程中, 场合是我们恰当理解原文语言的非常重要的因素。要想准确恰当地翻译原文意思, 我们必须参考活动展开的具体场合。比如:Mike不小心把牛奶倒在了Mary的新衬衫上, 所以Mary冲他喊:“You are always so careful!”译文:你总是这么不小心!我们知道“careful”意思是“细心的, 小心的”, 如果我们选择这个意思, 显然不恰当。她在说这些话的时候, 是在指责Tom的粗心, 因此, 这个特定的场合改变了翻译中careful这个词的基本意思。
2.2.2 参与者
在进行文本翻译尤其是剧本的翻译时, 经常会遇到一些对话。这些对话对于展现人物性格是非常重要的, 必须参考人物性格、教育背景、说话者的语言方式以及人物间的关系来翻译。如小说《简爱》中在简和她表哥间的一段对话:Wicked and cruel boy!”I said, “you are like a murderyou are like a slaver-driveryou are like the Roman emperors.”
译文一:“残酷的坏孩子!”我说“你象一个杀人凶手你象一个监狱管奴隶的人你象一个罗马皇帝!”
译文二:“你这凶残的坏家伙!”我说, “你简直像个杀人犯一你像个监工头一你就是那罗马暴君!”
比较发现, 译文一显然不适合简的情绪。她满腹气愤, 很激动无法控制自己的情绪。译文二就考虑到这一点, 给出了一个形象的翻译。
2.2.3 主题
主题指交流的主要内容。特定的主题可以使翻译中的语意具体化。例如:
A:Our newly-developed product is really great.Look, what a large ear!
B:It’s really large enough.
甲:我们开发的新品种确实是你们最好的选择。看, 多大的玉米穗呀!
乙:确实够大!
这是一位农业专家和农民之间的谈话。这位专家正在拿着一个很大的玉米穗对农夫介绍他研发的新产品。从他们谈话的主题, 我们才能确定这里“ear”指“ear of corn”, 也就是玉米穗, 而不是耳朵。
2.3 文化语境对翻译的影响
文化是一个复杂的因素, 反映人们的传统。各民族间文化也各不相同。翻译是一个跨文化的交流, 以下我将从习俗、宗教信仰来阐述文化对翻译的影响。
2.3.1 习俗
文化不同, 习俗也不同。翻译也应考虑到相关的文化习俗。我们先来看一个例子:“Quick, Nancy.”Mike said and swung the car into the left lane.
译文:“快, 南西。”迈克边说边把车子拐进快车道。
也许有人会问, 在这么紧急情况下为什么他把车拐进小巷而不是高速?在美国车总是靠右行驶“the left lane”等同于中国的“快车道”。
2.3.2 宗教信仰
西方文化中宗教信仰很重要, 它渗透到生活中的各方面并成为西方社会的一个特点, 翻译也受到它的重要影响。翻译者必须了解宗教信仰的基本知识。例如:The end of the world is coming.译文:伸张正义的时刻就要到来了。
词组“end of the world”起源于基督教, 意思是世界终有一天要结束, 到时每个人都要接收神的发配, 善良的要进入天堂, 邪恶的要入地狱。魔鬼要被扔进火堆。所以和中文所谓的“善有善报, 恶有恶报”同意。
4 结语
从以上论述来看, 我们可以发现语境对翻译有重要影响, 翻译不可能与语境隔离开来。我们要参考语境才能得出恰当的语意翻译。
摘要:在翻译过程中, 语境是语意的主要决定因素。本文从文本语境、情景语境和文化语境三方面分析语境对英汉翻译的影响。提高人们对语境重要性的认识。
关键词:语境,词意,翻译
参考文献
[1] 但仅源.英汉翻译理论与技巧[M].湖南:中南工业大学出版社, 1999.
[2] 段自力.语境与翻译[J].四川三峡学院学报, 2000 (3) .
[3] 冀宁华.语境与翻译[J].中州大学学报2001, 3:48~50.
对翻译英语的认识范文第3篇
本文旨在进行一次积极的探索, 通过分析公式化语言的特点和功能, 将其与专业化商务英语翻译教学联系起来, 借鉴词汇教学法的观点, 丰富商务英语翻译的教学方法, 使之更为科学和有效。
1 公式性语言
关于公式性语言 (formulaic language) , 《朗文教学与应用语言学词典》 (2005:270) 定义如下:“在记忆中以单元的形式存储的单词序列, 在使用时也以单元形式从记忆中提取, 而不是利用语言的语法完全资源现场生成。”不同的学者用了不同的术语来表示这一现象, Lewis (1993) 称其为词语板块 (lexical chunks) ;Nattinger&DeCarrico (1992) 称其为词汇短语 (lexical phrases) ;Sinclair (1991) 称之为预制短语 (prefabricated phrases) 。尽管术语不同, 但可以发现语块是一些固定或半固定短语、句子或话语模式, 便于整体记忆、存储和使用。
Nattinger&Decarrico (1992) 将语块分为四种类型:
(1) 多元词语块 (polywords) 。
这一类语块一般是由一个以上单词组成的固定短语, 其中的单词不能任意替换。比如:for the most part, by and large, by the way等等。
(2) 习俗语语块 (i n s t i t u t i o n a l i z e d expressions) 。
指形式固定、具有固定语用功能的单词组合, 通常作为完整句子, 主要是口头用语。如:俗语、格言和一些社交中的套话。例如a watched pot never boils (心急水难开) , nice meeting you, give me a break等。
(3) 短语架构语块 (phrasal constraints) 。
通常是指一些可填空的不太长的语块, 如a___ago (可填入day, year, very long time) , as I was___ (可填入saying, mentioning) , yours___ (可填入sincerely, truly) 等。
(4) 句子组构语块 (sentence builders) 。
这类语块为表达某个概念提供完整的句子框架, 如not only X, but also Y, letme st art by/wit h X, i t seems (t o m e) (that) X等等。
可以说, 语块既有别于完全固定的习语, 又不同于缺少预测性的自由搭配。学习者如果积累了大量的语块, 就可以按照表达的需要对语块进行选择和有机组合, 从而轻松流利地使用语言。而有关公式性语言在交际中的功能, 常晨光 (2004:7) 将其概括为“ (1) 压缩处理时间, 为语言处理过程提供捷径, (2) 维持社会交际和互动, 实现交际目标。”对于说话者而言, 使用整体记忆的语块可以节省大脑分析处理语言任务的时间。而受话者一方, 由于接受到的公式性语言是所熟悉的语言形式, 就可以节省处理语言信息所需时间, 并能积极预测说话者谈话的内容, 减轻交际中即时分析和处理的压力。笔者认为语块作为词汇教学法的理论依据对于翻译教学也有着积极的意义。
2 公式性语言在商务英语翻译中的作用
作为专门用途英语 (English for Special Purpose) , 商务英语的主要功能是为商务活动参与者提供信息, 帮助人们进行交流和沟通, 并且促使有关对象做出相应的反应。 (潘红, 2004:8) 因此, 商务英语的实用性特点决定了商务翻译应该做到准确、得体、高效。重视学习商务文本中存在的各类固定和半固定的语块, 将有利于学习者较快掌握商务词汇的翻译技巧, 熟悉商务文本的文体特征, 在讲求效率的商务往来中, 顺利实现跨文化交际活动。
2.1 确保商务英语翻译的语言准确
由于商务活动涉及到技术引进、对外贸易、招商引资、海外投资、涉外法律等诸多领域, 因此, 作为商务活动与英语语言知识的综合, 商务英语的一个显著特点就是专业性强, 例如insurance policy (保险单) insurance premium (保险费) 等属于保险行业术语;B/L (提单) , counter-offer (还盘) , CIF (到岸价格) 等属于外贸行业术语;blue chip (蓝筹股) , offer price (发售价) 等属于证券行业术语。按照公式性语言的分类, 专业术语主要属于多元词语块。这些专业术语给翻译造成了许多困难, 如果译者不去系统地掌握它们, 就无法准确地把握原文的含义, 那么将其准确地翻译成对应的另一种语言也就无从谈起了。从下例中可以看出具备专业术语知识的重要性:
(1) After we have checked the L/Ccarefully, we request you to make the following amendment;“Partial Shipment and Transshipment Allowed.”
误译:经过仔细核对信用证, 兹要求贵方做如下修改:“允许部分转运和转船。”
改译:经仔细核对信用证后, 兹要求贵方做如下修改:“允许分批和转船。” (潘红2004:31)
原译之所以不准确, 是由于译者缺少专业术语知识, 将“Partial Shipment”按照单词字面意思的组合将其译为“部分转运”, 而实际上, 该商务术语的汉译应为“分批装运”。
(2) The draft has been handed to the bank on clean collection.
误译:汇票已经交银行清楚收取。
改移:汇票已经交银行按光票托收。
在此句中, 翻译的关键在于对“clean collection”的准确理解。作为金融术语, 其固定意思是“光票托收”, 即出口商 (委托人) 将不附带任何货运单据的金融票据, 委托银行向付款人或进口商收取款项的一种托收方式。
而在涉外法律中公式性语言的作用更为突出。李克兴, 张新红 (2006) 指出, 法律文书的最高准则是“准确性和精确性”, 因此需要保证法律翻译中关键词用词的一致性, 以维护法律文书的严肃性和权威性, 避免给人提供机会曲解文意。例如, 在国际贸易合同里多元词语块出现的频率非常高:Force Majeure (不可抗力) , null and void (无效) , substantive law (实体法) , arbitration award (仲裁裁决) , in the presence of (见证人) 等等。如果没有相关语块的记忆储备, 译者在面对极为正式的法律文本时, 将会产生巨大的心理压力, 即便有专业辞典在旁, 想要顺利完成翻译任务也是很不容易的。因此, 在最初的学习过程中, 教师就需要向学习者解释清楚法律翻译的特点, 并且尽可能多向学习者提供各类财经法律文书范本和正式译本, 帮助其归纳公式性语言及相对应的固定译法, 才有可能译出具有专业性的法律文章。
2.2 确保商务英语翻译语篇得体
“商务活动从根本上讲, 还是人与人之间的交流活动, 因此, 起桥梁作用的商务文书就应遵循人类交往的礼貌原则, 尊重交往对象。” (潘红, 2004:30) 作为译者应该具有很强的跨文化交际意识, 保证商务语篇译文规范和得体, 从而促进贸易双方彼此增进了解与沟通, 取得良好的交际效果。在商务语篇中, 存在着许多为显示礼貌、委婉、积极的公式性语言, 大部分为短语架构语块和句子组构语块, 在商务公文、信函和合同中尤为多见, 以下是一封询盘信。
(1) 我们有意进口有大量需求的洗发剂、护发素和香皂。
据悉, 你们是上述货品的制造商。因此, 请告知有关成本加运保费, 折扣和交货期等详细情况。
若有尚未进入中国市场的新商品也请示知, 如可能, 请寄样。
劳神之处, 预先致谢, 对于你方发盘定予仔细认真考虑。
希望这是长期互利关系的良好开端。
(译文) Dear Sirs,
We are very much interested in importing Shampoo, Conditioner and Toilet Soap in popular demands.
We understand that you are manufacturers of the items mentioned above.Therefore we would appreciate your sending d e t a i l e d i n f o r m a t i o n o f C I F p r i c e s, discounts, and delivery schedule.
Please indicate any NEW items not yet introdu ced in China a nd send the samples if possible.
We thank you in advance for your attention, and assure you that your offer w i l l c e r t a i n l y r e c e i v e o u r c a r e f u l consideration.
We hope this will be a good start for long and profitable relations.
Yours sincerely,
这封询盘信的交际目的是向卖方进行一般询价, 作为商贸合作交易磋商的第一环节, 询盘信应该简洁、具体、礼貌。原文黑体字部分涉及到专业性语块。汉语划线部分是简洁的礼貌套语, 翻译时应注意分析原文语体特点, 选择得体的英语礼貌套语。虽然汉语商务文本中有时为节省篇幅会省略称呼部分, 但译成英文时要添加上称呼“Dear Sirs”和结尾敬语“Yours sincerely”这类的短语架构语块, 这些作为英语信函格式的固定部分是不能省去的。英文划线部分数量众多的句子组构语块令译文规范、得体, 符合英语母语者思维方式和阅读习惯。
由此可见, 在翻译教学中, 应该提高学习者对于公式性语言的敏感度, 这有利于其在翻译时把握不同商务语篇的文体特点、语言特征和行文方式, 保证译文与原文在交际效果上的一致性。
2.3 确保商务英语翻译的流畅与时效
在传统汉译英教学中, 往往让学习者通过所背的单词结合所学的句法知识进行临时搭配和组合, 这种方式很容易产生所谓的中式英语 (Chinglish) 译文, 即使用英语的形式表达汉语的语义。许多中式英语表达方式是英语母语者所无法理解的, 译文也达不到功能对等的标准。而语块作为语法、语义和语境的统一体, 能够为学习者在特定语境中较快地将语言组织成通顺流畅的语篇提供保证。对于学习者而言, 虽然记忆一个语块时单词数量有所增加, 比如习俗语语块常常是一个语义完整的句子, 但由于语块意义是置于特定的语境, 因此往往比脱离语境单独背单词更容易记住, 更为关键的是不容易遗忘。下例所引为礼仪祝辞类语篇中固定的两个部分:尊称与表示感谢或祝贺等美好情感的开头套语, 划线部分分别为汉语套语及相对应的英语公式性语言。
(2) 尊敬的各位来宾, 女士们, 先生们, 朋友们:
很高兴参加博鳌亚洲论坛2009年年会。首先, 我谨代表中国政府对年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!本届年会把“经济危机与亚洲:挑战和展望”作为主题, 对于凝聚共识、增强信心、深化合作、战胜危机, 具有十分重要的意义。我衷心祝愿本届年会取得圆满成功!
(译文) Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009.Let me begin by extending, on behalf ofthe Chinese Government, warm congratulations on the opening of the conference and a hearty welcome to all the guests p re sen t.T h is co n fe r en c e, wi t h“A si a:Managing Beyond Crisis”as its theme, is a highly important one.It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen cooperation and overcome the crisis.I wish the conference a great success. (http://tr.hjenglish.com/p a g e/7 1 9 0 5/)
上例引自温家宝总理于2009年4月18日在博鳌亚洲论坛2009年年会开幕式上的致辞。在英译稿中, 既有多元词语块如Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 短语架构语块如dear (friends) , on behalf of又有如I am delighted to (be here) Let me begin byI wish (the conference) a great success这样的句子组构语块。对于译者而言, 在完成一些固定场合下的商务口译时, 如果熟悉某类语篇结构特点并且熟练掌握相关的语块就可以对口译内容进行一定程度地预测, 从而减少口译“即时性”所带来的心理压力, 为组织语言赢得时间。而且语块的语用性也能够保证语篇的流利与得体, 对提高译文的质量有着积极作用。
3 结语
综上所述, 商务语篇中存在着大量专业性和功能性的语块, 这些公式性语言形式、语义较为固定, 具有很强的语用性, 熟练掌握之后能够有助于学习者准确理解原文, 流畅得体地翻成译文。因此, 教师应该充分利用商务语篇的这一特点, 创建一种新的语块翻译教学方法, 提高现有翻译教学的成效。要想充分发挥语块翻译教学法的优势, 除了提高学生学习公式性语言的积极性, 更需要借助计算机技术, 搭建学习平台, 建立专业商务英汉/汉英翻译语料库。当然, 在探索和应用语块教学法的同时, 也不应忽略句法知识的重要性, 只有两种教学方法相互结合, 才能推动商务英语翻译教学领域的发展。
摘要:公式性语言 (或称语块) , 是指以单元的形式在记忆中存取, 而非完全通过语法规则生成的单词序列。作为形式、语法、语义的统一体, 公式性语言可以提高语言的流利度和习语性, 实现特定的语用功能。本文从词汇、语篇和语用的角度分析语块对商务英语翻译的作用, 借此探索更富成效的商务英语翻译教学方法。
关键词:公式性语言,语块,商务英语,翻译教学
参考文献
[1] Lewis, M.The Lexical Approach[M].Hove, England:Language Teaching Publications, 1993.
[2] Nattinger, J.R., DeCarrico, J.S.Lexical Phrases and Language Teach-ing[M].Oxford:Oxford University Press, 1992.
[3] Richards, J.C., Schmidt, R., et al. (eds.) Longman Dictionary of Lan-guage Teaching, Applied Linguistic[sZ].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2005.
[4] Sinclar, J.Corpus, Concordance, Col-location[M].Oxford:Oxford Univer-sity Press, 1991.
[5] 常晨光.公式性语言的功能[J].外语与外语教学, 2004 (2) :7~10.
[6] 李克兴, 张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006.
[7] 潘红.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社, 2004.
对翻译英语的认识范文第4篇
中西文化差异甚远, 我国从古至今在文化领域的造诣可谓是前无古人后无来者, 一字一句皆是描述。所以在翻译英文作品的同时并不能一味的追求精致, 如果按照汉语来解释在一定的情况下会形成悖论, 譬如She fully enjoyed cakes and ale。误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒, 原意:她尽享了人生乐趣, 说明:cakes and ale意为“人生乐趣”, 而并不是蛋糕和啤酒, 综合西方心理来看待这个句子就会发现其中不同, 因为多数的句子按照如此的翻译方式只会误解作品原意。
西方文化也有着很深的底蕴, 其社会的发展过程当中是以怎样的主导思想, 如何的体系去发展, 就会造就怎样的文化。所以对于翻译的理解性和精准性要把握尺度恰到好处。
如:We must accept finite disappointment, but we must never lose infinite hope.--Mattin Luther King我们必须接受失望, 因为它是有限的, 但千万不可失去希望, 因为它是无穷的。用汉语翻译显得乏味无趣, 缺乏诗意, 不仅仅是我们对西方语言曲解, 其实是相对的, 西方对于汉语而言更是不知其然。例如:
Like drops of blood fall endless tears of longing滴不尽相思血泪抛红豆
By painted pavilion grow willows and flowers untold开不完春柳春花满画楼
Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows睡不稳纱窗风雨黄昏后
She cannot forget her sorrows new and old忘不了新愁与旧愁
在字里行间连隐带藏只透其情不解其意, 如果用通俗的意思去翻译, 则失去了原作的意蕴。可见, 对于翻译的精准拿捏是其根本。
二、风俗习惯的根本差异
不管是我国儒家代表思想“仁”“义”“礼”“智”还是其它学派的文化思想, 都为今天打下了夯实的基础, 古人对于文字的激情远超如今人们对于知识的向往, 他们所撰写的一字一句都是日积月累的精华所在, 而西方的哲学家比较重认知、重科学、重认识论、重方法论, 哲学和科学相互交融孕育了科学认知型的思维方式。各自的思维方式对双方的古代政治体制产生了深远影响, 而制度的影响又进一步传达到语言上。面对中国传入的古代宫廷剧, 由于西方观众不了解中国古代传统皇权制度, 再者他们长期实行的是民主制度, 进而给他们理解带来困扰。当我们随意查看网上资料可见, 西方出现的描述等级的词汇是少之又少, 或者体现其它等级制度也没有那么强烈, 很大程度上不利于观众对电视剧的理解, 例如“是, 娘娘圣明”这一句中, 其意思则是对娘娘的敬畏和诚服, 可是英文翻译会成为“Yes, mylady.Exactly!”虽说有一定的诚服和敬畏的意思, 但是和汉语相比较而言, 在情感方面的态度和程度远远不够, 或者说完全违背了这句话的作用。对于英语作品而言, 中西结合的文化必然走着极大的矛盾, 汉语追求一字一句的风情动人, 而英文所表达的就有所不同, 对于英语翻译而言, 必须做到结合实际要求, 盲目的去翻译只会曲解原作之意。
三、翻译者心理的矛盾
翻译工作者在面对不同国家的不同翻译过程中, 因地制宜, 在没有违背其原文的意思上作用另一种语言去描述, 并且结合另一种语言的风俗文化, 不能曲解原文意思, 只是按照原作的中心实意去用另一种意境去表达。例如, 可以将“black”翻译成“红茶”而不是根据其字面意义翻译成“黑茶”, 根据不同场合的不同种需求, 灵活运用语言的多变性。
例如:葡萄美酒夜光杯Enjoying beautiful grape wine of moonlight cups, 结合西方的理解意义来说这就是纯粹的三个实物, 葡萄、酒、杯子, 但在汉语中确实代入了千万种情思。
欲饮琵琶马上催Want to drink lute but hurried on the horseback.此句必定会被误解, 想喝以及琵琶连接到一起便会曲解其意, 变成烂句。
醉卧沙场君莫笑Don't laugh when fall asleep drunk on the battlefield
古来征战几人回How many soldiers ever come back home?在西方意思看来疑问句又似设问句, 难免会被浓缩的词句所蒙骗。所以在翻译者的笔下, 结合实际的风俗习惯, 人文意识是必要的手段和技巧。
四、结束语
东西方之间文化差异性的存在, 在很大程度上限制了文学翻译的难度, 因此如何去抹除因名族差异导致的文化不和成为了英语翻译不可或缺的一个步骤和解决的矛盾。本文就此种种影响英语文学作品翻译的问题做一阐述, 从根本的问题着手, 从根源去解决日益积累的矛盾。翻译英文的作者应当秉承不对各种文化产生分歧和矛盾, 坚持合理的文化思路, 确保翻译的中正和美感。
摘要:随着社会的变迁, 中西文化交流, 资源共享日益频繁, 时至今日已是双方不可或缺的交流手段和学习方式。对西方作品进行翻译的同时中西方文化差异必然会导致其作品的实意, 语言障碍的差异使得翻译后的作品与原作相差甚远, 翻译不仅是要掌握语法、词汇, 更是要结合中西文化根本, 也就是了解世界文化。
关键词:中西文化差异,英语,文学,作品翻译
参考文献
[1] 李洁.浅析中西文化差异对英语文学作品翻译的影响[J].语文建设, 2016 (10) :56.
[2] 钟志华, 周榕.中西文化差异视野下的英美文学作品之翻译[J].时代文学 (上半月) , 2012 (4) :205-206.
[3] Li Yinhua, College English[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education and Study Press, 1997.
对翻译英语的认识范文第5篇
怎样利用数学作业培养学生的学习兴趣和能力。现在大部分教师所布置的作业, 是根据教学辅导用书中出现的形式作为作业的模式, 作业机械、单调。只局限于书本的静态作业, 使学生进行重复的书面练习。学生做作业只是机械性的模仿, 很少有自我的创新与思考。因此研究作业问题极其重要, 在轻负优质新理念下, 精细作业过程, 充分发挥作业的作用, 是提高教学有效性的重要环节。以下是本人对学生作业的肤浅认识。
1 作业的设计
好的作业设计, 不仅可以巩固一堂课所要求掌握的知识, 而且可以激发学生学习兴趣, 开发智力, 拓展知识面, 培养分析问题和解决问题的能力。面向未来的数学教师必须讲究作业设计的艺术, 依据学生的心理特点, 设计形式多样、内容有趣, 富于思考、探究性强的作业。
1.1 作业要有针对性
教师布置给学生的作业要有针对性, 克服盲目性。要根据教学的内容, 结合所学知识来设计作业, 要做到难易得当、多少适中, 要体现减负要求。达到检查、巩固、提高的目的。
1.2 作业要有层次性
学生的差异是客观存在的, 在设计作业的时候, 要根据学生自身发展和学习内容, 给每一个学生提供创造、表现和展示的机会, 根据差异设计层次性的作业, 为每一个学生营造学习、提高、发展的空间, 全面调动全班学生作业的主动性、积极性。
1.3 作业要有实践性
要让学生走出教室, 了解社会, 让他们知道生活中处处有数学, 数学来源于生活。要让学生了解生活实际, 让学生学习掌握生活中的数学。要布置实践性作业, 如社会调查、数学日记、统计数据等。
1.4 作业要有探究性
作业要注重学生动手实践、自主探索与合作交流相结合的方式。这样学生对数学知识、技能和数学思想才能真正理解和掌握, 教师要根据教学的内容以及学生已具有的经验, 布置一些可以让学生主动探索的作业, 使学生在数学活动中成为一个的探究者。
1.5 作业要富有开放性
设计开放性作业, 内容形式要新颖, 方法具有多样性, 为学生提供广阔的思维空间, 学生运用所学的知识与方法, 从对问题的理解和处理方法中, 找到自己满意的答案, 进一步增强学生探索、发现、创造的意识。以训练学生的发散思维为中心, 引导学生会思考, 善思考, 巧思考, 强化学生的创新意识, 使学生学会创新。教师们可设计出一题多解、一题多变的题目以及形式新、入口宽、解法活、策略多的题目让学生练习。
2 作业的批改
批改作业的工作教师天天做, 是教学的一面镜子。通过批改作业既能及时反馈教师教的效果, 又能及时反馈学生学的情况, 可以促进教学相长。那么, 怎样才能更好地为学生批改作业, 提高学生学习的积极性?
批改作业不能简单地看对和错, 而要看学生的书写格式以及算理、推理过程。在批改时, 要轻答案的对错, 重做题的思路、推导过程。要看其方法是否好、是否巧。还可以利用评语给予学生启发, 以帮助激发学生的潜能, 激活创新意识, 来肯定其独特见解。批改作业要因生而异;要针对作业情况做好记录, 随时摘记作业中的独特见解和典型错误, 只有这样后面的讲评才会有的放矢。
3 作业的评讲
作业的评讲要体现时效性、针对性和激励性。做到及时评讲, 评讲时找出的一些普遍、典型错误展示出来, 让学生自己找错, 加深理解。对一些独特的、优秀的解题思路加以表扬, 以此激励学生。
作业评讲我认为要做到以下几点。
3.1 树立正确的评价观
有效的作业讲评能使学生对知识的理解更透彻, 掌握更牢固, 运用更灵活, 能激发学生学习的热情。树立正确的作业讲评观, 确立它应有的重要地位, 对促进学生知识的及时内化和学习兴趣的提高有着重要的意义。
3.2 改进讲评方式
(1) 讲评要为学生为主。
讲评往往是教师讲的多, 会造成学生倦怠情绪, 注意力不集中, 教师在上面讲, 学生只有好的听, 差的听不懂, 导致讲评效率低。教师要相信学生, 让学生在教师引导下自己讲, 让学生得到自我展示, 在问题和感悟中将问题有效的解决。
(2) 讲评要照顾全面。
学习活动中的“两头”是指优等生和后进生。要让好的吃的饱, 差的吃的下, 在作业的讲评中应充分考虑到他们的接受能力和学习的情绪, 要注意“因材施教”, 真正体现“不同的人在数学上得到不同的发展”这一教学理念。
(3) 讲评要让学生举一反三。
教师在评讲时, 总认为作业讲评后, 学生的作业订正好了, 而且订正的正确、清楚。教师感到很满意, 以为学生已经掌握了。实际上部分学生往往对有些习题仍一知半解, 存在着认知上的“盲区”。因此, 加强作业订正后的反思显得尤为重要。它不仅可以让学生知道错误的原因, 更可以理顺解题思路, 积累经验, 提高思维能力, 达到事半功倍的效果。要让学生多说理, 进行举一反三。
总之, 数学作业是数学教学过程中的重要环节之一。教师要转变数学作业观念, 树立一种新型的数学作业观, 努力提高布置数学作业的有效性。适应学生数学素质发展需求服务;数学作业要激发学生学习数学的兴趣, 调动学生学习数学的积极性, 促进学生数学思想、数学意识及数学思维品质优化的途径;最终达到提高数学教学质量的目的。
摘要:学生作业是教学中不可忽视的环节, 是课堂教学的延伸, 在轻负优质要求下, 充分发挥作业在教学过程中的作用, 是提高教学有效性的重要环节。教师要对作业的内容精心设计, 加强学生思维能力、收集处理信息的能力、解决问题的能力等综合能力的训练、对作业的批改注重算理, 调动学生学习的积极性和主动性, 对作业的评讲要树立正确的评价观念, 改进讲评方式, 努力提高数学作业的有效性。
关键词:作业,学生,能力提高,注重算理
参考文献
[1] 走进新课程[Z].
对翻译英语的认识范文第6篇
【关键词】数字媒体技术;基础的重要性;大学励志学习
近年来,数字媒体技术随着我国信息网络高速发展而快速成长。作为我国文化信息传播产业与文化创意产业快速发展的重要驱动力量,数字媒体技术专业具有就业前景好、就业领域广泛等特点。本人经过一年来对数字媒体技术专业的学习,有所感悟,给予以下几点总结:
一、数字媒体技术的基本介绍及发展方向
据新东方网显示,数字媒体行业有望成为国民经济的重要支柱行业,发展的前景非常广阔,数字媒体行业的快速发展需要大量的专业人才,特别是既有一定理论基础和艺术修养,又要有很强的动手能力的专业技术人才。据相关资料显示,未来几年,人才缺口将继续扩大。
数字媒体技术专业是计算机应用技术类和艺术设计类专业相结合的学科,旨在于培养能利用计算机新的媒体设计工具进行艺术作品设计和创作的复合型应用设计人才。
作为一门综合性学科,数字媒体技术所涵盖的就业面非常的广泛。主要分为计算机技术和艺术设计两个大的类别。这就给学习数字媒体技术专业的我们提供了多个选择,下面也就对这几个主要的方向做一个简单的介绍:
1、动漫游戏制作
动漫游戏制作可以简单地分为二维和三维两类。二维,即是使用位图等二维图形来制作动漫和游戏;三维,则是通过大型的3D引擎制作游戏世界中各种物件的3D模型,并经过后期的计算机处理得到真实感较强的3D图像。除了要求从业者有计算机图形制作技术能力熟练的运用一些相关的图形制作软件以外,还必须要有扎实的美术功底。
2、游戏编程
游戏编程属于数字媒体技术专业中偏向于计算机技术这一大类。对编程语言要进行系统和深入的学习。编程最为重要的是要有很强的逻辑思维能力,若想成为一名专业的编程人士,首先要求的是数学有较高的水准,对数学算法和离散数学要精通的运用。鉴于游戏编程作业学习难度相对较大和较乏味的特点。同学们在选择此方向的时候,对编程要有浓厚的兴趣,只有兴趣才能克服枯燥乏味,最终才能做出好的游戏作品。
3、视特效及后期合成
该方向讲究理论与实践相结合。学习使用Maya、3Ds Max等三维动画工具,Fusion、Nuke后期合成工具等一系列相关的计算机软件,为电影和电视特效制作工业输出优秀人才。
4、UI交互设计
我们每一个人都生活在交互的世界里,从你关闭早叫的闹钟,下楼的电梯,乘坐地铁那么什么是的“交互”?即是人们通常所说的“你来我往”。交互存在于人与人之间,也存在于人与物之间。这个“物”可以是电脑也可以是手机,或者是MP4等等一切需要你去操作使用的产品。
大学,没有最好的专业,只有最合适自己的专业。基于数字媒体技术专业就业方向的广泛性,从事关于艺术类专业比计算机技术专业更具优势。经过对周围开设数字媒体技术专业的院校的调查,发现普遍的存在着班级中女多男少的现象。根据学习群体的特点,选择从事艺术类专业,能够充分的发挥女生細心、色感较好等优势,且较计算机技术类专业更加容易出成果。
目前本人对UI交互设计有着浓厚的兴趣,就目前交互设计的发展来看,随着技术领域的逐步拓展,产品生产的人性化意识日趋增强,越来越多的企业开始注重交互设计和用户体验,重视交互设计越来越成为大的趋势,这也就意味着交互设计师将拥有广阔的发展前景。根据张子杰老师的建议和指导,交互设计中的UI设计则是一个很好的研究方向,有着极大的市场需求。现在的人们几乎每天都和手机、电脑打着交道。而呈现在他们面前的就是一个个鲜活生动的UI设计作品。人们的生活越来越与UI设计密不可分,这也就意味着在UI这一模块有着极大的拓展和研究价值。
二、数字媒体技术和数字媒体艺术的区别
由于形势发展需要,全国许多高校纷纷增设数字媒体相关专业。作为一个新兴的专业,数字媒体学科是计算机技术与艺术设计相结合的交叉学科。要求技术与艺术并重,既要有丰富的艺术细胞来美化作品,又需有坚实的技术能力来支持。
数字媒体艺术,高校招收艺术生,在行业中更加偏重于设计师的身份,重视数字产品的设计,创新视觉效果的能力;数字媒体技术,高校招收普高生,在行业中更加偏重于工程师的身份,注重实践操作,将设计师的作品加以优化创新,提高生产效率,使得产品的视觉效果,达到一个新的高度。在行业领域中以技术支持的身份,在团队中起到举足轻重的作用。
三、美术基础在数字媒体技术专业中的重要作用
数字媒体技术作为一门综合性的学科,强调技术和艺术并重。由于计算机硬件和软件技术的发展,给从事相关领域的设计师和工程师带来了极大的便利,提高了产品的视觉效果和工作效率。但这也容易将作为初学者的同学们带入到另一个误区。产生了美术基础不重要,只要学会计算机软件,电脑就会自动的生成作品的错误观念。这使得身边的大多数同学整天沉浸于电脑的世界中无法自拔。花大量的时间和精力去学习计算机软件,虽然短时间内可以提高初学者的软件应用能力,但这样做是得不偿失的。
计算机软件作为一种工具是不可能自动生成产品的,这需要创作者用自己的艺术修养去驾驭。数字媒体技术专业讲究的是思维的创新,而不是将所收集的素材进行简单零碎的拼凑。其关键在于创作者对其自我创新能力的培养,而打下坚实的美术基础,提高艺术修养正是提高作者创新能力的最重要一环。这就好比人的躯干和思想,我们不能简单为了片面的锻炼计算机软件应用的“躯干”而丢了“创新思维”的灵魂。
同学们应正确的认识美术基础和计算机技术的关系,真正深刻的理解到美术基础在数字媒体技术专业学习中的重要作用,这是学习好这一门学科的良好开端。这也是将来在走入职场之后决定薪金高低的关键所在。
四、大学生应该更加踏实努力学习,从容稳健的迈向成功
经过寒窗十二年,很多刚进入大学的同学,放松了自己学习要求,忘记了自己学生的身份,以不挂科为大学学习的终极目标。整天沉浸在游戏世界里,过着乏味生活。似乎已忘却了曾经的梦想。虚度美好的大学时光,毕业后面对各方面的压力,最终陷入深深的迷茫。
大学学习期间,同学应广泛涉猎知识,培养自我综合能力的同时,根据自己的爱好,发掘自己的长处,并坚持将它发扬。这样才能在未来的激烈的人才市场竞争之中保持自己的核心竞争力,才能使自己立于不败之地。
大学是一个新的开始,是一条崭新的起跑线,不要由于高考成绩不满意而放弃自己,更不要因为高考成绩好进入了好的大学而高估自己。大学是跟社会接轨的一个重要平台,大学的学习一定意义上对大学生今后的发展起决定性的作用。作为学生我们应该时刻牢记自己的身份,在现阶段不遗余力的去学习。大学学习应该更加励志,更加用心,更加刻苦努力。在大一学习的时候,应为以后的学习打下坚实的基础,对以后进行深入的学习有着很大的帮助,也将使得自己的能力在以后有着更大的提升空间。
五、总结
数字媒体技术,视觉营销时代中一个极具发展潜力的专业,让人们的视界更加丰富多彩,同时也对专业的人才提出了更高的要求。正确的理解数字媒体内涵,坚持理论与实践相结合。珍惜大学生活,励志学习,打牢基础,这是新时代对数字媒体技术人才的要求,也是自我迈向成功的钥匙,对专业初学者将来更好的适应行业发展需求具有重要意义。