正文内容
英国首相卡梅伦中国农历春节致辞
来源:文库
作者:开心麻花
2025-09-19
1

英国首相卡梅伦中国农历春节致辞(精选3篇)

英国首相卡梅伦中国农历春节致辞 第1篇

It’s a New Year – and for Britain there can only be one New Year’s resolution: to stick to the long-term plan that is turning our country around.新的一年到来了,对英国人民来说我们只有一个新年目标,那就是坚持长期计划,让英国走出经济低谷。

When we came to office, our economy was on its knees.Three and a half years later, we are turning a corner.We see it in the businesses that are opening up, the people who are getting decent jobs, the factories that are making British goods and selling them to the world again.The plan is working.曾经在我上台的时候,我国的经济几乎处于瘫痪状态。三年半之后的今天,我们正处在一个转折点。企业拓展着新的业务,人们逐渐都找到体面的工作,生产英国产品的工厂恢复其世界市场的销售,这些都能够让我们看到经济转折的趋势。我们的计划起作用了。

That’s why this year, 2014, we are not just going to stick to the plan – we are going to re-double our efforts to deliver every part of it, to benefit the whole country and secure a better future for everyone.这就是为什么,在新的一年我们不仅仅要坚持这项计划,我们要付出双倍的努力来实现计划的每一个部分,为整个国家谋福利,为每一位国民创造一个更美好的未来。

We’ll continue with the vital work on the deficit.We’ve reduced it by a third already and this year we will continue that difficult work, to safeguard our economy for the long-term, keep mortgage rates low and help families across Britain.We’re going to keep on doing everything possible to help hardworking people feel financially secure cutting income taxes and freezing fuel duty.我们将继续重视解决赤字问题。我们已经将赤字问题减少了三分之一。今年我们将继续进行这项艰难的工作,以保证长期的经济安全,保持低水平的抵押贷款利率,帮助全英国的家庭。我们将继续尽最大努力,帮助勤劳的人们获得财产安全感,削减收入所得税,冻结燃料税。

We’ll keep on working even harder to create more jobs, whether that’s through investment in our roads and railways, lower jobs taxes, or more help for Britain’s amazing small businesses.Those who run our small businesses are heroes and heroines, they are the backbone of our economy and we are supporting them every step of the way.我们将更加努力,通过各种方式创造更多的工作机会,如进行公路铁路投资、降低工作税收,或者鼓励支持英国出色的小型企业。小型企业的运营者是我们的国民英雄,是我国经济的支柱。在小型企业运转的每一步骤,我们都会给予大力支持。

We are going to keep on with our vital work on welfare and immigration too.We’ve already capped welfare and cut immigration and this year, we’ll carry on building an economy for people who work hard and play by the rules.And last but not least – we’re going to keep on delivering the best schools and skills for our children and young people so that when they leave education they have a real chance to get on in life.So this is a vital year for our economy.我们也会继续福利和移民方面的重要工作。我们已经限制福利和移民数量。今年,我们会继续为那些努力工作、遵守规则的人们创建更好的经济条件。最后,我们将继续为孩子们及年轻人提供最好的学校和技能,这一点至关重要。这样,在他们结束教育的时候,就能真正拥有开启新生活的机会。总之,今年对我国经济来说是非常重要的一年。

And 2014 is also an important date in the history of the United Kingdom.The referendum vote will be the biggest decision Scotland has ever been asked to make.The outcome matters to all of us, wherever we live in the UK.This is not a vote for the next few years, but a vote that could change our country forever.Our family of nations is at its best when we work together with shared interest and common purpose.This year, let the message go out from England, Wales and Northern Ireland to everyone in Scotland: we want you to stay – and together we can build an even stronger United Kingdom for our children and grandchildren.That’s what our long-term plan is about and we will stick to that plan this year.2014年也是英国历史上一个重要的日期。这一次全民公决将是苏格兰做过的最大的决定。公决的结果对我们每个人来说都很重要,无论我们住在英国的哪里。这次公决不仅会影响接下来几年的发展,而且可能永远改变我们的国家。我们是一个多民族的大家庭,如果大家齐心协力、利益相通、目标一致,那将是我们最好的时候。今年,希望这个消息可以从英格兰、威尔士和北爱尔兰传递到苏格兰的每个人耳中,我们想让你们留下来,为了我们的孩子和子孙后代,一起建立一个更加富强的英国。这就是我们的长期计划重点所在,今年我们将坚持这项计划。

I’d like to wish everyone a happy New Year – and best wishes for 2014.祝大家新年快乐!2014年,送上我最好的祝愿!

英国首相卡梅伦为中国新年送祝福 第2篇

卡梅伦代表英国表达了向中国进一步开放的意愿。他回顾了去年12月访华的愉快记忆,表示在英国的人们将通过中国庆典接触到具有丰富生动的中国文化。

在贺词中,卡梅伦特别向那些为英国社会做出巨大贡献的华人社区致敬,祝愿华侨华人欢度新年庆典,在新的一年里吉祥如意,马到成功。

贺词翻译全文:

我在此向所有庆祝中国新年的朋友们送上最热忱的祝福。在这普天欢庆的时刻—世界上各个城市都点燃了烟花爆竹—这也是反映英中两国深入、长期友好关系的一个重要时刻。

经济当然是英中两国关系中的一个重要元素。去年12月,我非常高兴能率领英国最大规模的贸易代表团访问中国。中国注定将在本世纪再次成为世界上最大的经济体:事实上,在过去的20个世纪中,中国曾在18个世纪都保持了这一头衔。

与此同时,英国经济增长明显比西方其他国家更为迅速,对来自中国的投资也比其他国家更为开放。因此,在未来的日子里,我希望两国能够继续紧密地为英中两国人民互惠互利而合作,无论是像捷豹、路虎这样的英国公司在中国北京和上海蓬勃发展,还是进驻英国的中国企业为英国社会创造更多就业机会。

不过我们两国的关系不仅仅是商业上的,更是两国间深入、持久的联系。比如,有如此多的中国留学生有机会充分利用我们世界级水平的大学接受教育,这是非常好的一件事情。

同时,这些中国庆典也让英国民众接触到具有丰富内涵、生动多样的中国文化—这里既有每周为数以百万计的人们奉上令人赞叹中国美食的家族企业,更有那些为创建中英双语学校而奔走奉献的父母们。在此,我向那些为英国社会做出巨大贡献的华人社区致敬。

我希望你们有一个很棒的新年庆典,在马年即将来临之际,祝福你们在新的一年里吉祥如意,马到成功,新年快乐!

贺词原文:

I would like to send my warmest wishes to everyone celebrating Chinese New Year. As the celebrations get underway – and cities around the world are lit up with fireworks and firecrackers– this is an important moment to reflect on Britain’s deep and long standing relationship with China.

One element of this relationship is of course economic - and last December I was pleased to lead this country’s biggest ever trade delegation to China. The Chinese economy is set to become the biggest in the world later this century: a position it has held for 18 of the past 20 centuries.

Britain meanwhile is growing faster than almost any other country in the West and is more open to Chinese investment than any other. So in the years to come I want our two nations to continue working closely together for the mutual benefit of all our people - whether it’s great British firms like Jaguar Land Rover prospering in cities like Beijing and Shanghai, or Chinese companies creating more jobs here in Britain.

But this relationship is about more than just business – it’s also about deep and enduring ties between our two countries. It is great, for example, that so many Chinese students have the opportunity to make the most of our world class universities.

And these celebrations remind us too of the richness and vibrancy of Chinese culture here in the UK - from the family businesses providing amazing food to millions every week to the parents busy setting up bilingual academies for our children. I want to pay tribute to the enormous contribution that Britain’s Chinese community make to our national life.

I hope you have a great celebration and – as we enter this year of the horse – wish you all a peaceful and successful twelve months. Xin nian kuai le.

David Cameron

Prime Minister

英国首相卡梅伦力推价值观教育 第3篇

提倡价值观教育一向是英国教育部的既定政策方向。今年伯明翰地区的极端宗教势力向中小学渗透事件受到大众广泛关注并引发持续热议,媒体称之为“特洛伊木马事件”。受此影响,英国教育部将价值观教育进行调整之后作为应对措施之一推出,其重要性陡然提升。

2013年英国教育部就提出在英格兰地区的中小学加强价值观教育,内容包括民主政治和宗教信仰两部分,主要宣扬英国政治体制的优越性、介绍政府机构的运作方式、增进对包括无神论在内的各种信仰的了解,其中宗教信仰部分相对较弱。“特洛伊木马事件”之前,价值观教育的内容已经进入一些学校的课堂。

价值观教育因涉及宗教教育内容而得到额外重视,戈夫要求英格兰的2万所中小学都要弘扬英国价值观。同时,价值观的内容也由此前的单纯了解各种信仰扩展至相关法律,与极端宗教势力主张对立的宗教包容、个人自由、反对性别歧视等内容。实施范围也可能从英格兰扩展至整个英国。

相关文章
表演人才范文

表演人才范文

表演人才范文(精选11篇)表演人才 第1篇六七岁至十一二岁是学龄初期, 即相当于儿童接受小学教育的年龄。这一时期少儿的主要行为活动是学...

3
2025-09-20
保安班长月总结

保安班长月总结

保安班长月总结(精选6篇)保安班长月总结 第1篇篇一:保安班长年终总结个人总结光阴似箭日如梭,转眼间半年已经过去。回顾我们保安队在近...

1
2025-09-20
班主任有关工作培训心得

班主任有关工作培训心得

班主任有关工作培训心得(精选15篇)班主任有关工作培训心得 第1篇20**年8月我有幸在市电大参加了“仙桃市第一期小学骨干班主任高级研修班...

1
2025-09-20
部编版一年级四季教案

部编版一年级四季教案

部编版一年级四季教案(精选6篇)部编版一年级四季教案 第1篇《四季》文清路小学 刘明霞教学目标:1、认识 9个生字和言字旁,虫字旁和折...

2
2025-09-20
办公室文秘的岗位职责有哪些

办公室文秘的岗位职责有哪些

办公室文秘的岗位职责有哪些(精选18篇)办公室文秘的岗位职责有哪些 第1篇1、在董事会的领导下主持办公室的全面工作,负责办公室的日常工...

3
2025-09-20
八年级上册第1课鸦片战争

八年级上册第1课鸦片战争

八年级上册第1课鸦片战争(精选12篇)八年级上册第1课鸦片战争 第1篇《鸦片战争》教学设计【教学目标】1、英国向中国走私鸦片及危害;林则...

2
2025-09-20
表面粗糙度测量仪的工作原理

表面粗糙度测量仪的工作原理

表面粗糙度测量仪的工作原理(精选10篇)表面粗糙度测量仪的工作原理 第1篇表面粗糙度测量仪的工作原理分析及其改进方案阳旭东(贵州工业大...

1
2025-09-20
宾馆改造可行性报告

宾馆改造可行性报告

宾馆改造可行性报告(精选8篇)宾馆改造可行性报告 第1篇第一章 总论1.1 项目名称及承办单位项目名称:宝地宾馆改扩建项目 承办单位:...

1
2025-09-20
付费阅读
确认删除?
回到顶部