正文内容
学位证成绩单翻译
来源:开心麻花
作者:开心麻花
2025-09-19
1

学位证成绩单翻译(精选11篇)

学位证成绩单翻译 第1篇

译语提供成绩单翻译,毕业证、学位证翻译

成绩单翻译服务范围:初中成绩单翻译,高中成绩单翻译,本科成绩单翻译,硕士成绩单翻译,四级成绩单翻译,六级成绩单翻译,英文成绩单翻译,雅思成绩单翻译,出国成绩单翻译。

成绩单翻译的注意事项:客户提供该成绩单所有人的中文或英文名的固定用法,学校的中英文名全称。成绩单科目核对:对于所学科目的专业性表达,与我司项目组人员认真确认核对清楚。至于成绩单的成绩分数、学分,我们会多次校对数据,以保证准确性。根据内容的多少和难易程度决定成绩单、学位证、毕业证的价格和翻译时间。

译语翻译是由一批具有丰富经验的翻译和管理经验的外语人才组成,包括在译界中享有声誉的优秀专职译员;同时,拥有一支由海外归国留学生、知名高校毕业生、资深教授及各大院所研究人员组成庞大的兼职队伍;并聘请外籍专家担任译审。译语还设立有完善的质量体系:客户部接受稿件→项目分析→成立相应的项目小组→专业翻译→译审或专家校稿→质量控制小组最后把关→客户部准时送交译稿→对译稿进行质量跟踪。依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程独特的审核标准为客户提供一流的翻译服务。

更多信息可联系曾先生***400-6600-210QQ:1545981323

译语承诺

译语的服务宗旨是“专业翻译+快速反应+严格保密+贴心服务”,我们以专业优质的翻译质量,高效快速的反应,采用终身保密,贴心的服务,实现了的从翻译到服务的一站式服务,便捷灵活的付款方式,完善尽责的售后服务立足泉州,服务全国。

学位证成绩单翻译 第2篇

今授予

XX

博士学位

以及所有相关权利、荣誉和特权 作为证明,附上授权人员签名 2011年8月12日于费城

272周年)

校长(签字)

院长(签字)(暨宾夕法尼亚大学成立 副校长兼校务秘书(签字)

宾夕法尼亚大学

成绩单

姓名 学号

签发日期

学院: 系别:

学位课程: 专业:

XX

XX-XX-9292

2011年8月22日

课程水平: 出生日期:

研究生

1975年12月31日

*****学术课程*****

文理学院

文理研究生院 博士 经济学

*****授予学位*****

博士学位

2011年8月12日

论文导师:DIEBOLD, FRANCIS X 论文题目:《XXX》 博士资格评估通过日期:2005年8月25日 博士候选人考试日期:2010年10月21日 博士口语考试通过日期:2011年6月22日 博士论文答辩通过日期:2011年6月22日

助理教务长(签字)

学位证成绩单翻译 第3篇

开放教育本科学生学位外语符合相关要求是申请学位的基本条件之一, 而通过中央电大考试中心组织的学位外语考试是满足该条件的途径之一, 中央电大学位外语考试每年组织两次, 分别在每年春季 (五月份) 、秋季 (11月份) 进行, 学位外语考试成绩由中央电大以纸质文件和Excel电子文档形式发放, 学生则通过教学点查询开放教育学位外语考试成绩。

南京电大教务处学籍科负责全系统开放教育本科学生学位初审工作, 至2014年春季, 累计通过学位审核1286人。如何做好每学期开放教育本科学生学位初审时学位外语成绩查验工作, 且随着学位纸质成绩存档材料越来越多, 怎么样快速方便地查验学生学位外语成绩, 是开放教育学籍管理人员应该思考的问题。利用ASP技术开发南京电大开放教育学位外语成绩查询系统势在必行, 采用B/S模式, 使用户不需要安装任何客户端软件, 就能通过Internet查询南京电大开放教育本科学生学位外语考试成绩信息。

2 系统开发工具介绍

ASP是动态服务器页面 (Active Server Page) 外语缩写。是微软公司开发的代替CGI脚本程序的一种应用, 它可以与数据库和其它程序进行交互, 是一种简单、方便的编程工具。ASP的网页文件的格式是.asp, 现在常用于各种动态网站中, 与HTML相比, ASP网页具有以下特点:

⑴利用ASP可以实现突破静态网页的一些功能限制, 实现动态网页技术;

⑵ASP文件是包含在HTML代码所组成的文件中的, 易于修改和测试;

⑶服务器上的ASP解释程序会在服务器端执行ASP程序, 并将结果以HTML格式传送到客户端浏览器上, 因此使用各种浏览器都可以正常浏览ASP所产生的网页;

⑷ASP提供了一些内置对象, 使用这些对象可以使服务器端脚本功能更强。例如可以从web浏览器中获取用户通过HTML表单提交的信息, 并在脚本中对这些信息进行处理, 然后向web浏览器发送信息;

⑸ASP可以使用服务器端Active X组件来执行各种各样的任务, 例如存取数据库、发送Email或访问文件系统等;

⑹由于服务器是将ASP程序执行的结果以HTML格式传回客户端浏览器, 因此使用者不会看到ASP所编写的原始程序代码, 可防止ASP程序代码被窃取;

⑺方便连接ACCESS与SQL数据库;

ASP也不仅仅局限于与HTML结合制作WEB网站, 而且还可以与XHTML和WML语言结合制作WAP手机网站。

3 系统数据库设计

南京电大开放教育学位外语成绩查询系统的数据库采用的是Access数据库, Access数据库管理系统是Microsoft Office套件的重要组成部分, 可在Windows平台环境下运行。Access适用于小型商务活动, 用以存贮和管理商务活动所需要的数据。Access不仅是一个数据库, 而且它具有强大的数据管理功能, 它可以方便地利用各种数据源, 生成窗体 (表单) , 查询, 报表和应用程序等。

南京电大开放教育学位外语成绩查询系统的数据库主要涉及系统管理员信息表、系统公告信息表和学位外语成绩信息表:

⑴管理员信息表 (Admin) :用于存放系统的基本配置信息、系统管理员登录账号和口令等信息。

⑵公告信息表 (Notice) :用于存放系统的公告信息, 包括系统公告标题、公告内容、公告的时间等信息。

⑶学位外语成绩信息表 (Score) :用于存放学位外语成绩信息, 包括学生学号、姓名、性别、专业、身份证号码、学位外语课程代码、学位外语考试时间和学位外语考试成绩等信息。

4 系统详细设计

4.1 系统功能图

南京电大开放教育学位外语成绩查询系统功能图, 见图1。

4.2 系统模块功能

开放教育学位外语成绩查询系统成功发布后, 教学点和学生均可以通过系统网址访问该系统, 系统主页面见图2。

下面分别从学生或教学点学位外语成绩查询角度、系统管理员管理的角度, 分别介绍南京电大开放教育学位外语成绩查询系统的主要功能。

4.2.1 学位外语成绩查询模块

学位外语成绩查询模块是本系统最主要的功能, 开放教育学生可以通过该功能查询学位外语考试成绩;开放教育教学点可以通过此功能查询学生学位外语成绩信息, 同时通过页面打印功能, 打印学生学位外语成绩单, 作为学位申报必备材料。查询条件:学生的学号和姓名, 两个条件必须同时满足。

在学位外语成绩查询模块ASP源代码中, 读取数据库SQL代码可以通过:

该SQL语句从学位外语成绩信息表Score中找到同时满足以上条件的记录。满足条件, 显示该学生学位考试成绩信息, 包括:学生的学号、姓名、性别、专业、身份证号码、学位外语考试时间和考试成绩等。

4.2.2 系统管理功能模块

系统管理模块是方便系统管理员对开放教育学位外语成绩查询系统进行管理而设计, 系统管理员成功登录系统后, 可以对系统配置、系统公告和学位外语考试成绩等信息进行管理。系统管理详细功能如下:

⑴系统管理:包括开放教育学位外语成绩查询系统网站的配置信息管理、系统管理账号管理、系统数据库备份。

⑵公告管理:公告包括系统运行信息、学位外语成绩发布情况等信息的增加、删除和修改。

⑶学位外语成绩信息管理:包括学位外语成绩信息的增加、查询、删除和修改, 学位外语成绩信息EXCEL导入等功能。

由于学位外语成绩信息数据由中央电大通过纸质文档和EXCEL电子文档形式下发, 我们可以按照开放教育学位外语成绩查询系统中学位外语成绩信息表 (Score) 数据表的格式要求, 制作规范的学位外语成绩信息EXCEL表, 使用系统学位外语成绩EXCEL导入功能完成每学期开放教育学位外语成绩数据的导入。

5 结束语

南京电大开放教育学位外语成绩查询系统目前已经通过测试, 系统的实现, 不仅方便了南京电大开放教育各教学点和学生查询学位外语考试成绩信息, 更方便了学籍管理人员在学位初审过程中, 对学位外语成绩信息的验证管理, 提高了开放教育教务管理水平和效率。

参考文献

[1]穆江涛, 聂雪.ASP程序设计[M].北京:北京大学出版社, 2009.

[2]张勇, 韩昌选, 张奕.基于ASP技术的试卷数据库系统[J].南京广播电视大学学报, 2006, 02.

翻译硕士专业学位教学浅析 第4篇

【关键词】翻译硕士 教学 市场实践 类别专业化

翻译硕士专业通常被称为MTI专业,即Master of Translation and Interpreting,是国务院学位委员会为适应日渐融合的“地球村”而专门设立的为培养高质量应用型专业翻译人才而设立的学科。2007年首次在15所大学设立此学科,截至2015年,全国已有超过200所大学拥有翻译硕士专业学位教学试点。而学习这一专业的人员则被称为“实践型翻译硕士”。中国与世界的接轨,对翻译实践来说是把双刃剑,而翻译硕士专业学位教学试点的增多对热爱翻译的人来说是机遇同时也是挑战。目前在各个学校,翻译硕士接受到的教育并不统一,学校在教学方式和教学资源的选择上各有千秋,但同时也造成了市场上翻译人员水平的参差不齐。若学校开设的课程以及选择的教学方式不适合实践型翻译硕士这一专业,则更是对翻译人才的培养不利。

一、翻译硕士教学中存在的问题

虽然国家对翻译人才的培养越来越重视,但由于翻译硕士专业学位相对较新,其实践型的性质与以往应用语言学、翻译学以及中外文学对比等学术型研究有着根本上的差异,导致翻译硕士的教学中出现一些问题,使得此专业得不到实践型人才该有的培养方式。

在以往语言类硕士研究生的专业中,和翻译硕士专业学位最为相近的是翻译学硕士。在很多MTI教学试点则存在着这种问题:翻译学硕士与翻译硕士专业学位两种教育的培养模式与操作方法有待进一步清晰和完善。一些高校在MTI教学中仍然沿袭传统的学术型翻译教学的理念和模式,造成MTI人才培养和翻译市场需求脱节,MTI教育远未达到职业翻译教育的目标。

从上述论述中我们可以看出,在翻译硕士的教学中存在的一个很大的问题就是实践问题。翻译硕士专业学位培养的是以后直接进入市场工作的实践型人才,而翻译学硕士则以研究为主要任务,也可以为以后培养这方面的博士研究生人才打下基础。

二、翻译硕士的实践教学

对于实践型翻译人才的培养,应该让他们走到实践中去,执行“双课堂”、“双导师”的教学模式,让学生们充分接触走向职场后将要接触的工作和模式。

1.翻译硕士教学与职业相结合。翻译硕士专业学位主要培养应用型人才,这些翻译人才会成为不同语言的政治、经济、文化等项目的衔接者,对于应用型人才的培养,最重要的是让他们在实践中学习和锻炼翻译技能。新时期,需要翻译教育与时俱进,在传承与创新之间找到契合点,使翻译理论研究走出象牙塔,更多地考虑用人单位和市场的需求,更多地为社会,为翻译事业的发展服务。翻译硕士教学不仅要与翻译产业的需求结合起来,培养更加优秀的市场上所需要的实践型翻译人才,还要在教学方法中与市场的发展同步。比如计算机辅助翻译的发展要求翻译人才要熟练市场上常用的翻译软件;再如随着翻译公司的蓬勃发展,项目合作也逐渐成为翻译实践的大趋势,一份翻译由多位译员合作完成,这就需要翻译人才需要有的合作精神,因为在翻译中会出现我们下文将会提到的“术语统一”的问题。

2.翻译硕士教学与术语统一问题。在翻译硕士的教学中对学生强调术语的统一问题是一个非常重大的课题。术语上的误解会导致合同的作废,或造成严重的经济损失。不难看出,术语标准化是科技社会化和网络技术普及的需要,是经济全球化过程中发展高科技贸易的需要,是可持续发展理念和相关学科协同发展的需要,也是完成祖国统一大业的需要。虽然翻译界不能单独完成术语的统一,而是需要社会各行业各领域的共同努力,但在翻译硕士的教学中应强调这一点,为翻译人才以后的实践工作做准备。

3.翻译教学“专业化”。目前翻译硕士专业学位在教学方面仍然是综合型,很多学校在教学中所用资料是文学方面的材料,而翻译硕士参与工作后所接触的翻译文本大多属于科技类文本,课堂上没有参与过科技文本的实践翻译,面对工作时会非常棘手。因此,应发挥培养单位的学科优势,通过跨学科合作等进一步丰富MTI方向设置和课程设置的多元化,向经贸金融、法律法规、医疗卫生、对外宣传、信息传播、工程技术、交通运输、科学技术、国家安全等领域的专业翻译纵深发展。这样,才能真正的把翻译硕士教学与翻译人才的未来连接起来。

三、结语

对于实践型翻译硕士的教学应在理论的基础上更加重视实践中的联系,保持与市场的发展共同进步,避免模糊翻译学硕士和翻译硕士专业学位之间的差别,从而为国家培养更多的应用型翻译人才。

参考文献:

[1]穆雷.翻译的职业化与职业翻译教育[J].中国翻译,2012,(4): 14.

[2]黄友义.翻译硕士专业学位教育的发展趋势[J].中国翻译, 2010,(1):50.

[3]吴启金.翻译教育要进一步与市场需求相衔接[J].外语与外语教学,2002,(7):47.

学位证成绩单翻译 第5篇

首页 > 信息公告 > ◎ 实践教学(对外合作交流)公告

时间:2014-05-13 14:21:31 作者:杨月寒 访问:1890

各学院及相关学生:

现将本科生出具中英文成绩单、中英文在读证明及翻译毕业证和学位证办理的相关事宜通知如下:

一、办理内容 1.教务处办理内容:

(1)在校本科生中英文在读证明;

(2)2011级及以后所有年级在校生的中英文成绩单;

(3)应届毕业生9月1日前出具中英文成绩单(2010级见档案馆办理内容第二条)。

2.档案馆办理内容:(1)历届毕业生成绩、毕业证和学位证翻译;

(2)2010级本科生成绩单仍由档案馆办理翻译,教务处盖章;2010级本科生的毕业证和学位证由档案馆办理翻译,档案馆盖章;

(3)2011级及以后年级学生毕业后(毕业当年9月1日学籍材料归档后),由档案馆办理出具中英文成绩;毕业证和学位证自发证日起,由档案馆办理翻译,档案馆盖章。

二、办理时间及地点 1.教务处办理时间及地点:

时间:工作日周一、三、五上班时间(上午9:00-12:00,下午14:00-17:00)

地点:清水河校区主楼B2-208 教务处对外合作交流科

电话:028-61831685 2.档案馆办理时间及地点:

时间:工作日上班时间(上午9:00-12:00,下午14:00-17:00)

地点:清水河校区主楼A1-102 档案馆科技档案科

电话:028-61831606

三、办理流程

1.本人凭学生证或身份证申请办理; 2.委托办理的须提供委托人身份证件复印件,委托书(注明委托人和被委托人姓名、证件号码)及被委托人身份证;

3.教务处办理中英文在读证明和中英文成绩单可以当场领取,涉及特殊情况(如交换生)的中英文成绩单2个工作日后领取;

4.档案馆办理中英文成绩单和毕业证和学位证翻译一般5个工作日领取。

注:此办理流程自2014年6月1日起执行。

教务处 档案馆

学位证成绩单翻译 第6篇

★申请办理学历学位怎么认证

申请办理学历学位认证的常规流程,主要分为四类讲述。

1、申请材料主要有:本人护照;所获的国外文凭;国外成绩单(硕士以上学历表,应提供毕业论文摘要);中国驻外使馆开具的留学回国人员证明;出国前最后学历证书以及其他相关材料,所获材料均应为原件;

2、申请者所提供的学位证书和成绩单,可以交由留学生网进行代为翻译。

3、在京申办者,可携带上述所列材料直接到教育部留学服务中心申请;

4、外地申办者,可将上述材料原件和复印件通过提交到教育部留学服务中心下设的各城市验证点。

★认证学历学位价格如何

对于办理学历学位认证的留学生而言,认证学历学位价格主要由三部分构成。

1、所有需提交认证材料齐全的情况下,常规的国外学历学位认证费360元,这是教育部统一规定的;

2、学位证书加成绩单的翻译费,这个需要根据留学生材料的语种和页数而定,没有统一的标准;

3、学历学位认证代办点收取一定的服务费。这三项收费相加就是认证学位学历的总体费用。实际上,对于办理学历认证的海归而言,费用倒是其次,很多是关心什么时候能办理,一般在二个月的样子。

学位证成绩单翻译 第7篇

一、基本資料

申請日期:年月日

二、申請項目及份數(每份工本費10元)

說明:

一、「*」表示限在校生;「**」表示限畢業生;「***」表示限申請碩士班推甄者(每年十月中旬

後)及畢業生;「****」表示限在校生遺失學生證者申請。

二、填妥本申請表後請至註冊組繳費,次日下午取件(開學及畢業尖峰時段按實際工作天取件)。英文

學程證、71學號以前學生未曾申請過英文書類者,三天後取件。

三、申請國外學校需彌封之證明文件,請自備信封(可至水木書局購買本校西式信封),至註冊組經查

驗後當場封裝,由承辦人員蓋彌封章後,自行郵寄。

四、學生證正反面影印,即為中文在學證明(教育部66.10.15台(66)高字第29901號函規定)。

繳費單收據第一聯(出納組存)編號

【繳費金額大寫:零、壹、貳、參、肆、伍、陸、柒、捌、玖】

繳費單收據第二聯(申請人存)

学位证成绩单翻译 第8篇

本文从我国专门翻译人才培养的现状出发, 探讨专门翻译人才培养中存在的问题, 以广东外语外贸大学高级翻译学院的教学实践为基础, 提出可行的培养途径。

1 专门翻译人才培养

在翻译界专家学者的努力下, 专业学位招生规模大幅增长, 翻译教学远远跟不上快速发展的形势需要, 对翻译专业人才的培养尚处在起步发展阶段, 不少训练者对于翻译专业的理念与翻译教学原则还缺少研究与理解。翻译专业人才培养存在着4个误区, 其中之一就是认为学翻译, 就必须掌握一切翻译的技能, 既可以做文学翻译, 也可以做专门翻译;既会笔译, 又能做口译 (仲伟合, 2010) ;苗菊、王少爽 (2010) 提出专业化人才培养应该依据专业对人才的需求标准展开, 穆雷 (2011) 提出各学校应发挥自身的特点和优势, 开设专门翻译专业如医学翻译、科技翻译等。

1.1 专门翻译人才培养中存在的问题

MTI设立以前, 我国翻译人才培养集中在外语类硕士研究生专业, 属于学术型研究生, 招生数量少, 培养的是具有较高理论水平, 从事教学科研工作的人才, 对专门翻译人才培养少有研究。随着市场需求的细化, 专门翻译人才紧缺, 传统翻译人才培养的缺陷也随之暴露。

1) 缺乏专门翻译师资

根据《翻译硕士专业学位设置方案》第九条, 对于教师专业能力, 要“承担专业实践教学任务”的笔译教师承担过不少于30万字的正式笔译任务, 口译教师有至少20场的口译经验。而相当一部分教师原来承担的是英语专业甚至是大学外语的英语课程、翻译课程, 由于外部条件制约, 本身缺乏理论基础和实践经验, 更缺乏金融、法律、科技、政治等专业知识, 不能够胜任专门翻译教学和翻译理论教学 (葛林, 罗选民, 董丽, 2011) 。专门翻译人才培养教师不仅要具备普通翻译理论, 掌握普通翻译技能, 还要教有所长, 对其他一门或多门专业有所研究。缺乏合格的师资已经成为制约专业人才培养的瓶颈。

2) 学生的知识结构不适应专门翻译人才培养的要求

建构主义学习理论认为, 知识不是有教师传输给学生, 而是由学生在原有的知识基础上, 选择性的吸收、融合、内化。二语习得理论也认为, 只有当语言习得者接触到可理解的语言输入, 即略高于习得者现有的语言水平的第二语言输入时, 才能促成习得。根据诺德对翻译困难划分的类型, 专门翻译人才培养面临的主要是第第二类:与译者知识能力水平有关的困难, 涉及译者的专业知识、语言能力、传译能力等。如果译者不具备相关的专业知识, 不理解专业文本的真实含义, 则无法输出正确的译文。缺乏背景知识在硕士研究生和本科学生中普遍存在。

翻译能力由双语基础、双语转换能力和百科知识三大板块构成, 基于这种观点, 翻译本科的教学内容应该包括语言类课程、翻译技能性课程和百科知识或某些其他专业类课程, 但百科知识类课程在实际操作中难度较大, 基本上只能由学生通过通选课等其他途径自行学习, 而把大部分时间用于语言教学。据《高等学校翻译专业本科教学要求》, 翻译专业课程设置分为语言知识与能力、翻译知识与技能和通识教育三大板块, 百科知识与其他专业知识不在要求之列, 但各高校可以根据本地社会需求和本校专业学科特色加以扩充调整。以广东外语外贸大学高级翻译学院的翻译本科课程设置为例, 总课程学分共152, 政治、体育、计算机、二外等通识教育模块占总学分的20.4%, 通选课, 占11.8%, 双语语言文化类课程占42.1%, 翻译技能课程占23.7%。口译教学是广外高翻的强项和特色, 口译课程与笔译课程数量相当。应用型翻译人才培养也是该院翻译专业的教学目标, 开设的专业性翻译课程包括应用翻译、商务翻译、科技翻译、中国文化英译和法律翻译, 其中以法律翻译最具专业性, 学生学习难度最大。由于在法律翻译课程前没有提供相关的背景知识课, 在课堂教学中只能先普及法律语言、讲授法律英语词汇, 难以进行真正的法律翻译教学。通选课因其课程不具备专业知识的连贯性, 内容相对浅显, 也不足以作为获取专业知识的途径。

1.2 本科专门翻译人才培养

《高等学校翻译专业本科教学要求》提出, “高等学校本科翻译专业旨在培养德才兼备、具有宽阔国际视野的通用型翻译专业人才。毕业生应熟练掌握相关工作语言, 具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德, 了解中外社会文化, 熟悉翻译基础理论, 较好地掌握口笔译专业技能, 熟练运用翻译工具, 了解翻译及相关行业的运作流程, 并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能够胜任外事、经贸、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作。”由此看出应用型、专业性口笔译人才包括本文讨论的专门翻译人才是翻译本科专业的培养目标。

综合各高校翻译本科专业的培养情况, 专门翻译人才培养主要有两种模式, 一是通过双学位的学习, 二是通过翻译专业本身的课程设置, 增加某一专业的基础课程, 培养某一专业的翻译人才, 在此暂且称为专门翻译教育模式, 这种模式要求学生四年或五年内完成三个专业的学习, 即外语、翻译和其他专业。双学位途径有翻译+其他专业和其他专业+翻译 (外语) 两种类型, 立足于翻译通才教育, 鼓励学习能力强的学生充分利用学习资源, 获取更多的知识, 是一种有弹性的学习方式;而专门翻译教育立足于专才教育, 对所有学生一视同仁, 对某些学生而言过大, 到毕业时有可能出现三种专业都没学好的现象。

2 双学位模式

双学位是指在校本科学生在修读主修专业获取学士学位的同时, 又修读其他学科门类专业, 修满一定学分, 达到毕业要求, 毕业时可以获得两个学位, 如文学和经济、文学和管理等。双专业是指在修读主修专业的同时, 修读同一学科门类的其他专业, 毕业时获得两个专业的毕业证书, 如英语和新闻, 法语和英语等。双专业要求的学分一般低于双学位要求的学分, 在此为了表述方便, 统一称为双学位。双学位教学的优势在于改善学生的知识结构, 有利于培养复合型人才, 满足学生个性发展的要求。

北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学等都开设了英语双学位专业, 要求完成的学分在40-60之间, 对非英语专业学生进行听说读写译的专业训练, 提高他们的英语水平。复旦大学没有开设英语专业双学位, 但开设了翻译专业双学位, 称为“英汉双语翻译”。“英汉双语翻译”的培养要求是:要求学生基本掌握英汉、汉英互译的技能, 了解英、汉两种语言的特点及其历史文化背景, 具有跨文化交流的沟通和组织能力, 能承担一定难度的口、笔译任务。课程分四个学期完成, 只要求学生修满40学分, 其中专业必修课程30学分, 专业选修课程6学分, 另从人文类基础课程II组外文学院开设的课程中选修4学分。翻译课程共18学分, 占全部课程的45%, 比重较高, 但开设的课程只有翻译概论、英汉互译技巧1/2、视译1/2、交替传译4门, 其余的是语言基础和文学文化课程。

广东外语外贸大学高级翻译学院从2005年开始招收英语 (翻译实务) 双学位学生, 学制五年 (含第一学位学习时间) , 2007年改为四年, 即学生在校四年内完成两个学位的学习, 第二学位课程从二年级开始, 实行“严进严出”的培养方式, 学生入学时主修专业的平均学习绩点和英语成绩必须达到一定要求, 并要通过高翻学院组织的入学考试, 严格管理教学过程, 要求学生完成与翻译本科专业大致相当的学习任务, 撰写毕业论文。英语 (翻译实务) 仍然注重英语语言基础的培养, 语言文化系列课程占全部学分的一半, 口笔译系列则包括翻译本科的主要翻译课程, 如基础口译、连续传译技巧、专题口译、口译工作坊、英汉汉英翻译、文学翻译、商务翻译、法律翻译等。高翻学院双学位学生来自全校英语专业外的其他所有专业。

对2011届双学位毕业生的调查结果显示, 76%的学生认为对双学位学习对考研有帮助, 87.8%的学生认为对就业有帮助, 通过三年双学位的学习, 毕业时72%的学生认为达到了对双学位的预期目标。该班学生毕业后近一半学生在国内外读研, 继续深造, 就读的学校包括北京外国语大学、北京对外经济贸易大学、北京大学、广东外语外贸大学等国内知名大学。值得注意的是, 一名2010届软件工程专业的双学位学生与高翻学院一名口译老师合作, 开发出了一套“基于网络的口译自主训练系统”, 安装在语言实验室的计算机设备上供学生使用, 2011届毕业生中, 一名在北京大学软件与微电子学院就读计算机辅助翻译专业, 一名申请到英国利兹大学读口译专业, 2010至2011年, 每年都有两名学生保送或考入就读广东外语外贸大学就读翻译学硕士和MTI, 可算是英语 (翻译实务) 双学位课程成功的典范。另外有四分之一的学生进入外企, 如IBM、知名会计师实务所等, 英语双学位的学习为他们提供了更多的机会, 还有直接从事与英语或翻译有关的工作, 如做英语老师。

双学位课程对学生的另一重要影响是观念的转变, 经过一至三年的学习, 接近90%的学生对翻译的认识发生了变化, 了解到翻译不只是两种语言的简单转换, 还涉及到其他相关语言学、社会学、文化学等各种学科知识, 明白了翻译不是一件容易的事, 需要长期的艰苦训练和辛勤努力, 并不是表面看起来那么光鲜, 也有学生更加增长了对翻译的兴趣, 坚定了继续学翻译做翻译的决心。

3 结束语

翻译学是一门综合性、跨学科的专业, 翻译人才要有广博的百科知识。但人的时间精力是有限的, 全能的翻译人才只是一种美好的愿望, 专业性的翻译人才则是可以实现的目标。翻译专业人才培养的另一个误区是“学翻译, 一定是学外语出身的”, 很多学生如果在学习了另外一个专业后再从事翻译硕士专业的学习, 则更加容易成为其第一专业领域的专门翻译人才 (仲伟合, 2010) 。无论第一专业是外语还是其他专业, 专门翻译人才都必须具备扎实的外语功底、熟练的翻译技能和某一专业的背景知识。通过专门翻译人才培养, 学生毕业后可直接从事自己擅长的专门翻译。本科专门翻译教育和双学位教育的毕业生业为翻译硕士教育打下坚实的基础, 既有扎实的语言基本功又有专业知识的本科生也为翻译硕士教育提供了优质生源, 减轻硕士专门翻译人才培养中教师的压力。只要在硕士研究生阶段进一步提高双语应用能力和翻译技能, 就有可能成为合格的通用或专门翻译人才。上述在本科阶段进行翻译+专业、专业+翻译的双学位教育, 在翻译专业内部进行外语、翻译+专业知识, 外语、专业+翻译或通过外语、专业、翻译中两种或三种内容互相融合的课程来进行专门翻译教育, 或与其他专业合作办学, 都是可行的培养专门翻译人才的有效模式。

文中有关北京外国语大学、上海外国语大学和复旦大学双学位的资料都来自各校教务处网页公告。

摘要:我国翻译本科和翻译专业硕士学位的设立对传统的翻译教学提出了挑战, 专业型翻译人才培养成为翻译教学的新目标。该文通过描述专门翻译人才培养的现状和存在问题, 介绍广东外语外贸大学高级翻译学院的教学经验, 提出本科生专门翻译人才培养的途径。

关键词:专门翻译人才培养,现状与问题,培养途径

参考文献

[1]Don Kiraly.A Social Constructivist Approach to Translator Edu cation[M].Manchester, UK&Northampton MA:St.Jerome Pub lishing, 2000.

[2]Nord, Christiane.Text Analysis in Translation:Theory, Methodolo gy, and Didactic Application of Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition) [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

[3]蔡基刚.关于我国大学英语教学重新定位的思考[J].外语教学与研究, 2010 (4) .

[4]柴明熲.对专门翻译教学建构的思考[J].中国翻译, 2010 (1) .

[5]葛林, 罗选民, 董丽诺.德翻译能力理论观照下的MTI培养模式研究[J].中国翻译, 2011 (4) .

[6]国务院学位委员会.关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知[R].学位[2007]11号.

[7]教育部高等学校翻译专业教学协作组.高等学校翻译专业本科教学要求 (试行) [Z].2011.

[8]穆雷, 王巍巍.翻译硕士专业学位教育的专业培养模式[J].中国翻译, 2011 (2) .

[9]王新庄, 倪师军, 郭科.双学位本科生培养:理念、模式与策略[J].中国高教研究, 2008 (12) .

学位证成绩单翻译 第9篇

关键词:MTI;应用型;职业化;现代技术

随着我国国际地位的提升和国家对外经济、文化交流的迅速发展,社会对高层次、应用型的专业翻译人才的需求量不断增加。传统的教学体系无法满足社会对高层次的专业翻译人才的需求。因此,我国借鉴各国职业译员培养的成功经验,正在积极探索符合我国经济建设与对外文化交流需要和专业学位教育规律的翻译硕士专业学位研究生教育制度。2007年3月30日,国务院学位委员会第二十三次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》(以下简称《方案》),为专业翻译人才培养提出了理论框架,各高校可以根据实际情况设置专业方向,明确定位,培养具有鲜明特色的高层次专业翻译人才。

优秀的翻译人才应该是适应市场需求的人才。因此我们在翻译专业人才培养的各个环节上应以市场需求为导向。面向市场的职业化翻译人才培养理念应该体现以下5点:入学来源的多样化、人才质量的规格化、培养过程的实践性、翻译产品的规范化和翻译技术的现代化。

一、入学生源的多样化

从实用性的角度来考虑,各个专业领域的从业人员担负着译介国外自然科学与社会科学前沿成果的艰巨任务。越来越多的国际化商业行为和对外传播活动也使翻译人才市场出现巨大缺口。这呼唤着大量不同专业的人才凭借娴熟的专业水准和良好的翻译技能在全球化进程中一显身手。英国各大学的研究生招生制度大都实行“宽进严出”,即对研修翻译专业课程的学生的第一学历不作严格要求,但是对第二语言水平有一定要求。只要学生对第二语言的掌握达到一定水平,通过理论学习和实践能力培养,毕业后可以在专业领域从事翻译工作。我们也可以借鉴这种做法,从各个专业选拔英语基础扎实的学生来参加翻译硕士专业学位的学习,为各行各业培养出高级翻译人才。

二、人才质量的规格化

生源的多样化有利于各个行业翻译人才的培养,但可能会出现毕业生良莠不齐的状况。人才的质量怎样保证,翻译专业资格(水平)考试是检验和提高翻译人才质量的一个有效手段。

王立弟认为,全国翻译专业资格水平考试将翻译能力的测评纳入国家职业资格证书制度,为市场经济条件下翻译服务这一行业的健康发展提供了有力的支持,为从业人员提供了公平的行业准入机会,为翻译能力的测评提供公开、公正和有效的机制,同时也有利于规范翻译服务行为,保证翻译服务质量。

翻译硕士专业学位与专业资格考试挂钩可以推动翻译人才培养与评价工作的发展,保证翻译硕士专业学位研究生的总体培养质量,有利于建设高素质的翻译人员队伍,同时也为翻译教学提出了更高的职业化要求。课程设置方面,不能仅限于知识的传授,而应注重翻译能力的培养。必修课之外,应当设计必要的应试指导类选修课,提高学生对于该测试的重视程度,督促学生通过准备考试增强对翻译职业的了解,从而保证培养出规格严格的翻译人才。

三、培养过程的实践性

《方案》指出,翻译硕士专业学位在培养模式上重视实践环节,强调对学生翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,要求学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践。这对培养过程提出了较高的要求。笔者认为,实践性应该体现在以下4个层次中。

1.目标定位。

据德国翻译教学专家高立希(Kautz)撰写的《笔译与口译教学手册》附录2统计,德国目前有13所高校开设翻译专业,培养目标都定位在职业翻译。各校为突出各自特色,均侧重某一专业方向,如科技、商务翻译。课程分为基础阶段和职业阶段,采取基础之后的Y型分流模式。实践表明,我们所培养的人才应该紧密贴近市场需求,模拟未来职业生涯的实践。

2.教学模式。

教学模式可以采取过程式教学法,训练学生译前、译中、译后的操作技能,并关注学生在翻译过程中的思维活动、行为表征、决策过程、策略运用等活动。也可以采取任务型教学法,按照翻译公司运作的模式进行日常训练,如选择项目负责人及成员,接受翻译纲要、分配任务、并最终检验校对等,从而帮助学生建立翻译实践的整体理念。

3.实习环节。

实习环节是真正提高翻译能力的最佳时机,应该给学生提供真实操练的机会。解放军外国语学院李绍山教授曾作为教育部专家在我校指出,实践教学应被纳入整个人才培养机制,学校应该给学生提供通畅、稳定、制度化的实习基地,而非随机式的实践活动。我校自2007年开始与黑龙江省政府的门户网站东北网合作建设英语频道,为青年教师和学生提供了长期稳定的实习基地。还可以通过和企业的合作扩大实习基地的范围,给学生提供更多选择。

4.毕业设计。

《方案》为毕业论文设计的方式提供了几种选择,如翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等,给各校以灵活操作的空间。英国威斯敏斯特大学的实践值得借鉴。学校提供两种毕业论文写作模式供学生选择,即MA Project和MA Thesis。第一种模式是文章翻译,设计包括介绍、译文和解释,学生可以实践职业翻译的全过程。第二种模式则允许学生进行翻译理论研究。

四、翻译产品的规范化

中国标准化协会2003年7月19日通过了《翻译服务规范第1部分笔译》,这是中国历史上第一次针对翻译行业制定的推荐性国家标准。之后《翻译服务译文质量要求》和《翻译服务规范第2部分口译》的发布为翻译市场规范化和翻译质量评估标准化提供了保障,促进了翻译产业与国际接轨。翻译教师应该始终引导学生把握翻译市场的脉搏,熟知各项服务规范和质量要求。

欧盟笔译硕士课程首要的科目就是《翻译行业知识》,目的在于使学生了解翻译行业运作方式、培养学生明确的专业身份。翻译课程中融入翻译行业的从业知识可以使学生对未来职业有宏观了解,有助于学生培养扎实、严谨的职业作风,从而产出规范、高质量的翻译产品。

五、翻译技术的现代化

20世纪90年代以来,机器翻译和计算机辅助翻译工具的开发得到了迅速的发展,成为翻译行业提升效率、提高质量不可或缺的辅助手段。全球知名的企业如西门子、大众、佳能等均采用Trados等翻译辅助工具提高质量和效率;很多翻译公司招聘人才时也要求申请者熟练使用翻译软件。翻译市场的变化对翻译人才的培养模式产生深刻影响。翻译教学应该把握市场的发展趋势,建立适应翻译市场发展的翻译人才培养机制。

欧盟笔译硕士课程设有《翻译信息技术》课程,主要讲解“电子文档的处理、翻译管理系统、互联网信息源、搜索工具、电子数据库、计算机辅助工具和机器翻译。其目的是使学生了解翻译工具和技术,并学会使用技巧”。柯平和鲍川运介绍了多个国家人才培养体系中融入翻译技术的先例。例如,英国伦敦大学、美国蒙特雷国际研究学院等均设有计算机辅助翻译课程。香港中文大学的本、硕、博体系中也包含了计算机与翻译和机器翻译选修课。

因此各校应根据实际情况和师资队伍充分利用现代化教育技术手段和教学资源,设置专业和课程,强调现代技术能力,与就业市场接轨。

中国翻译事业的长远发展在于培养卓越的后备力量,目前国内十几家试点难以满足翻译的产业化与现代化发展。各高校应该借此翻译事业蓬勃发展的契机,整合现有师资队伍和教学资源,探索适应市场发展的完整的翻译人才培养体系。在此过程中,注重自身特色,注重翻译专业人才的应用型、职业化和科学化培养,为翻译行业提供合格的职业译员,推动翻译事业不断发展。

注:本研究得到黑龍江大学新世纪教改项目(09D144)资助,特此致谢。

参考文献:

[1]蔡进宝,梁洁. 英国双语翻译应用人才的培养模式及启示——以英国威斯敏斯特大学硕士培养为例[J].中国成人教育,2007(8).

[2]贺显斌. “欧盟笔译硕士”对中国翻译教学的启示[J].上海翻译,2009(1).

[3]柯平,鲍川运. 世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构(上)[J].中国翻译,2002(7).

[4]王京平. 浅谈硕士翻译专业的课程框架[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2008(2).

[5]王立弟. 翻译资格考试与翻译培训[J].中国翻译,2003(11).

学位证毕业证翻译 第10篇

卒 業 証 明 書

学生 XXX 性別 X,19XX年X月X日生まれ,XXXX年X月からXXXX年X月まで当校のXXXX学科在学,4年制本科の教育規定科目を全部修了し、成績合格により、卒業を認める。

校名 XXXX院長 XXX

証明書番号:0000000000000XXXX年X月X日

学 士 学 位 証 明 書

XXX,X,19XX年X月X日生まれ。XX大学XX学科在学、4年制本科所定の課程を修了し、卒業した。審査の結果、「中華人民共和国学位条例」の規定に合格し、文学学士学位を授与した。XX大学校長

XXX

学位判定委員会主席

証明書番号:***XXXX年X月X日

翻译 学位证 译员资质说明 第11篇

Signed:

Translated by: XXX

Qualification: Test for English Major-Band 8(TEM8), Serial No.XXXXXXXXXX

Organisation where the translator

works:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Organisation Address:

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Organisation Contact Detail: 0086-XX-XXXXXXXXX

I hereby certify that, to the best of my knowledge, this is an accurate translation of the original.Date of Translation:

注意那个翻译者的资质证书如果是中文的话也要翻译成英文,在翻译件的右下角也要写下上面的这些话,并且由翻译者本人自己签名。资质证书的翻译件可以由翻译者自己翻译!

学位证翻译模板:

BACHELOR’S DEGREE CERTIFICATE

(Normal Higher Education Bachelor Graduate)

XXX, Male/Female, born on XXXXXX.From XXXXto XXXX, studies at XXXXXXX majoring inXXXXXXXXXX, completes FOUR-YEAR bachelor’s degree study and has graduated already.We hereby award

BACHELOR’S DEGREE(Bachelor of XXXXXXX)according to the

BACHELOR REGULATION OF PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA.XXXXXX UNIVERSITY

President of Degree Awarding Committee: XXXXX

XX/XX/XXXX

Certification No.: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Signed:

Translated by: XXXX

Qualification: Test for English Major-Band 8(TEM8), Serial No.XXXXX

Organisation where the translator works: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Organisation Address: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Organisation Contact Detail: 0086-XXXXXXXXXXXXXXXXXX

I hereby certify that, to the best of my knowledge, this is an accurate translation of the original.Date of Translation: XX/XX/XXXX

毕业证模板:

XXXXX University

This is to certify that

XXXXXX

male/Female, born on XXXX, 198X, majoring in XXXXXX from

XXXXX to XXXXX, having completed the four-year course(regular, full-time)and fulfilled all the requirements, is hereby granted the

diploma(serial number: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX).Given on XXXXX, 200X.President: XXXXXXXXXXXXX

专八证书翻译

This is to certify that

XXXXXX, Student of XXXXXX UNIVERSITY, attends the TEM8(Test for English Major —Band Eight)that is organised by the National

Steering Committee of Foreign Language Program for Institution of

Higher Education of Ministry of Education on XXXX OF 200X, and has PASSED the TEM8 test.National Steering Committee of Foreign Language Program

for Institution of Higher Education of Ministry of Education

Serial Number: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

存款证明照抄就行,存折上面本身就有英文,直接抄。

最好再用另外一张A4纸把翻译人的详细信息用英文写清楚,包括翻译者的全名,翻译者工作单位全称、地址和联系方式等,如:

Translator Details

Translator Name: XXXXX

Organisation where the translator works:

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Organisation Address: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Organisation Contact Detail: 0086-XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Translator Qualification: TEM8

Qualification Serial No.: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

注意这张翻译者详细信息的纸的右下角也要写上“

Signed:

Translated by: XXXX

Qualification: Test for English Major-Band 8(TEM8), Serial No.XXXXX

Organisation where the translator works:

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Organisation Address: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Organisation Contact Detail: 0086-XXXXXXXXXXXXXXXXXX

相关文章
创新公共服务范文

创新公共服务范文

创新公共服务范文(精选12篇)创新公共服务 第1篇科学技术是第一生产力,科技公共服务平台对国家或区域的技术创新具有巨大的推动作用。科技...

3
2025-10-24
匆匆中学生读后有感

匆匆中学生读后有感

匆匆中学生读后有感(精选9篇)匆匆中学生读后有感 第1篇匆匆读后感500字_读《匆匆》有感当细细地品读完一本名著后,大家心中一定有不少感...

1
2025-10-24
草莓教学范文

草莓教学范文

草莓教学范文(精选17篇)草莓教学 第1篇“风儿轻轻吹,彩蝶翩翩飞,有位小姑娘上山摘草莓,一串串哟红草莓,好像……”优美的歌词,动听...

3
2025-10-24
仓储类课程范文

仓储类课程范文

仓储类课程范文(精选7篇)仓储类课程 第1篇物流产业是复合型产业,发达的物流能加速传统运输、仓储和零售等行业向现代物流服务领域延伸。...

1
2025-10-24
创造性批评:解说与解读

创造性批评:解说与解读

创造性批评:解说与解读(精选8篇)创造性批评:解说与解读 第1篇创造性批评:解说与解读作为诗性文化重要组成部分的审美批评,同文学艺术实践...

2
2025-10-24
初二地理试卷分析

初二地理试卷分析

初二地理试卷分析(精选6篇)初二地理试卷分析 第1篇莲山 课件 w ww.5 YK J.COM 4 初二地理试卷分析二、试题所体现的新课程理念和...

3
2025-10-24
常州市河海中学文明班小结

常州市河海中学文明班小结

常州市河海中学文明班小结(精选2篇)常州市河海中学文明班小结 第1篇常州市河海中学2008~2009学年第一学期 八(1)班创 文 明 班 ...

2
2025-10-24
财务负责人身份证明

财务负责人身份证明

财务负责人身份证明(精选14篇)财务负责人身份证明 第1篇财务负责人身份证明及签字样本兹证明为我公司财务负责人。特此证明。身份证复印...

1
2025-10-24
付费阅读
确认删除?
回到顶部