雪绒花中英歌词(精选5篇)
雪绒花中英歌词 第1篇
雪绒花—中英文歌词
Edelweiss, edelweiss,Every morning you greet me.Small and white,Clean and bright,You look happy to meet me.Blossom of snow,May you bloom and grow,Bloom and grow forever.Edelweiss, edelweiss,Bless my homeland forever.Small and white,Clean and bright,You look happy to meet me.Blossom of snow
May you bloom and grow,Bloom and grow forever.Edelweiss, edelweiss,Bless my homeland forever.雪绒花
雪绒花,雪绒花,每天清晨问候我。
小而白,纯又美,总很高兴遇见我。
雪似的花朵,深情开放,愿永远鲜艳芬芳。
雪绒花,雪绒花,为我祖国祝福吧!
雪绒花中英歌词 第2篇
英语歌词
Edelweiss, edelweiss
Every morning you greet me
Small and white
Clean and bright
You look happy to meet me
Blossom of snow may you bloom and grow
Bloom and grow forever
Edelweiss, edelweiss
Bless my homeland forever
汉语歌词
雪绒花,雪绒花
清晨迎接我开放
小而白
洁而亮
向我快乐地摇晃
白雪般的花儿愿你芬芳
永远开花生长
雪绒花,雪绒花
雪绒花中英歌词 第3篇
1 主述位理论
主位和述位的概念是由布拉格学派创始人马泰休斯最早于1939年提出的。在《论功能句子观》一文中,他指出应对小句进行功能分析,即研究句子中的不同成分在语言交际中发挥的作用有何不同。他把位于句首并在交际过程中充当论述起点的成分叫做主位,把其他部分叫做述位,并指出主位一般表示己知信息,而述位一般表示新信息。
20世纪60年代后期,以韩礼德为代表的系统功能语言学派进一步发展了马泰休斯的理论,他们从功能而不是成分的角度对主位进行了界定。韩礼德(2000)认为主位是信息的起点,是小句所关心的成分。他认为在小句的结构配置中,主位和述位一起构成一则信息,主位是信息的附着点,述位是信息的主体。主述位不仅和信息有关,还和语序有关。这是与布拉格学派的不同之处。庞中兰(2007)指出,韩礼德的主述位划分同小句结构的线性排列有相对应的关系,位于句首的成分一定是主位,而布拉格学派认为小句结构的线性排列可能对应,也可能交错。此外,韩礼德的主述位理论是一个既形式化又具有功能性的范畴,其形式化体现在:主位位于句首,是小句的第一个成分,述位是位于主位之后的部分,通过小句成分的位置就可判定其主述位成分;其功能性体现在:主位是小句信息的出发点,述位是对主位的阐述和发展。
根据主位的标记性,韩礼德还把主位分成无标记主位(如(1))和标记主位(如(2))。如果主位和主语重合,我们就称之为无标记主位;如果主位不是主语,则称之为标记主位。
(1)I(无标记主位=主语)like playing basketball.
(2)In recent days(标记主位),the weather(主语)is gettingwarmer and warmer.
系统功能语言学派认为句子作为信息体可以通过主述位结构分析,高原和陈达(2010)曾对英汉语主述位结构进行过对比分析。他们按照句子的不同语气将其划分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。陈述句中常以人或者物作主位,句子的其余部分为述位(如(3))。韩礼德认为,疑问句的主位应该是说话者设疑而问的部分。一般疑问句中主位由限定词和主语构成(如(4))。特殊疑问句中主位是由特殊疑问词或者词组构成(如(5))。祈使句中的主位有两种形式,一种是谓语动词,即在无主语祈使句中由句首的实义动词做主位如(6));另一种是Let’s结构(如(7)),其否定形式就是Don’t及紧跟其后的成分(如(8))。感叹句中的主位主要是由how和what及紧跟其后的成分构成的(如(9))。
(3)The baby/dog(主位)is sleeping now.
(4)Have you(主位)received my e-mail?
(5)When(主位)did you arrive at home?
(6)Open(主位)the door.
(7)Let’s(主位)fight for the future.
(8)Don’t smoke(主位)here.
(9)What a find day(主位)it is!
此外,根据句子的复杂程度,还可大体分为简单句和小句复合体,它们有各自的主述位结构。简单句的主述位结构较为简洁,通常为无标记主位(如(1)),也有主位和主语不重合的情况,就是标记主位(如(2))。小句复合体包括并列句和主从复合句。在小句复合体中,位于首位的小句即为主位,后一句为述位。小句复合体中的各小句还可以再分层次,出现次主位(如(10))。
(10)I(次主位)like playing basketball(主位)and he(次主位)also likes playing basketball(述位).
2 中英歌词主述位结构分析
该文选取同一旋律的两种版本的歌词,中文版本是“吻别”,英文版本是“Take Me to Your Heart”。两首歌都以爱情为主题,相对来说更具可比性。
“吻别”这首歌是一对恋人分手后,一方对另一方的不舍和内心的伤悲。整个歌词共有19行,根据句意可以划分为13个句子,其相应的主述位结构如表1。
第1、2、4、5、6均为复合句,其主位都为句项主位,每一个句项主位又可分出一个次主位。第1、4句的次主位分别为“前尘往事”和“你”,根据韩礼德对于主位标记性的划分,这两个次主位都是句子的主语,所以为无标记主位。而第2、5、6句的主位则不同,分别为“就连说过了”、“总在刹那间”和“就在一转眼”,都不是句首词为主位,而是一直延伸到“说过了”这一动词及“刹那间”和“一转眼”两个时间名词上。此外,三个次主位都不是主语,所以属于标记主位。
第3句及第7句到第13句都是简单句。其中第3句为倒装句,把“给我的一切”提到句首表示强调的意味,由“给”充当标记主位。第8、9句为省略句,均省略了主语“我的世界”,由“冷得”充当标记主位。第11句是一个祈使句,“让风”充当无标记主语。
纵观整篇歌词,第1句到第9句是主歌部分,这部分使用复合句较多,主位为句项主位,且多为标记主位;第10句到第13句是副歌部分,这部分使用简单句较多。主位为单项主位,且多为无标记主位,并且还出现主位重复的现象,如第10句和第12句中的主位“我和你”。
下面来看“Take Me to Your Heart”的歌词。这首歌歌唱的是一方向另一方表达爱慕之情,并希望对方能够接受的意思。根据句意,可把整个歌词划分为20个句子,其主述位结构如表2。
第1、2、4、7、8、10、11、17、18、20句都是复合句。同《吻别》一样,复合句的主位由句子充当主位,并且可以分出次主位。其中第4、8、10、11和18句是宾语从句。庞中兰(2007)指出,宾语从句是个例外,不能按照小句复合体的规则来划分,应把从句视为一个名词化结构,因此宾语从句的主位不是小句,而是像简单句一样,由句首开始的第一个功能性成分来充当。即:“Tell”、“Show”、“Show”、“They”和“Show”。
第3、5、6、9、12、13、14、15、16、19句为简单句。“So many people”、“we”、“love”和“it”都是无标记主位,其余都为标记主位。此外,这篇歌词有较多的祈使句,不管是简单句还是复合句,都有句首的的动词充当标记主位。纵观整个歌词,主歌部分为第1句到第14句,简单句和复合句各为7句,且穿插出现。副歌部分是从第15句到第20句,前两句出现主位重复现象,且前4句的主述位结构基本相同。
通过对比两个版本歌词的主述位结构,我们可以发现,英文歌词使用祈使句相对较多;在主歌的歌词部分,英文歌词的主位多由主语充当,即是无标记主位;在副歌的歌词部分,通常会出现主位重复,中文歌词是无标记主位,而英文歌词是标记主位,中文歌词出现的主位重复现象较少,还常换用其它词来表示同一个事物,而英文歌词出现较多。造成中英歌词主述位结构差异的原因主要来自于以下三个方面。
首先,歌曲主题的差别。陈莹和俞婕(2010)曾对“Take Me to Your Heart”进行过功能分析,他们认为从功能语言学角度看,任何选择都是有意义的,形式是意义的实现手段。虽然两首歌的主题都是关于爱情的,但是还是有些微妙的差别。中文歌词是分手后的独白,英文歌词是向对方表白,请求对方答应,所以较多地使用祈使句,表请求和愿望,而且直接用动词做主位有一种直入主题的感觉,体现一种倾诉感。英文歌词中使用的大多都是祈使句,省略了主语,因此多为标记主位。
第二,中西方人表达方式的差别。张彬(2007)在“主述位理论在英汉对比中的应用”中运用主述位理论对比研究了两首爱情诗歌,说明了中国人长于螺旋式思维,西方人多是直线型思维,这恰恰体现了中西方思维的不同特点。英文歌词多使用祈使句,充分体现了西方人对于感情的表达比较直接,中文歌词使用像“就连”、“总在”这样的词置于句首来过渡,充分体现了中国人表达感情时的内敛和含蓄。
第三,语言句式逻辑的差别。张彬(2007)指出中文重意合,英文重形合。这个特点在主歌部分有比较明显的体现。中文歌词通过使用一些表示语篇衔接的词,即语篇主位,诸如“就连”、“总在”这样的词来放在句首,主位的选择灵活,不拘泥于形式;而英文歌词的形式较为单一,主位多由主语充当,即是无标记主位。
综上所述,我们通过分析得出,歌曲主题的差别、中西方人表达方式的差别和语言句式逻辑的差别是造成这两首歌曲主述位结构出现差异的主要原因。
3 结束语
主述位理论对于英汉语言对比无疑有着重大的理论和实践意义。在今后的研究中,我们可以通过使用语料库,收集更多的中英文歌词作为语料来进行分析,还可以研究除了爱情以外的其它主题的歌词,主述位理论和歌词相结合的研究还需要更进一步。另外,韩礼德的理论更适合研究英语的结构,对汉语句子主述位结构中的有些情况无法给出恰当的解释。因此,我们还可以尝试其他理论来对中英歌词进行对比研究。
摘要:系统功能语言学派认为,句子作为信息体可以通过主述位结构进行分析。歌词作为一种文化载体,有其独特的主述位结构。该文以“吻别”和“Take Me to Your Heart”两首爱情歌曲为例,对它们歌词的主述位结构进行了对比分析。研究发现,主歌部分中,英文歌词多为无标记主位;副歌部分中,英文歌词为标记主位,中文歌词为无标记主位,且其主位重复现象较少。此外,文章还探讨了造成差异的三个原因,即歌曲主题的差别、中西方人表达方式的差别和语言句式逻辑的差别。
关键词:主位,述位,歌词,标记主位,无标记主位
参考文献
[1]刘斯南.当代流行歌曲歌词的语言文化研究[D].湖南师范大学,2008:4.
[2]邹素.英语歌词的文体特征分析[J].外语艺术教育研究,2008,6(2):25-27
[3]易丽梅.汉英影视歌曲歌词的修辞特色[J].内蒙古电大学刊,2006(1):13-15.
[4]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].Bei jing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[5]庞中兰.对英语小句的主述位结构分析[J].山西大同大学学报:社会科学版,2007,12(31):85-89.
[6]高原,陈达.英汉主述位结构对比分析[J].科技信息,2010(34):459-460.
[7]陈莹,俞婕.英文歌曲“Take Me to Your Heart”的功能分析[J].江西理工大学学报,2010,12(6):78-80.
雪绒花中英歌词 第4篇
艾豆哇哎思,艾豆哇哎思 Every morning you greet me 艾沃瑞 毛宁 尤 各如艾特 咪 Small and white 思毛 安得 哇艾特 Clean and bright
科林 安得 波若艾特
You look happy to meet me 尤 路科 海陪 兔 咪~特 咪 Blossom of snow 波路扫木 奥夫 思闹 May you bloom and grow 迈 由 波路木 安得 古肉 Bloom and grow forever
波路木 安得 古肉 福奥~艾~沃 Edelweiss, edelweiss
艾豆哇哎思,艾豆哇哎思 Bless my homeland forever
雪绒花中英歌词 第5篇
创作背景
《雪绒花》(Edelweiss)是《音乐之声》(The Sound of Music)中的插曲。
在影片中的相关内容:上校一家参加为德国军官举行的音乐会,他们决定当夜离开奥地利,前往瑞士。音乐会上,上校弹起吉他,唱起了这首奥地利民歌,之后哽咽地唱不下去了,玛利亚和孩子们走上去与他一起唱,他们的深情感动了在场的奥地利观众,在上校 的示意下奥地利观众都激动地与他们合唱了起来。
还有一次出现是上校弹着吉他为孩子们唱的,上校唱了一段,大女儿也唱了一段。
汉语歌词
雪绒花,雪绒花
清晨迎接我开放
小而白
洁而亮
向我快乐地摇晃
白雪般的花儿愿你芬芳
永远开花生长
雪绒花,雪绒花
永远祝福我家乡
英语歌词
Edelweiss, edelweiss
Every morning you greet me
Small and white
Clean and bright
You look happy to meet me
Blossom of snow may you bloom and grow
Bloom and grow forever
Edelweiss, edelweiss
Bless my homeland forever
赏析
这首歌是《音乐之声》(1965年初搬上银幕)的插曲之一。
这首歌把edelweiss拟人化,使它具有人类的感情和高尚的品格,难怪男主人公在开始唱之前对观众说他要唱首情歌。不错,他将自己的感情注入这一生长在高山的植物,更主要的是,他通过这“小而白、洁又亮”的小花儿保佑自己的祖国永远平安、顽强。
这首歌歌词不长,却情深意远。主人公赞扬雪绒花的美丽,实际在希望自己的祖国也不失这些品性。
这首歌的歌词是一首优美的小诗,诗行有长有短,三、四行押韵,二、五行押韵,六、七行押韵,八、十行押韵,一、九行押韵,读起来琅琅上口,唱起来也非常优美动听。
获奖记录
音乐剧《音乐之声》是作曲家理查德・罗杰斯与剧作家奥斯卡・哈默斯坦第二于1959年合作完成的。演出后大受观众欢迎。1965年改编成同名影片,同年,该影片获奥斯卡金像奖。