高级口译教程词汇(精选6篇)
高级口译教程词汇 第1篇
大会发言 第一篇
20国集团 g 20(group of 20)央行行长 Central Bank Governor 生物科技 bio-technology 科技进步日新月异 science and technology have been making continuous progress 金融风暴 financial turbulence 贸易壁垒 trade barriers 保护主义 protectionism 取长补短 make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力 inject new vitality to 关税 tariff 减免债务 debt relief 优惠贷款 concessional load 转轨国家 countries in transition 灵活务实 flexible and pragmatic 由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life 历史性跨越 a historic breakthrough 底子薄 weak economic basis 全面建设小康社会 build a moderately prosperous society in an all-around way 科学发展观 the guideline of scientific development 扩大内须 expand domestic demand 科技含量高 high scientific and technological content 转变经济增长方式 the transformation of the economic growth mode 提高自主创新能力 enhance innovative ability 促进城乡区域协调发展 facilitate a balanced development between rural and urban areas 以人为本 people-centered 顺应时代潮流 as a response to the trend of our times
大会发言 第二篇
in an atmosphere of learning 在学术气氛中 incubator 孵卵器 inception 涌现 undergrad 大学生 reengineer 调整
reduce inventory 缩短开发周期 cumulative 日积月累 compound rate 复利率 operating margin 营业利率 turnover 周转次数
outstanding receivable 未清应收帐 strategic sourcing initiative 开源节流战略 customer-driven 以顾客为驱动力 service-oriented 服务型 put a new premium on 高度重视 managerial competence 管理能力 Fortune 500 companies 财富500强 expertise 专门技术 win-win thinking 双赢思维 group synergy 协作精神
hold sb.accountable for 让……放手做 hold a grudge against 怀恨在心
高级口译教程词汇 第2篇
(二)Bryan
一、高频词汇、短语
平均寿命、平均预期
the average life span/the average life expectancy 寿命
人口爆炸
population explosion 人口负增长
negative population growth 电视连续剧
新闻节目主持人
电视台主持人
礼仪小姐
义演
娱乐总汇
美容院
按摩院
桑拿浴
追星族
时装表演
保健食品
健身运动
健身娱乐设施
健美热
发烧友
脱口秀
整容
音像制品
隐形眼镜
选美比赛
香港小姐
自选商店
美食节
烹饪艺术
绿色食品
软饮料
方便面
黑匣子
庙会
集体婚礼
婚外恋
第三者
早恋
养老院
独生子女
a TV series
anchorperson,anchorman,anchorwoman host;hostess ritual girl
benefit/charity performance an entertainment center a beauty salon a massage parlor a sauna
celebrity worshipper a fasion show health-care food
body-building exercises;fitness exercises fitness and entertainment facilities the beauty craze
fans;addicts;fanciers;zealots a talk show
a plastic surgery
audio and video tapes and disks contact lenses beauty contest Miss Hong Kong self-service shops gourmet festival the culinary art green food soft drinks
fast-cooking spaghetti/instant noodles black box temple fair
a group wedding ceremony extramarital relations/affair the third party;the third person puppy love;calf love;cub love a nursing home for the aged the only child
安乐死
同性恋男子、女子 单亲家庭
挂历
跳槽
民工
euthanasia;mercy-killing gay,lesbian
single-parent family wall calendar job-hopping
rural labors;migratory workers from the interpersonal relations home tutor countryside 人际关系
家教
身份证
残疾人
情商
猎头公司
流动人口
咨询公司
小道消息
复印机
家电
斜拉桥
自动取款机
申办奥运会
公证处
福利彩票
吉尼斯世界记录
疯牛病
机场建设费
黑社会
盗版
腐败
水货
洗钱
偷渡
宰客
吸毒者
性骚扰
色情
通缉犯
艾滋病
生产力
生产工具
经济基础与上层建筑
个人主义
拜金主义
不正之风
the citizen identity card(ID card)handicapped(disabled)people EQ
a head-hunting company
transient/floating/flowing population a consultancy company hearsay
photocopier/xerox/duplicator electrical household appliances stringed bridge
an automatic teller machine(ATM)bid for the Olympic Games a notary office welfare lotteries Guinness
mad cow disease
airport construction fee
Mafia-style organizations;gangland piracy
corruption
smuggled goods money laundering human smuggling
swindle money out of customers a drug abuser
sexual harassment pornography wanted man
AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome)productive forces
the means of production
the economic base and the superstructure individualism money worship
unhealthy practices
发扬正气
encourage healthy trends 见义勇为的英雄人物
justice-upholding volunteers 赌博
gambling
二、高频短句
有些女士一想到穿着过时的服饰在公共场合被瞧见时,便会不寒而栗。新潮服饰的赶潮族年复一年地受到所谓的巴黎或罗马顶尖设计师的无情盘剥,却常常站在衣物满柜的衣橱前,悲叹自己已无衣可穿。
Some women shudder at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion.A fashion-follower,who is mercilessly exploited year after year by the so-called “top disigners” in Paris or Rome,often stands in front of a wardrobe packed full of clothes announcing sadly that she has nothing to wear.2
从健康观点来看,我们生活在一个美好的时代。对许多最危险的疾病我们从出生起便具有了免疫能力。许多昔日的绝症可以为现代医药和外科手术治愈。
From the health point of view we are living in a marvelous age.We are immunized from birth against many of the most dangerous diseases.A large number of once fatal illnesses can now be cured by modern drugs and surgery.3
我们的一生都在同邻居攀比。如果我们新购置一台电视机,我们的邻居会去购置一台更大更好的电视机。如果我们购置了一辆新车,我们的邻居肯定会去买一辆更好的车,甚至会买两辆新车。
We spend the whole of our lives keeping up with our neighbors,the Joneses.If we buy a new television set,Jones is bound to buy a bigger and better one.If we buy a new car,we can be sure that Jones will get one better,or two new cars.4
今天是国际禁毒日。我们高兴地看到,世界各国正携起手来向毒品宣战。16天前,联合国大会结束了为期三天的世界反毒品特别会议,从而吹响了规模空前的全球反毒战的号角。
Today is the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking.To our delight,countries around the world are joining hands to combat illicit drug abuse.Sixteen days ago,the General Assembly of the United Nations conculed a three-day Special Session of fighting the world drup problem,sounding a clarion call for an unprecedented worldwide war against drugs.5
在过去,大多数美国妇女一直是当贤妻良母。很少有妇女能够在政治、社会和经济方面起主导作用。现在妇女们提出质问,难道现在不是到了该给每个妇女发挥才智和技能的机会,以便建设一个全社会都能得益的更美好的世界的时候了吗?
In the past,most American women remained mothers and housewives.Few of them had been able to take leading roles in political,social and economic life.Now women asked if it was not time to give each woman a full opportunity to use her mind and skills in the building of a better world for all? 6
在世界上最走红的极为流行歌手中,拉美激情歌手瑞奇。马丁高居排行榜榜首,而且处处捧大奖。一股新的流行音乐之风正席卷美洲大陆,冲击世界浒乐坛-拉美节奏卷土重来。
Among the world’s best-selling popular singers,Latin American Heart-throb Ricky Martin is one the top of the charts and winning awards everywhere.A new wave of musical trend is sweeping across American and the world-the Latin American sound rediscovered.7
在这样一个大多数人只能靠为别人打工来维持生活的社会里,找不到工作是一个极其严重的问题。
In societies where most people can earn a living only by working for others,being unable to find a job is a serious problem.8
失业者缺乏生活所必需的经济来源,感觉被社会排挤,有强烈的失落感,因此失业率用来衡量工人的福利状况。
Because of its human costs in deprivation and a feeling of rejection and personal failure,the extent of unemployment is widely used as a measure of workers’ welfare.9
失业工人的比率也显示了一个国家从人力资源的使用程度,用来作为衡量经济活动的一个指数。
The proportion of workers unemployment also shows how well a nation’s human resources are used and serves as an index of economic activity.10 没有人会怀疑这样一个不争的事实:艾滋病的祸端已经无处不在。曾几何时仅在非洲,美洲和海地流行的疾病现今渐渐威胁着亚洲,西欧和拉美。我们都心如明镜,艾滋是致命的,无药可治。近年来艾滋病所引发的恐惧已经达到了临界程度。
高级口译教程词汇 第3篇
吴青认为口译训练需要学生起步时就具备好的“听”的意识和习惯, 听力课上“听”的目的不能只是为了回答问题或记住关键信息点, 更要为了分析逻辑关系和意义层次并进行语内复述 (吴青, 2010:42) 。刘和平认为“听”, 是把精力集中在信息上, 而不是“听词不听意” (刘和平, 2009:37) 。
笔者针对口译和听力教学中的这种“两张皮”现象, 在带翻译专业听力课时, 进行了针对口译训练的听力课教学尝试。
1 语篇分析理论与听力
语篇分析是指“将一个具有语用和语义连贯 (pragmatically and semantically) 的语篇看作一个意义单位, 考虑到语境、文化、社会认知等方面的因素, 对其内在的语法结构、词汇、语序等语言现象进行分析的方法” (梅高蓓等, 2005:118) 。
语篇分析者Beaugrande&Dressler (1981:3转引自徐然, 2010:44) 认为, 语篇作为一种“交际活动” (communicative occurrence) , 它必须具有七项标准:衔接性 (cohesion) 、连贯性 (coherence) 、意向性 (intentionality) 、可接受性 (acceptability) 、语境性 (situationality) 、信息性 (informativity) 和互文性 (intertextuality) 。从语篇角度看, 口译的内容主要是话语或口头形式的语篇。因此笔者以语篇为单位, 从这七大特征入手, 解决学生“听什么”, “怎么听”, “怎么分析”的核心问题.语篇分析理论可以帮助学生超越话语的表层结构, 更好地把握原文的主题, 原文的连贯和说话者的意图。从而在信息理解和语内复述方面获得突破。
2 语篇分析理论应用于听力教学
笔者所在学校翻译专业听力教材是由高等教育出版社出版的《英语听力教程》, 该教材曾获全国高等学校优秀教材一等奖, 是普通高等教育“十五”国家级规划教材。所选听力材料涵盖环保、气象、新闻、旅游、教育、文化、历史、艺术领域, 大部分为本族语者朗读的真实语料, 语速较快, 笔者发现在使用传统的听力教学模式时, 学生抱怨对听力的提高没有多大的作用:听完常常不知所云。学生在“听”环节的常见问题主要包括生词障碍和逻辑思维混乱, 抓不住听力材料的线索。下面笔者就这些常见问题, 介绍几点有针对性的培训策略。
2.1“自上而下”的语篇分析方法
生词对学生是较大的听力障碍。有些学生开始能听得懂, 但是遇到一两个生词, 注意力无法集中, 就终止了听的过程, 结果错过了下文中更多的信息。笔者应用“自上而下”的话语分析方法, 教给学生在听到生词时, 如何通过上下文语境, 把握住话语信息和说话人的意图, 并利用推理, 来猜出生词的大致含义, Gillian Brown和George Yule在《话语分析》一书中对“自上而下”和“自下而上”两种话语分析过程做出这样的阐释:“对于输入语篇我们是将两种活动结合起来。自下而上’的处理方法指弄懂每个单词和语法结构的意思, 然后构建起整个句子的意义。同时, 在语境和已处理句子整体意思的基础上, 预测下一句可能是什么意思, 此乃自上而下’”。 (Brown&Yule, 2000:234)
据笔者观察, 学生在练习听力时, “自下而上”是最为常用的听的方式, 对于“自上而下”的方式, 如果教师不讲授, 一般的学生很难有此意识。在《英语听力教程3》中, 有部分练习是针对生词听力的, 出题的方式是词语搭配练习, 左栏为生词, 学生在听完包含生词的听力语篇后, 在右栏的词汇释义中选出自己认为对的释义。在出版前言中, 教材编者指出教材的重点部分贯穿某项技能和微技能的训练。笔者就把猜词含义这个练习理解为是训练学生“自上而下”的信息处理技能。
例1.在第10单元的part III Grand projects of the age中, 有这样一段:
Chinese people have dreamed of taming the Yangtze, China's longest river, whose floodwaters have claimed the lives of millions.Now people are expecting this$24 billion Three Gorges Dam to harness the river, giving the nation a great leap forward as it generates electricity for China’s fast growing cities and makes the river more navigable.It is scheduled to be finished in2009.
(张民伦等, 2006:76)
其中, 划线的两个“harness”和“navigable”单词是需要学生猜测词义的.学生初遇这两个单词时, 完全不能猜出词义.笔者便让学生用汉语做复述练习并引导学生如何“自上而下”地分析语篇。通过复述, 学生首先建构出话语的大意是“中国人民一直梦想驯服长江, 中国最长的河流, 这条河已经夺去数千万人的生命.”接下来, 学生提到“三峡大坝”时, 笔者适时提问“建三峡是为什么?”学生根据上文中“梦想驯服长江和长江夺去千万人生命”的信息, 做出推断, 三峡大坝是用来治水的.因此, 可以猜出生词“harness”的含义为“gain control over for a particular end”在复述到“三峡给中国快速发展的城市发电, 使得长江更适宜”时, 学生听到“长江”很快推测出“navigable”的含义是“deep and wide enough for the passage of ships”也就是通航。“自上而下”语篇分析的特点是培养学生对摄取的信息进行综合分析, 整理和判断。从已知信息形成正确的假定, 推断未知的具体信息。” (徐然, 2010:45)
2.2 识别不同类型的语篇结构和典型线索
学生在练习听力时倾向于只见树木不见森林, 不能对语篇有一个宏观的整体的把握。于是在做复述时, 要么是结结巴巴, 要么是拣芝麻丢西瓜。针对这个问题, 教师有必要引导学生熟悉不同类型的话语结构和典型线索。学生在建立起语篇结构分析的意识后, 便会在听听力内容时有所侧重, 从而跟上说话人的思路, 在头脑中形成整个语篇的框架。
听力材料大体可分为四种类型:A.表情性;B.信息性;C.描述性;D.论证性。 (刘伯祥, 1999:27) 根据话语结构的不同特色, 笔者在教授<英语听力教程3>和<英语听力教程4>时引导学生采取不同的方式进行听力训练。信息性听力材料的特点是信息较密集。往往以事件为主, 围绕事件展开。这在英语新闻听力中体现得很显著.英语新闻特殊的结构特点造成学生在听信息密度大。语速快的新闻时感觉吃力。笔者在教授第四单元“Reports on Disasters and Accidents”时 (这一单元主要是英语新闻) 。首先向学生介绍英语新闻的“倒金字塔”结构 (inverted pyramid form) , 即最重要的内容出现在导语里, 接下来是新闻的主体, 内容按主次重轻依次递减, 犹如金字塔的外型上大下小。以这个单元的第二部分“Hurricanes and tornadoes”中的一则灾难新闻为例:
“The worst of the heavy rains and thunderstorms that have been sweeping parts of Europe during the past week appears to be over”灾难新闻的特点是在导语里就会介绍几个“W”, 即Who?What?Where?When?, 因此笔者引导学生在听灾难新闻时注意力要高度集中在新闻的第一句 (即导语) , 着重听这几个“W”中的内容, 对这一句是“what”狂风暴雨已经过去。“where”是欧洲部分地区。“when”是上周。然后引导学生接下来听“how”的内容。通过这样的训练锻炼学生有效分配注意力, 迅速抓住新闻要点, 从而提高听力效率.而且笔者在让学生复述新闻内容时, 大家都做得很好。
描写性听力材料往往以人物、事件、经历、情节为主, 按发生的先后顺序, 时空关系展开。 (刘伯祥, 1999:27) 因此引导学生在听时以抓住表示事情的先后顺序或空间关系的线索词为主, 充分利用形象思维, 在头脑中形成画面, 不但便于理解, 且利于记忆。例:第三册十一单元的PART III“The Scream”B:
“As a design, the picture's very strong as well.The, the bridge or the street is a very strong diagonal line which goes through the picture.And then to the, to the right of the screamer's head there's a series of dark vertical linesAnd then at the, at the top, you have the sky, which the artist has, has er made in the form perhaps of clouds”
这是一个说话人评论一幅Edvard Munch的名画“尖叫”的听力材料。因画作评论较为抽象, 学生在第一遍听时, 基本听不懂内容。说话人是以空间关系为线索来评论这幅画的, 再次听时, 笔者重点突出上文中的表示空间位置的线索词, 让学生在头脑中以文中的方位来想象这幅画, 学生很快都理解了画中的内容。
论证性听力材料以逻辑推理为主, 论点突出, 层次清楚, 通过论据与实例说明某种观点。 (刘伯祥, 1999:27) 教师可以要求学生听的时候, 识别一些重要的线索词。“重要的线索词”是说话者引导听众跟上说话者思路的工具。 (徐然, 2010:46) 它们有如下功能:
引出话题 (clues to topic introduction)
提示话语结构 (clues to organization)
引出结论 (clues to conclusion)
引出以下为重复信息 (clues to repetition)
引出解释或例证 (clues to exemplification)
(Lebauber, 2006:8-12转引自徐然, 2010:46)
通过这样的一些线索词引导学生把握论点、论据, 主要实例﹑预测下文内容或概括语篇大意。“The reason that Harrods
(张民伦等, 2006:7)
通过以上线索词的分析, 学生清楚地了解了这一段里哈罗德百货成功的两个原因, 和说话人的话语结构。因此这些往往被老师和学生忽视但却重要的线索词可以有效帮助学生高屋建瓴地把握语篇, 更能对信息进行深层分析。“信息只有经过加工, 才更容易在记忆中留下深刻印象。” (徐然, 2010:46) 对于即将开设交替传译和同声传译课的学生来说, 如果在听力课上养成了通过语篇结构和线索词分析语篇的意识和习惯, 就给后续的口译教学打下了良好的基础, 起到事半功倍之效。
3 结束语
综上所述, 要想在开设口译课之前给学生打下较好的听力基础, 训练他们“边听边分析、边听边记忆”的能力和技巧, 语篇分析理论和方法不失为一种有效之法。但是作为一种思维习惯的训练, 需要学生课后大量强化的训练才能起效。另外, 作为初步研究, 其实证教学效果还有待验证。
参考文献
[1]Brown G, Yule G.Discourse Analysis[M].Beijing:Foreign language Teaching and Research press, 2000.
[2]刘伯祥.口译课中的听力训练——口译课教学应有所侧重[J].中国翻译, 1999 (2) .
[3]刘和平.论本科翻译教学的原则和方法[J].中国翻译, 2009 (6) :6.
[4]梅高蓓, 何畏, 张红燕.浅析英德语序的差异[J].武汉科技学院学报, 2005 (1) :118.
[5]吴青.本科翻译专业培养模式的探索与实践——谈北京外国语大学翻译专业教学理念[J].中国翻译, 2010 (2) :42.
[6]邬姝丽.高校英语专业口译能力评估及其对口译教学的启示[J].中国翻译, 2010 (4) .
[7]徐然.“专注听力”——口译听力培训方法之我见[J].中国翻译, 2010 (3) .
[8]张民伦.英语听力教程 (3) [M].北京:高等教育出版社, 2006.
印尼高级教程中的词汇教学 第4篇
[摘要]在对外汉语教学中高级阶段的词汇教学比之初中级阶段的词汇教学有很大不同,所以值得汉语教师好好研究其教学方法。笔者在此想谈谈高级阶段教学中词汇教学的一些方法和技巧。
[关键词]高级阶段;词汇教学
[中图分类号]H19[文献标识码]A[文章编号]1006-9682(2009)08-0068-02
词汇是连接字与句子的桥梁,所以词汇的教学在综合课中应占有举足轻重的地位,其中高级阶段的词汇教学与之初中级阶段的词汇教学相比又有很大不同,所以值得汉语教师好好研究其教学方法。在高级教程课的教学上笔者有着一年的教学经验,在教学中也累积了一定的经验,所以在此本人谈谈高级阶段教学中词汇教学的一些方法和技巧。
高级阶段教学所面对的学生大多对汉语有相当程度的了解,且在日常生活中能与中国人进行简单正常的交流并能用较流利的汉语表达自己对某一问题的看法。所以高级阶段的教学主要目标就是扩大学生的词汇量,使其能正确理解及使用较难词汇(包括成语的学习);归纳巩固初中级阶段所接触到的复句使其内化为学生的汉语语感;培养学生在句子表达正确的基础上正确运用修辞来强化句子或段落的思想感情以及进一步提升学生的文化素养。而这众多方面中的难点及重点笔者认为是正确理解、使用、辨析词汇。所以在每课的教学中笔者都将半数课时用在了词汇教学中。
高级阶段的词汇有着以下几个特点:①量大。每课后面的生词表中都至少有六七十个生词。②无释义。与初中级阶段不同,高级课本的课后生词只注明了拼音而没有释义。③以难以解释的副词及容易混淆的形容词居多。④每课后都附有一定量的成语。
针对以上四个特点及学生的程度本人一般按照以下步骤进行教学:
一、展示词汇
在初中级阶段,一般采用的都是听写、领读、认读或卡片、实物等展示词汇的方法,这些方法在初中级阶段的教学中有着良好的效果,但这些方法并不适用于高级阶段的词汇教学,因为高级阶段的词汇较多,若用上述方法进行展示,则至少会占用一个课时的时间,有些得不偿失,所以我改变了一下方法。最初,只是将我认为的重点词语展示出来,有时按词类分类,有时按语义分类,但效果没有预期的好,往往在我将所展示词语讲完准备进入课文时,学生会问那些我没展示的词语,甚至是将课后其余的那些词语问个遍,这样既浪费时间,又使老师处于被动地位,不仅不能保证学生的学习效果反而会带来负面影响,比如老师因为没事先准备而在解释中出了小差错导致学生接收了错误的信息。所以后来我将每课的课后生词进行整理归纳后形成一个“新的”生词表打在文档中复印给每个学生。“新的”生词表中因包括词性、解释,还有两到三个具有代表性的例句。其中解释部分应该选用较简单的用词简洁的语言表达出来,比如“思维”,词典上的解释是:“在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程。是在社会实践的基础上产生和发展的。”如果老师将这个解释完整地给出来,那么学生一定会看得一头雾水继而弃书而逃,这个解释太复杂需要耗费太多脑细胞去思考,本来是要理解一个词继而变成理解一个句子了。所以老师可以将“思维”简单地解释为“想”的名词形式,这样学生易理解也好记忆。这份生词表可以提前发以便学生能够提前预习,也可以上课再发,利用二十分钟至半个小时的时间让学生自学。
这种新的展示词汇的方法,我认为还是很适合高级阶段的学生的,不仅可以让他们全面了解到所有生词的意思、用法,也可以锻炼学生的自学能力,因为到高级阶段了,以后也没课可上了,但汉语学习的路程是无止境的,所以既然以后都要靠自学,那么何不趁现在有老师指导而多练习练习自学呢?
二、解释词汇
由于学生已经将生词及其意思看过一遍了,那么老师就不再需要逐词解释了,而只用选择部分词语进行扩展完善,某些词语需要重点讲解。
首先,名词,需要重点讲解的是某些易混淆的抽象名词,比如上文提到的“思维”,由于老师将其简单地解释为“想”的名词形式,所以会产生一个问题,那就是会产生与此解释相似的词,如“思想”也可以看作“想”的名词形式,那学生一定会问有什么区别吗?这时如果老师一时想不到可以说:“这个问题我们下节课会提到,现在你先根据所给例句理解好思维这个词吧。”然后老师课下要大量查找与“思维”“思想”相关的例句,进行分析比较后归纳出具体的几点区别再传授给学生。当然老师最好在备课时提前准备好这方面的教学内容就不会发生这种事了。
名词还分表整体概念的名词和表个体概念的名词,在教学时,老师要提醒学生注意所学词汇是整体概念还是个体概念。
其次,形容词,与以前学到的某些词意思相近的形容词。比如我们在学“荒凉”这个词时,它的解释是“人烟稀少,冷冷清清。”我们在前一课学过一个词“萧条”,它的解释是“地方冷清,没有生气”,两个词意思很相近,虽然学生没有提问但老师一样应该提到前一课学过的这个词,这样不仅可以对以往所学知识进行复习,还能加深新词在头脑中的印象。可以用问答的方式进行:“一个学校的某个系报名的人很少很少,那么这个系怎么样?”
学生答:“很萧条。”
“如果某个海边还没有开发,很少有人去,那么这种海边怎么样?”
“荒凉。”
……类似的问题可以多问几个以确定学生是否掌握了。
形容词中有一类是单靠文字解释还远远不够的,这一类就需要老师在课上补充了,补充这个词使用的语境。比如“壮观”这个词,字典解释是“壮丽而雄伟”,可是“壮丽”又是什么意思呢?字典解释是“雄伟、壮观”,又绕回去了,这样学生就会如坠云雾之中不知所云,这时老师就应该多描述一些“壮观”的景象,比如大草原上万马奔腾,战场上上万人一起冲锋,黄河中的大浪等等,让学生脑中产生相应的画面,这样学生才会恍然大悟:哦,这就是“壮观”啊!
再次,动词,有近义关系的动词也是需要重点说明的。比如学“企盼”时,解释是“盼望”,那么有区别吗?有,意思一样语体不同。这要求老师要时刻记得学过的意思相近的词,或在备课时好好查查。
在使用上有特点的动词也是需要特别强调的,比如“归功”,在使用中我们不能像用其他动词一样在“归功”后面直接接宾语,而是应该在“归功”和宾语之间加个“于”字,如“他的成就归功于他这一段时间的努力。”
新学的动词中哪个可以带宾语哪个不可以带都要在生词表上注明或上课时强调,以免学生在使用中出现错误。
最后,副词,每个副词都应该教师口头解释一遍再配以大量的例句,因为副词往往属于“可意会而不可言传的范畴”。比如“难怪”这个词,怎么解释是什么意思呢?很难。所以就可以拼命举例,“难怪她那么晚到,原来是她早上拉肚子了。”“难怪她不说,是你不让啊。”……根据例子,学生就可以体会到,“难怪”一般是在说一件事的结果,后面一般会跟产生这个结果的原因。
在词语解释中所举的例子、所设的情景应尽量贴近学生的生活,使之产生亲切感,这样学习的效果才会事半功倍。
三、练习词汇
词汇的练习大体上是分为三个部分的,即记忆练习、辨别练习、理解练习。
其中记忆练习最常用的方法就是问答、听写。但我的具体操作和传统的方法有些不同,我的教学内容仍是这一课的词汇,但我会用时下很流行的游戏形式来进行记忆练习,比如做动作猜词语、根据词语的意思进行听写、与汉语训练基本相结合的听写、“句子填空式”的听写等。这样做避免了传统记忆练习的枯燥,使学生更主动更完整地记忆生词。
辨别练习分两种,首先是辨别一个词的不同用法,这是针对多义词设计的练习,可以老师问一个句子,学生回答这个句子中的某个词是用的哪一个意思。第二个是辨别同义词,我一般都是采用选词填空的方式进行,可以是口头上也可以是书面的。有时我也会采取改错的方式来让学生辨别不同的词,比如“老师,我和小明明天要去办签证,所以咱们明天请假。”在这个句子中,“我们”被误用为“咱们”,如果学生能够判断出“咱们”是表示包括听话人在内的就可以改正这个句子的错误,反之则需要老师的指点及继续巩固。
理解练习多是采用造句的方式进行,但单纯的模仿造句已不适合高级阶段的学生了,我的设计是:给每人五个词(都是本课生词),其中有动词、有名词、有形容词、有成语、有复句的关联词,然后让学生充分开动想象力,将这五个词写成一段话。这既丰富了造句的形式,也锻炼了学生组词成句组句成段的能力。
按这三个步骤进行完后,学生一般都会将本课生词的意思、用法掌握得差不多了,等将课文全部学完后再用步骤三中的词汇练习复习巩固一遍,那么本课的词汇教学可以说就能收到很好的成效了。
参考文献
高级口译教程词汇 第5篇
UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH TEXT PASSAGE ONE 汉译英:
1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:
Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉
快。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。
I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦
乐乎?
A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a
delight that I have friends visiting from afar.”
5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国
之间友好合作关系的决心。
Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his
Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关
系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia-Pacific region and the world as a whole.7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教
育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。
Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽
车工业方面的合作进展神速。
In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier.9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起
继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.10.当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。
Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform.11.如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环
境,没有中外经济与合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。
It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between China and other countries.12.谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。
It is our common wish to seek sustained world peace and global economic prosperity.13.正是本着维护世界和平、保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。
It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries.14.我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的是年
中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。
We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of China.15.我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同
关心的其他一些国际问题举行会谈。
I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of common interest.16.在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,In closing, I would like you to join me in a toast,17.祝威廉斯副总统和夫人的身体健康,To the health of Vice President and Mrs.Williams, 18.祝所有贵宾们的身体健康,To the health of all our distinguished guests, 19.祝我们两国之间持久的友谊与合作,To the lasting friendship and cooperation between our two countries 20.为世界和平和繁荣,To the peace and prosperity of the world, 21.干杯!Cheers!PASSAGE TWO 英译汉: 1.our Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen: 市长阁下先生,中国朋友们,女士们先生们:
2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.这是我首次来到你们这座美丽的城市。
3.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对
我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,表示真诚的感谢。4.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人
民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。
5.Although we live with a distance of tens of thousands miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.尽管我们远隔万里,但贵国一位唐朝诗人说得好:“海内存知己,天涯若比
邻。”
6.The who world is watching with great interest the remarkable changes that a taking place in China particularly in Shanghai.整个世界都以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的巨
变。
7.This is a country with the fastest growing economy in the world.这是世界上经济增长最快的国家。
8.China’s rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of business and finacial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.中国迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多的商业和金融巨头来华投资。特别是在上海和周边地区长期项目的投资。9.Over the last few year, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.在过去的几年里,从来没有任何一个地方象浦东一样对我们商业界产生如此
之大的吸引力。
10.It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.基于这个考虑,我们来到这里寻求更好的途径来促进我们经济和金融的合作。
11.One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement.我此行的任务目的之一是签署我们的投资保护协议。
12.I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in Shanghai.同时,我也希望同我们中国同行携手建立在以上海的跨国公司为对象的咨询
服务机构,所以我此行的另一目的就是想了解 一下这一计划的可行性。13.Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.最后,我此行的又一项重要的任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。14.We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.我希望市长阁下在其方便的时候访问旧金山市,以便使我们有机会回报在这
里受到的热情款待。
15.I greatly cherish the close relationship between our two cities.我非常珍惜我们两个城市之间的密切关系。
16.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.我也非常重视作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。
17.In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.尽管近几年来全球经济萧条,我们之间的经济合作和贸易额仍然在稳步增
长。
18.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.我们真诚地希望我们继续密切合作来促进我们的友好关系和保证我们经济、金融和贸易合作的持续增长。
17.On the occasion of this reception, I wish Mr.Major and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you!请允许我借此机会,祝愿市长先生和出席今晚招待会的的中国朋友们身体健
康。谢谢。
TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE 英译汉:
1.It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。
2.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of the Canadian Industrial Exhibition.我十分高兴你们参加加拿大工业展会的开幕式。
3.I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此机会向我们的中国客人转达加拿大商会的热烈问候。
4.This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tool, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.这次展会展示的是加拿大近年来工业成果,同时也是反映加拿大工业界搞科
技进步的一个窗口。展出的科技成果涉及了各个行业,例如:航空、机床制
造、电子、煤矿开采、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。5.I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.我对展品中的一些是加中合资企业的产品感到十分自豪。
6.Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.虽然这些产品是我们展品中很少的一部分,但是他们标志着我们两个伟大民
族经济、科学和技术合作的新时代的到来。7.Our cooperation is one of great promise.我们的合作前景十分广阔。
8.As you know, “A good beginning is half the battle.”
众所周知:“好的开始是成功的一半。”
9.In addition, we are staging business and trade discussions with major Canadian companies.此外,我们正和主要的加拿大公司商业和贸易洽谈。
10.The interested parties may schedule time for business or technical talks with them.有意参加者可以预定时间,和他们进行商务和技术会谈。
11.The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中国地方代表团是此次参加我们展会的最大的访问团体,我希望我的中国朋
友们在参观期间取得丰硕的成果。PASSAGE TWO 汉译英: 1.主席先生,女士们,先生们: Mr.Chairmen, Ladies and Gentlemen: 2.我非常荣幸的宣布,知识产权北京会议现在开幕。
It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Intellectual Property Rights.3.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表
示热烈的欢迎。
On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.4.我祝贺这次会议在北京胜利召开。
I would also like to express my congratulations on the successful opening of the conference in Beijing.5.会议组委会的全体成员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨
向他们表示感谢。
I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.6.侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重的问题。The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today.7.仅以计算机软件行业为例,每年世界各地的疯狂盗版行为使这一行业蒙
受了巨大的经济损失,进而迫使软件制作人和厂商提高软件的售价,将部分
损失转嫁给了诚实使用软件的顾客。
Every year, for example, the computer software industry throughout the world suffers a heavy financial loss for world-wide reckless piracy, a loss which consequently compels the programmers and the manufacturers of published software to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to honest users.8.保护知识产权成了世界各国日益关切的问题。
The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations of the international community.9.参加本次会议的各国代表都希望能携手合作,共同打击侵权行为,遏制
盗版恶流的蔓延。
The participating countries at this conference have expressed their hope for joint efforts to fight the violation of the copyrighted property and stop the wicked spread of piracy.10.我深信这次会议将达成一项保护知识产权的协定。
I am convinced that this conference will reach an agreement of intellectual property rights.11.我预祝大会圆满成功。
I wish the conference a complete success!PASSAGE THREE 汉译英:
1.尊敬的主席阁下,各位代表,女士们,先生们,Respectable Madam Chairperson, Representatives of the Conference, Ladies and Gentlemen: 2.在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世娥妇女大会的召开。这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界历史上最重要的国际会议之一。
In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the fourth World Conference on Women, the largest and one of the most important international meetings of its kind in world history.3.联合国 185 个成员国的代表、联合国组织和个区域性国际组织的代表,以及 2000 多个非政府组织的代表再次聚会,她们将庄严宣誓,要迅速采取
行动,消除歧视妇女的现象,使妇女能够尽快与男子一起创造和分享 21 世
纪的和平与繁荣。
Representatives from 185 UN member states, from the United Nations and international organizations of various regions, as well as from over 2000 non-governmental groups, gather together to make a solemn promise that they will take rapidly action to eliminate discrimination against women, so that they can quickly join with men to create and share peace and prosperity of the 21th century.4.男女平等实属天经地义。
Equality between men and women is fully justified.5.早在人类社会的初期,妇女便与男子一期建设家园,分享野果和战利
品,抚养后代。
Back in the early days of human history, women and men jointly built their homelands, shared wild fruits and trophies and brought up the younger generation.6.然而,千百年来妇女被剥夺了与男子平等相待的基本权利,无尊严可
言,失去了决定国家和家庭事务的权利。
However, for many centuries women were denied the basic right to equality with men, and deprived of their dignity and the decision-making power over affairs of the state and of the family.7.多少年来,这个世界一直处于男性的统治之下。The world has long been under control of men.8.妇女不幸沦为二等公民,她们往往成了歧视、暴力和羞辱的对象。
Regarded unfortunately as second-class citizens, women are frequently subject to discrimination, violence and humiliation.9.但是,事情总会恢复它的本来面目。
However, things will eventually return to their original nature.10.今天,男女平等在国际社会中被普遍视为一种人权,并已写入联合国宪
章。
Today, equality between men and women is generally recognized as a basic human right by the international community and has been written into the Charter of the United Nations.11.在过去的半个世纪里,世界各地有良知的男子和有勇气的女性一起付出
了巨大的努力,在很大程度上成功地使占人口半数的妇女重新获得了享有与
男子同等的权利。
Over the past half century, intuitive men and courageous women across the world have made tremendous efforts and, to a large extent, successfully in enabling females, who make up half of humanity, to regain equal rights with men.12.我们寄希望于本届世妇女会,这是因为它将来采取更为有效的步骤来加
速提高世界各地妇女地位的进程,使全世界男男女女能作为平等的伙伴共同
步入 21 世纪。
We place our hope on the current World Conference on Women because it will take more effective steps to speed up the process of enhancing the status of women worldwide, so that men and women across the world will enter the 21st century in equal partnership.13.我们寄希望于本届妇女会,这是因为我们相信这次会议将促进各国之
间,尤其是妇女姐妹之间的相互理解和友好交流,使世界各国也能以伙伴关
系平等相待。
We place the hope on the current World Conference on Women because we are convinced this conference will promote mutual understanding and friendly exchanges between various nations, particularly between women, so that countries around world will also share the partnership.PASSAGE FOUR 英汉双向交互译:
1.1 月 17 日中美终于在谈判的最后一刻在北京达成了一项纺织品贸易双边 协定,从而避免了一场可能发生的贸易战。
China and United States averted a potential trade war by coming to a last minute agreement on bilateral textile trade in Beijing on January 17th.2.经过三天共 11 个小时的激烈谈判,双方签署了一项谅解备忘录。After 11 hours of intense negotiations over a three-day period, the memorandum of understanding(MOU)was signed.3.美方首席贸易谈判代表詹妮弗·希尔曼和中国对外贸易经济合作部部长吴
仪出席了签字仪式,并发表了讲话。
Jennifer Hillman, chief US trade negotiator, and Wu Yi, Minister of China’s Foreign Trade and Economic Cooperation, attended and spoke at the signing ceremony.4.Hillman: China is the largest exporter of textile to the United States.希尔曼:中国是美国最大的纺织品进口国。
5.The new agreement is a positive sign of our cooperative bilateral relations.这项新协定的大城是我们两国之间有着合作双边关系的积极象征。6.I believe this agreement will ensure the steady growth of Chinese textile exports to my country.我相信这项协议将使中国出口到我国的纺织品得以稳步增长。7.吴仪:这项协议的达成将为美国财政部长劳埃德·本森率团访华,为中国
副总理兼外交部长钱其琛与美国国务卿沃伦·克里斯托弗即将在巴黎的会
晤,营造一种积极的气氛。
The conclusion of this agreement will create a positive atmosphere for the China tour led by US Treasure Secretary Lloyd Benson and the upcoming meeting between China Vice-Premier and Foreign Minister Qian Qichen and US Secretary of State Warren Christopher in Paris.8.中美两国经济上存在着一种互补关系。
China and United States are economically complementary.9. 美国的资本、技术和设备有助于中国的现代化建设,而中国潜在的巨大
市场以及丰富的人力资源对美国经济也有重要意义。
US capital, technology and equipment are conductive to China’s modernization
新东方高级口译词汇表 第6篇
后发现代化国家
a new comer striving for modernization 借鉴国际经验
draw experience from international practice 在和平崛起进程中
in the process of(its/her)peaceful rise 以自己为主
rely on itself 关注和解决问题
address and resolve problems 走出„„道路
blaze a trail 能源节约
energy conservation 形成中国特色的节约方式
shape up a China style.energy-saving
approach 农村富余劳动力
superfluous rural labor force 有中国特色的 stamped with Chinese characteristics 解决这个世界级的大难题
tackle the formidable universal problem 引导农村富余劳动力有序流动
provide guided and orderly flow of redundant
rural labor force between the countryside and
the city 提高就业和创业本领
enhance one’s skill to enter the workforce or
to start his own business
保持东部沿海城市发展活力
maintain the dynamics of economic growth of
eastern costal areas 掠夺别国资源
loot resources of other countries 输出意识形态和价值观念
export its own ideology and values 掠夺式经营
the predatory operation model 消耗人类不可再生资源
consume unrenewable resources 己所不欲;勿施于人
What you do not want done to yourself, do not
do to others.极其需要
be badly in need of 在„„进程中
in the process of(中国的现代化一定要)有(中国特色)
bear 比如
for instance 在„„问题上
with regard to 人均
per capita 热衷于
be bent on 不做某事
refrain from doing sth.绝非易事
it is anything but easy(it is no easy thing „)排在后列
lag behind(the world)人均资源占有量
per capita hold of resources 短缺
be in tight supply 生态环境
ecological environment 环境污染严重
severe pollution 生态状况恶化
deteriorating ecological conditions 资源消费巨大
huge consumption of resources 回收率低
low reclamation 成为„„的瓶颈
become a bottleneck for sth.中国经济保持可持续性发展
become a bottleneck for the
sustainable
新东方高级口译词汇表
development of the Chinese economy 既要注重公平、减少差距,又要保持活力、提高效率
balance emphasis on equality and narrowing down gaps against efforts to maintain vitality and enhance efficiency in economic activity 科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥
High technology content, good economic returns, low energy consumption, minimum environmental pollution, and full use of labor resources 决心走出一条新的工业化道路
be determined to blaze a new road in industrialization近代
in modern world history 新兴大国传统的崛起之路
the conventional development model of emerging
big powers
以意识形态划线
draw the line between friends and enemies on ideological basis
world by force
以暴力手段掠夺资源谋求世界霸权 seek world domination by looting resources around the
冷战对峙 称霸争霸
take the Cold-War confrontational approach in the power
struggle for world hegemony 不合时宜的社会治理模式
the anachronistic public governance model 致力于构建和谐社会
commit itself to the build-up of a harmonious society 出现问题
problems cropping up 活力与失范并存
vitality coexisting with disorder 效率与失衡并存
efficiency running alongside imbalance 构建政府调控机制
frame.a governmental regulatory mechanism 提高执政水平
enhance governance capability 改进社会服务
improve public service 奋发图强
brace up 应对
cope with 在„„方面
in terms of 而且„„
coupled with 面对
in the face of
confronted with 有„„特点的 characterized by 科技进步与技术创新
scientific and technological progress and technological
innovation 可以预料„„
it can be predicted 高科技产业的兴起
the emergence of high-tech industries 由„„向„„嬗变
push forward the evolution from „ to „ 农业经济
agricultural economy 工业经济
industrial economy 知识经济
the knowledge-based economy 发生深刻的变化
undergo profound changes 与日俱增
increase on a daily basis / day by day 世界经济的重组
the restructure of the world economy 资源和资本的总量
the total volume of resources and capital 技术知识和信息的积累和应用
the accumulation and application of technological
新东方高级口译词汇表
knowledge and information 世界的社会经济发展
the world’s socioeconomic development 为了实现现代化目标
to fulfill the objective of modernization 振兴中华民族的必由之路
the only road for the Chinese nation toward
revitalization 商业化、工业化和国际化的进程
the process of commercialization, industrialization and
internationalization 实施长期规划
implement its long-range plan 适应„„变化
make it geared to the changes 实施可持续发展的战略
implement strategies for achieving sustainable
development 促进全国的创新工作
promote innovation on a national scale 努力解决国民经济中的主要问题
make great efforts to solve major problems in national
economy 促进应用型科研机构转制为企业
promote the transformation of applied scientific
research institutions into enterprises 鼓励技术型企业的发展
encourage the development of technology-based
enterprises 适应市场需要
orient themselves to the needs of the market 充分发挥优势
give full play to their strength in „
扶持有利于高新技术发展的资本市场
help foster capital markets conducive to the
development of new and high-tech industries 建立风险资本机制
establish venture capital mechanisms 发展风险资本公司
develop venture capital vehicles 发展风险资本基金
develop venture capital funds 中小技术型企业
medium-sized and small technology-based enterprises 一支新生力量
a new vital force 启动资金投入使用
put to use the start-up fund 掀起新浪潮
a new tide(be)surging up
国际科技界;全球经济界;商界
the international community of science and technology;
the economic and business circles of the world 携手共建新世纪的创业平台
work in partnership with(the world)to build up a
platform.for innovation in the new century 不会妨碍任何人
pose no hindrance to anyone 联合国首脑大会
the United Nations Summit 提出„„的主张
put forward one’s proposal for sth.努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界
strive to build a harmonious world characterized by lasting peace and common prosperity 建立与这个新模式相符合的联系方式
work out a scheme in line with this new mode 始终不渝地把自身的发展与人类共同进步联系在一起
tie its own development with the common progress of humanity 新的发展观
a new outlook on development 引发一些矛盾和摩擦
trigger some contradictions and frictions 回避矛盾
evade contradictions 4 新东方高级口译词汇表
紧密联系在了一起
be closely linked 找到一种协商机制
find a consultation mechanism 化解矛盾、促进共同发展
resolve contradictions and promoting common development
采取互相尊重、平等对话、友好协商、互谅互让的方式
adopt a method of mutual respect, equality-based dialogue, friendly consultation and mutual understanding and compromise 逐步建立双边或多边协商机制
establish a bilateral or multilateral consultation mechanism 搞霸权政治
靠军事实力来威胁别人
不惜动用武力解决问题
坚持„„的原则
为达到这个目标努力奋斗
带来持久地稳定与和平
humankind 中国抗日战争
战争爆发
反法西斯战争
反侵略战争
全面爆发
与„„誓死周旋
日本侵略军
拥有现代化装备
不畏强暴
消耗日军实力
持久战;游击战
不怕挫折和牺牲
敌后战场
使„„疲于奔命
在战略层面
打乱(调整)„„战略部署
为盟国争取战略间歇
打破„„计划
深陷
发动太平洋战争
集中大量陆军
起到了独特的作用
表现于„„方面
防卫
损失
动情地说
多极化
在曲折中
practice hegemonic politics
threaten other with military might
resort to the use of force to settle issues
adhere to the principle of „
strive hard to attain the goal
bring about enduring stability and peace for China’s War of Resistance against Japanese Aggression the outbreak of the war the antifascist war the war against aggression break on a full scale
be pledged to fight to the death against „
the Japanese invading troops be armed with modern equipment dare to defy brutal force
drain the strength of Japanese troops a protracted and guerrilla warfare
not be daunted by the setbacks and the sacrifices the enemy’s rear area keep „ constantly on the run on the strategic level
disrupt(adjust)the strategic deployment win a strategic interval for the Allies disrupt the plan of „ be bogged down deep in..launch the Pacific war amass sufficient ground forces play a unique role in „ be manifested in „ aspects be in defense of suffer a loss of „
remark with a touch of emotion
multipolarization
amid twists and turns
新东方高级口译词汇表
突飞猛进
develop by leaps and bounds
advance at an accelerated pace 探索与实践
exploration and practice 更深刻的意识到
arrive at the deeper understanding that„ 以合作谋和平
secure peace through cooperation 时代发展
progression of our times 扩大各国利益的汇合点
expand the scope of common interests of all countries 取得互利共赢
achieve mutual benefits and win-win results 多领域,多层次,多渠道的合作
multi-field, multi-level and multi-channel cooperation 时代潮流
the trend of the era 联合国宪章
the UN Charter 和平共处五项原则
the Five Principles of Peaceful Coexistence 反对侵略战争,霸权主义和强权政治
be opposed to aggression, hegemony and power politics 在这一大的战略前提下
under this strategic premise
全面建设小康社会的宏伟目标
the grand goal of building a moderately prosperous society 中国文化传统
China’s cultural heritage 对外交往
external exchanges 崇尚亲仁善邻
advocate cordiality, benevolence and good-neighborliness 主张和而不同
believe in harmony without uniformity 统筹国内发展和对外开放
coordinate domestic development and opening-up to the outside world
超越传统模式
transcend conventional development models 实现全面、和谐和可持续性发展
achieve a coordinated, sustainable and all-round development 构建社会主义和谐社会
build a harmonious socialist society 发生深刻变化
undergo profound changes 站在„„的高度
in the interests of „
from the prospective of
with the aim of
努力„„
vigorous efforts must be made to „ 孔子
Confucius 己所不欲,勿施于人
Do not do unto others what you would not have them do unto you.镌刻于
be engraved on 地处中国海岸线中点
lie at the mid-point of China’s coatline 长江出海口的交汇处
where the Changjiang River empties into the sea 紧靠繁华的上海市区
adjacent to the prosperous downtown area of Shanghai 背倚物阜民丰的长江三角洲
backed by the rich and populous Yangtze River Delta 面对太平洋及东南亚的发达国家和地区
vis-à-vis the Pacific and Southeast Asian developed countries and regions 得天独厚的地理优势
enjoy a unique geographic advantage 6 新东方高级口译词汇表
因„„而得名
get its name from 田地阡陌纵横的乡村
a countryside of crisscross fields 在„„方面
in terms of 影响
hamper 宣布„„意向
declare its intent to do sth.把„„列为
designate(this area)as(a Special Economic Zone)优惠政策和税收优惠
preferential policies and tax incentives 改革开放的前沿
the forefront of China’s reform.and opening-up 快速发展的道路
(get on)the fast track of development 发生了巨大的变化
undergo tremendous changes 市政重点工程
key municipal project 正在建设
be well under way 地标性建设
landmark architecture 金桥出口加工区
Jinqiao Export Processing Zone 外高桥保税区
Waigaoqiao Bonded Zone 张江高科技园区
Zhangjiang High-Tech Partk 信息咨询
information consultancy 合理的发展结构
a sound development structure 先进的综合交通网络
advanced integrated transportation network 完善的城市基础设施
improved municipal infrastructure 便捷的通讯信息系统
convenient and fast communication and information systems 良好的生态环境
a fairly good ecological environment 人间天堂
paradise on Earth 上有天堂,下有苏杭
In Heaven there is Paradise;on Earth there are Suzhou and Hangzhou 名气主要在„„
the fame lie mainly in „
淡妆浓抹总相宜
charming in either light or heavy make-up 饱览西湖的秀色
a perfect delight to the eye 不妨漫步街头闹市
take it as a joy to stroll along the busy streets 一分为二
be bisected by 涟漪
ripples 四周山林茂密点缀着楼台亭阁
thickly-wooded hills dotted by exquisite pavilions on four sides 景色最佳处
be at its best 历代文人墨客的题咏
poems and inscriptions in its praise left behind by scholars and men of letters through the centuries
品种繁多
come in a great variety 专门生产
specialize in 其他特产
other specialties 供应各邦菜点
serve a wide range of cuisines 提供住宿
provide accommodation 指导方针
the guidelines 两岸关系
Cross-Straits Relations 坚持„„不动摇
unswervingly adhere to the one-China
principle 7 新东方高级口译词汇表
基石
cornerstone 现有的规定和文件
the existing provisions and documents 吞并
annex 不承认„„共识
refuse to recognize the consensus 恢复两岸对话和谈判
resume dialogues and talks between the two sides of the Taiwan Straits 停止台独分裂活动
discontinue its secessionist activities 回到„„的轨道上来
return to the course of „ 台湾同胞
Taiwan compatriots 维护(保持)和平
preserve(maintain)peace 和平解决台湾问题
a peaceful resolution of the Taiwan issue 符合„„利益
in line with the fundamental interests
of …/ in agreement with…
当今世界和平与发展的潮流
the current trend of peace and development of the world平等协商;共议统一
confer with each other over reunification through consultation on an equal footing
共谋发展
seek common development 共同促进中华民族的伟大复兴
promote the great rejuvenation of the Chinese nation 台湾有关人士
the relevant personages 政党
political parties 从民族大义出发
proceeding from the righteous cause of the nation 遏制台湾分裂活动
check the “Taiwan independence” secessionist activities(把台湾同胞同我们)分隔开来
insulate(Taiwan compatriots from us)照顾和维护他们的正当权益
attend to and safeguard thei legitimate rights and interests 广大台湾农名的切身利益
the fundamental interests of the broad masses of Taiwan farmers 两岸客运包机
the Cross-Straits direct passenger charter flights 两岸货运包机
the cross-Straits direct cargo charter flights 向常态化发展
be developed into a regular practice 民间行业组织
non-governmental trade organizations(of both sides)庄严承诺
solemn commitment 决不妥协
make no compromise to „
维护(危害)国家主权和领土完整
safeguard(undermine)state sovereignty and territorial integrity 重大原则问题
a matter of high principle 含糊;犹豫;退让
equivocate;hesitate;concede 放弃“台独”立场
abandon their secessionist stand 停止一切台独活动
stop all “Taiwan independence”activities 履行„„的承诺
fulfill the pledge(honor one’s commitment)“台湾法理独立”
“legalization of Taiwan independence” “宪改”
“constitutional reform” 由„„共同决定
be decided collectively „„的事实从未改变
the fact „ remain unchanged 现状
status quo 坚持„„的立场
be committed to one’s stand / take the position 既然„„
Given the fact that „ 不存在„„的问题
there should be no such questions as „
新东方高级口译词汇表
症结
the sticking point(lie in the fact that)不懈努力
make unremitting efforts for sth.严肃思考
give serious consideration to sth.福祉
well-being 重要力量
a major force 无论什么情况下
under whatever circimstances 设身处地为他人着想
put ourselves in their position to think about their concerns and interests 切实解决
be addressed in a practical manner 对„„有利的事
sth.(anything)beneficial to „
(conducive to „/ contribute to / help)旅美华人
Chinese residing in the US 看台
the stands 横幅
the banner 谦谦君子(的作风)
the typical manners of a modest and self-disciplined gentleman 中国文化中特有的 bred up in Chinese culture 狂傲自大
arrogant and self-conceited 被解读为
be interpreted by 缩影
epitome 中国文化走向世界
Chinese culture reaching out to the world 孔子学院
Confucius Institute
西方文明优越论的强烈色彩
a strong sense of superiority of Western civilization 产生重大和深远的影响
exert significant and far-reaching influence 与其他文化产生碰撞
run into conflicts with other cultures 使世界更加丰富多彩
make this world more diversified and more colorful 吐故纳新
get rid of the stale and take in the fresh 植根于
rooted
超越传统象征
transcend traditional symbols 大红灯笼、丝竹乐器、旗袍
red lanterns, the traditional stringed and woodwind music instruments and cheongsam(mandarin gown worn by women)“仁政”
benevolent governance “和而不同”
being harmonious while remaining different “治国、平天下”
manage state affairs well and bring peace to the world “仁政”
policy of benevolence “王道”
benevolent administration “霸道”
high-handed rule / Rule by force “文明的共存”
coexistence of civilization “君子和而不同,小人同而不和”
Gentlemen are in harmony with each other in spite of differences between them, whereas base persons are in disharmony with each other in spite of uniformity among them.“万物并育而不相害,all things on earth grow together without one doing harm to another 道并行而不相悖”
all doctrines in the world develop in parallel with each other without coming into conflict “共识”
consensus “认同”
identification 9 新东方高级口译词汇表
“同化”
assimilation 引起文明冲突
give rise to clashes of civilization 使文化最终走向单一化
lead to monoculturalism 导致文化霸权主义
result in cultural hegemony 有道德有学问
with goo learning and moral integrity 强迫别人接受他的主张
impose their own views upon others 不能和谐相处
be on bad terms with other people 宗教信仰不同和价值观不同
religious beliefs and cultural values 多元化文化
diverse cultures
取之不尽的思想源泉
走向冲突
通过文化交往与对话
寻找交汇点
如果„„那么„„
(理论)用于
inexhaustible source of ideas get into clash