正文内容
unit7介绍性口译
来源:文库
作者:开心麻花
2025-09-19
1

unit7介绍性口译(精选4篇)

unit7介绍性口译 第1篇

Unit 8 Interpreting Informative Speech

介绍性口译 8--1

丝绸之路

The Silk Road Vocabulary

1、追溯

date back

2、朝廷使者

official & envoy of the royal court

3、西域

Xiyu(western countries)

4、河西走廊

the Hexi ‘Corridor

5、塔里木盆地

The Tarim Basin

6、帕米尔山区

the Pamir mountain region

7、阿富汗

Af’ghanistan

‘Afghan 阿富汗的, 阿富汗人的

8、伊朗 Iran

Iranian: 伊朗的,伊朗人/

9、伊拉克

Iraq

Iraqi

伊拉克的,伊拉克人的

10、叙利亚

Syria

11、地中海

the Mediterranean Sea

12、丝绸织物

silk cloth & goods

13、火药

gunpowder

14、造纸术

paper making technique

15、印刷术

printing technique

16、佛教

Buddhism

17、石榴

pomegranate

18、散居

scatter

19、少数民族

ethnic minorities 20、天方夜谭

Arabian nights

一千零一夜的故事

21、吐鲁番

Tur’pan

22、领略自然景观的魅力

take pleasure in the charms of the natural landscape

23、欣赏古代艺术家高超的工艺

appreciate the superior workmanship of ancient artists

24、品尝地方风味小吃

enjoy local delicacies/snack food

典型句型1 丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。

The Silk Road dates back to the second century BC.When a Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his business trip to Xiyu following this trade thoroughfare(通路,大道,要道,a main road or public highway)linking Asia and Europe.典型句型2 丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界了最精彩的旅游节项目之一。

A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this long trip one of the world’s most exciting tourist attractions.典型句型3 沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。这次游览一定会给您留下可与家人和朋友共享的美好回忆。

All along the route, you will take pleasure in the charms of the natural landscape, appreciate the superior workmanship of ancient artists, enjoy local delicacies and meet local people.The trip will certainly leave you sweet memories that you will share with your family and friends.8—2 Traditional Holidays

传统节日

介绍西方的一些主要节日

1月1日

新年

New Year’s Day 2月14日

情人节

Valentine’s Day 4月1日

愚人节

April Fool’s Day

4月12日

复活节

Easter(进入春天的第一个周日)5月的第二个周日

母亲节

Mother’s Day 6月的第三个周日

父亲节

Father’s Day 7月4日

独立日

Independence Day 10月31日

万圣节

Halloween/All Saint’s Day 11月的第四个周四

感恩节

Thanksgiving Day 12月25日

圣诞节

Christmas Vocabulary

1、烹调

cooking/cuisine

2、象征意义

symbolic significance

3、昏君

a fatuous emperor

4、农历

the lunar calendar

阳历

the solar calendar

5、贬官放逐

in exile from a corrupt court exile: ① 流放

enforced removal from one’s native country ②流亡期间 the period of time of living away from one’s native country ③离乡者one who lives away from one’s native country

6、端午节

Dragon-boat Festival

7、忠臣

loyal minister

8、糯米粽子

glutinous rice dumplings(zongzi)

9、祭祀亡灵

to sacrifice the departed soul

10、蜜饯

candied preserved fruits

11、豆沙

bean paste

12、蛋黄

egg yolk

蛋白

egg white

13、谐音

homonymous

同音异义的

14、吉祥如意

a propitious and happy new year

propitious: 吉利的 favorable/auspicious

15、贴对联

to put up an antithetical couplet

antithetical: 对偶的,对照的

典型句型1 同世界其它地区一样,节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。Like in the rest of the world, holidays in China are a time for serious cooking and delighted eating.典型句型2 例如农历五月初五的端午节,人们过端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。

The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month is celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court.典型句型3 农历八月十五日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。The Mid-autumn Festival which occurs on the 15th day of the 8th lunar month is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completeness, and by extension, family reunion.典型句型4 年糕这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”。香甜的汤圆则是合家团圆的象征。The character gao in the word niangao is ho’monymous with the word high, suggesting “growing up and prospering” in the new year, and the round sweet dumpling is a symbol of family reunion.练习

“枣”与“早”谐音,在中国传统婚礼上常有红枣出现,寓意“早生贵子”。

The character “zao” is homonymous with the word “early” or “soon”.Therefore, the fruit dates are always prepared in the traditional Chinese wedding ceremony, indicating “bearing a child early/soon”.Vocabulary Development 食谱

recipe [‘recipi] 餐前开胃点心

appetizer 正/主菜

main course/entree 餐后甜食

dessert 小吃

snack 羊肉串

sliced mutton barbecue 北京烤鸭

roast Beijing duck 糯米饭

glutinous rice 粥、稀饭

‘congee/porridge 冷面

cold noodles 咖喱牛肉面

noodle soup with sliced curry beef 春卷

spring roll/egg roll 油条

fried twisted stick 锅贴

pan-fried dumpling 花卷

steamed twisted roll 馒头

steamed bread 小笼包子

steamed meat dumpling 南瓜派

pumpkin pie 香草冰淇淋

vanilla ice-cream 什锦水果圣代

mixed fruit sundae 烹调术

cookery 煸、炒

stir-frying 爆

quick-frying 炸

deep-frying 煎

pan-frying 清炒

plain-frying 炖/蒸 braising 红烧

braising with soy sauce

西餐的用餐程序 appetizer soup main course(fish or meat)salad or cheese dessert or fruit coffee or tea 练习

在世界上的许多国家,12月25日的庆祝活动是一年中的一个亮点。从11月开始,人们不可能忘记圣诞节就要来临。

In many countries of the world, the celebration on December 25th is a high point of the year.From November onwards, it is impossible to forget that Christmas is coming.//

彩灯装饰着很多城镇的中心和商店,还有亮晶晶的装饰物,以及人造雪花喷在商店橱窗上。购物中心越来越繁忙,因为12月就要到了,他们常常营业到很晚。

Colored lights celebrate many town centers and shops, along with shiny decorations, and artificial snow painted on shop windows.Shopping centers become busier as December approaches and often stay open till late.//

购物中心的喇叭里会播放传统的圣诞歌曲,成群结队的人们常常会在大街上高唱圣歌,为慈善机构筹款。在很多国家,大多数人会给朋友和家人寄圣诞贺卡。

Shopping center speakers systems will play the traditional Christmas songs, and groups of people will often sing Carols on the streets to raise money for Charity.In many countries, most people post Christmas greeting cards to their friends and family.// 在商店里或孩子们的聚会上,有人会装扮成圣诞老人分发小礼物给孩子们,或者文他们要什么样的圣诞礼物。圣诞节对孩子们来说,是一个神奇而兴奋的日子。

In shops or at children’s parties, someone will dress up as Father Christmas and give small presents to children, or ask them what gifts they want for Christmas.Christmas can be a time of magic and excitement for children.// 万圣节的传统食品是barnbrack,它是一种水果蛋糕,即可以在商店买到也可以在家里烘制。The traditional food eaten on Halloween is barnbrack, a kind of fruitcake that can be bought in stores or baked at home.//

在美国现代万圣节的庆祝活动中,刻南瓜是广受欢迎的一个活动。十月来临,南瓜在美国随处可见,无论是在门前的台阶上,还是在餐桌上。

Pumpkin carving is a popular part of modern America’s Halloween celebration.Come October, pumpkins can be found everywhere in the country from doorsteps to dinner tables.//

尽管每到秋天,美国的刻南瓜活动是非常普遍,但是很少会有美国人知道为什么会有“杰克灯”的传统,以及这个传统是何时开始的。

Despite the widespread carving that goes on in this country every autumn, few Americans really know why or when the Jack-o’-lantern tradition began.//

爱尔兰人最初是用萝卜做“杰克灯”的。但是当爱尔兰移民来到美国后,他们发现南瓜可比罗卜多多了。因此,美国的“杰克灯”是一只掏空了的南瓜,里面点着余火。

The Irish used turnips as their “Jack’s lantern” originally.But when the immigrants came to America, they found that pumpkins were far more plentiful than turnips.So the Jack-o’-lantern in America was a hollowed-out pumpkin, lit with an ember.//

对于中国人来说,农历新年无疑是全年最重要的喜庆节日。它代表着旧的一年平安过去了,人们准备迎接新的一年。// To the Chinese, the Lunar New Year is undoubtedly the most important festival of the year.It celebrates the passing of a peaceful year and indicates the welcome of a new year.//

人们通常如何庆祝新年?首先,多代同堂的家庭成员,齐聚家中享受一顿丰盛的团圆饭。除夕夜的团圆饭是整个年头里最具意义的一餐。// How do we celebrate the New Year? First, the elaborate multi-generation reunion dinner eaten leisurely and luxuriously at home is the norm.The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is the most significant meal of the year.//

团圆饭显示了家庭的重要地位。其次,亲戚朋友之间也会兴高采烈互访。这样的欢庆方式,有助于加强亲情和友情。// It underscores the supreme importance of the family(in Chinese culture).Visiting relatives and close friends is another time-honored custom that is undertaken cheerfully, and re’ciprocated(互给互换)enthusiatically too, as a thoughtful way of affirming the ties of kinship and friendship.//

新年价值观,是对家庭和亲属关系的重视,包括对父母和长者的尊敬。没有了这些观念,新年将沦为一个毫无意义的商业化节日。// What would be retained in our New Year celebration is the family and kinship ties and attendant values like respect for one’s parents and elders.Without these, the New Year celebration will become a soulless commercial happening and devoid of meaning.//

8--3 The Purpose of Education

教育之本 Vocabulary

1、简称

------for short/abbreviation/be short for

2、综合大学

a comprehensive university

3、弘扬传统文化

carry forward traditional culture

4、文/理学院

faculty of Arts/Science

5、在-----卓然而立

be distinguished from------

6、主/副修课程

major program/minor program

7、课程设计灵活

offer programs with flexible structure

8、学分制 credit unit system

9、学习自己主权

free choice by students in designing their own learning

10、多元教育

multi-faceted education

11、博文约礼

broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety

广求学问,恪守礼法

proprieties:

the usages and customs of polite society.礼节:文明社会的习俗和习惯

12、出自《论语》 be taken from the Analects of Confucius Analect: 文选,选集

孟子:Mencius

13、陶冶性灵

cultivate the spirit

14、潜移默化

change and influence-----unobtrusively and imperceptibly unobtrusive: 不唐突的 imperceptible: 觉察不到的,感觉不到的

15、学而后识礼

moral propriety follows naturally intellectual development

典型句型1

中大是一所研究型综合大学,以结合“传统与时代,融会中国与西方”为创校使命。CUHK is a research-oriented comprehensive university with a world vision and a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.典型句型2 40多年来,我们一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推选独特的书院制度,在香港高等教育界卓然而立。

For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system.Instruction is conducted in both Chinese and English.典型句型3

中大实行灵活的学分制,学生可在3年内修满99个学分毕业。学分制不仅有助于又专又博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。

The flexible credit unit system, requiring the completion of 99 units in 3 years, allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice by students in designing their own learning.The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.典型句型4 中大的校训“博文约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重。我们既强调知识的创造与传承,又注重学生的全面发展,学校致力于培养怀抱理想、目光远大、品德高尚的年轻人。

The CUHK motto “Broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety”, which is taken from the Analects of Confucius, gives equal stress to the intellectual and moral aspects of education.At CUHK, we emphasize not only creation and knowledge but also the development of the whole person, both socially and spiritually.We aim to nurture young people with vision, moral character and a global mindset.练习

松江大学城作为本市最大的大学社区,于昨日正式启用,迎接来自上海外国语大学,上海外贸学院及立信会计学院三所高校的5500名新生。// Songjiang College Town, which is the largest college community in Shanghai, was officially opened yesterday.It welcomed 5,500 new students from three institutions of higher learning, namely, Shanghai International Studies University, Shanghai Foreign Trade Institute and Lixin Accounting College.该大学城占地306公顷,其中240公顷用于教室等各类教学设施,其他用于寝室,食堂和商店。整座大学城的建成耗资25亿人民币。// The College Town covers an area of 306 hectares, among which 240 hectares are used for various kinds of teaching facilities and classrooms and the rest are for dormitories, canteens and shops.The total cost of building the whole college town will be 2.5 billion yuan.松江大学城的建立,旨在使大学生得到全面,健康的发展,即每个学生都得在德,智,体各个方面有所提高。// The founding of Songjiang College Town is to enable the college students to have an all-round and healthy development.That is to say, every student is given the chance to improve himself morally, intellectually and physically.成立于1905年的复旦大学是我国的一所重点大学,是一所包含人文,理科,技术,医学,社科的综合性研究性大学。//

Founded in 1905, Fudan University is a comprehensive, research-oriented key university comprising the humanities, science, technology, medicine and social sciences.该校拥有一支高水平的师资队伍。在众多学科中,既有享誉四海,造诣弥深的老学者,又有一批优秀的中青年学科带头人。// It boasts a high-level faculty.Various branches of learning witness both the world’s most respectable and highly accomplished senior scholars and distinguished young and middle-aged academic leaders.在2400余位的教师队伍中,有教授,副教授1600余位,其中博士生导师近500人,中国科学院,中国工程学院院士20余人。// Among around 2400 faculty members, there are over 1600 full and associate professors, and nearly 500 Ph D advisers.20 people are members of the Chinese Academy of Sciences and of the Chinese Academy of Engineering.8--4

A Super-Publisher

出版王者 Vocabulary

1、最权威的出版机构

the most authoritative publishing institution

2、前身

‘pre(i)decessor

3、新闻出版署 Press and Publication Administration

4、排版

composition/type-setting

5、旅游指南

tour guidebooks

6、古典文学

classical literature

7、专业教科书

academic textbooks

8、增长新亮点

the new growth point of

9、敏锐的视野

discriminating vision

discriminating: 有识别力的

10、专业水准

professional expertise

11、超人的胆略

overwhelming courage

典型句型1 欢迎各位来访中国国际出版集团的总部大楼。

Welcome to the head office of the China International Publishing Group.典型句型2 中国际出版集团是中国最大、最权威的外语出版、印刷和发行单位,其前身是与中华人民共和国同时诞生的中央人民政府新闻出版署国际新闻局。

The China International Publishing Group is the largest and most authoritative foreign language publishing, printing and distribution establishment in China.Its predecessor was the International Press Bureau of the Central People’s Government Press and Publication Administration, set up at the same time as the founding of the People’s Republic of China.典型句型3 我们的制版与印刷设备堪称一流,可以用50种不同的语种进行印刷。

Our first-class plate-making and printing equipment enables us to print texts in 50 different languages.Vocabulary Development 校对工作

proof-reading 校对(者)

proof-reader 印刷机

printing machine 排字工人

type-setter, compositor 对开本

folio 四开本

quarto 参考书

reference book 小册子, 小书

booklet, pamphlet 期刊

periodical 日报

daily 周刊

weekly 半月刊

fortnightly 月刊

monthly 双月刊

bimonthly 季刊

quarterly 年刊

annual 画报

pictorial magazine 纪念刊

选集

全集

科学文献

索引

原版(书)

新版

修订版

重印, 翻印

廉价本

百科全书

教科书

读本

畅销书

memorial volume selected works, selections complete works scientific literature index original edition new edition revised edition reprint cheap edition, paperback encyclopedia textbook reader best seller

unit7介绍性口译 第2篇

《上海口译项目简介》

(一)、《上海市英语高、中级口译资格证书》培训与考试项目是上海市紧缺人才培训工程的高层次项目之一。旨在培养担任口译、涉外交际、商务谈判等中、高级口译人材。考试分笔试和口试两个阶段,全部合格者可获得由上海市外语口译考试委员会颁发的《上海市外语口译资格证书》。该证书项目特色:政府推动、专家设计,加以科学严谨的考试体系,极具权威性、实用性、含金量高,被广大考生和人才市场誉为“求职通行证”和“金证书”。

(二)、该证书考试面向各专业、各行业英语中级或以上水平者,即相当于大学英语四级的学员可报名参加英语中级口译培训与考试;相当于大学英语六级的学员可报名参加英语高级口译培训与考试,获得证书的考生能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译。英语基础良好者,也可直接参加高级口译培训和考试。在上海市的三资企业招聘中、高层人员时,有近60%用人单位把中、高级口译证书列为外语类必备证书。据不完全统计,在上海,60%的大学生参加过口译证书的培训或考试。

(三)、该证书考试项目于1995年启动,至2012年3月,报考总人次已突破百万。现在,这个考试已在长三角地区全面铺开,并在深圳、武汉、南昌、西安、合肥等地开考。学员及参考者除了在校大学生、研究生,还有外企白领、高校教师以及机关、企事业单位的职员。

本机构提供 2014口译相关培训 和相关真题 每年通过率达96%

咨询热线电话:025-66030859

unit7介绍性口译 第3篇

一.

首届海峡两岸口译大赛经由中国教育部和福建省台湾事务办公室批准,是一场旨在深化海峡两岸教育和文化交流、展现两岸口译员风采和促进口译人才培养的空前盛会。厦门大学凭借其在促进海峡两岸学术交流方面优越的地缘和人缘优势以及在口译人才培养和口译理论研究领域的深厚积淀和独特学术地位,成为首届海峡两岸口译大赛的主办方。

当前,海峡两岸关系出现重大积极变化,两岸交流合作正处在一个新的历史起点上。两岸关系和平发展新局面,不仅要促进两岸经济合作,还应当大力推进文化教育领域的双向交流。厦门大学地处海峡西岸地区,与台湾地缘相近、血缘相亲、文缘相承、商缘相连、法缘相循,具有开展两岸合作的独特优势。厦门大学同时又是国内最早设立口笔译硕士研究方向和为英语专业本科生开设口译课程的学校之一,在口译人才培养、口译教材编写、口译理论研究和服务口译市场方面取得了骄人的业绩。在此背景下,厦门大学通过搭建“海峡两岸口译大赛”这一平台,发掘两岸优秀口译人才,加深两岸在口译训练和理论研究领域的交流作出积极贡献。继首届比赛后,大赛将成为一年一届的常态赛事,并在大陆和台湾轮流举办,成为在海峡两岸具有较大影响力和广泛参与度的口译盛会。

二.

“首届海峡两岸口译大赛”设有海西(包括福建、湖北、东北等分赛区)和海东(台湾地区)两个赛区。各赛区以邀请赛形式发函至本赛区范围内有影响力的高校,分别开展区域选拔赛,以选拨优秀选手参加在厦门大学举行的总决赛。

(一)分赛区赛况

福建赛区

2009年3月14日,首届海峡两岸口译大赛福建赛区决赛在厦门大学举行。来自厦门大学、福州大学、福建师范大学、华侨大学、集美大学、厦门理工学院以及特邀的西南大学的14名选手同场竞技。比赛分下午和晚上两场进行,共设3个环节,分别为对话口译,会议口译和应变考验。来自厦门大学的李维、赵肖、黄瑞华、刘可微和厦门理工学院的李鲤分获一、二等奖,代表福建赛区晋级首届海峡两岸口译大赛总决赛。

东北赛区

2009年3月21日,首届海峡两岸口译大赛东北赛区选拔赛在东北大学举行。大连外国语学院、东北大学、吉林大学、大连海事大学、大连外国语学院,大连理工大学,大连海事大学,大连民族学院,东北大学,辽宁大学,沈阳航空学院,沈阳大学,吉林大学,东北林业大学,北华大学,东北电力大学等12所高校的选手参加了比赛。比赛由对话口译、英译汉会议口译和汉译英会议口译三个部分组成。大连外国语学院选手佟佳琳和东北大学外国语学院选手任愿媛折桂。

湖北赛区 大赛流程 大赛背景 2009年3月28日,“首届海峡两岸口译大赛海西赛区湖北分赛区选拔赛”暨“首届湖北省高校口译邀请赛”在湖北大学举行。武汉大学、华中科技大学、华中师范大学、武汉理工大学、湖北大学、中南财经政法大学、中南民族大学、武汉工程大学、湖北经济学院、武汉工业学院、湖北工业大学、华中农业大学、江汉大学、三峡大学、华中科技大学武昌分校、武汉科技大学中南分校、湖北工业大学商贸学院、湖北大学知行学院、武汉科技学院等20所高校代表队参加了比赛。比赛由联络陪同口译、英汉交替传译、汉英交替传译、综合素质问答共四个环节组成,在6个小时的激烈角逐之后,华中科技大学外国语学院的刘莹倩和湖北大学外国语学院的李臣臣拔得头筹。赛后举行了“首届湖北省高校口译教师圆桌论坛”,分享各院校口译教学、口译研究和口译实践的经验,并确定下届比赛将于湖北经济学院举行。

台湾赛区

2008年12月20日,“海峡两岸大专院校中英逐步口译比赛台湾选拔赛”在台湾举行,主题为WTO商业经济议题。比赛吸引了来自包括台湾科技大学、彰化师范大学、长荣大学、中原大学等十几所大学的选手参加。最终来自台湾师范大学的黄致洁和郭恬君、彰化师范大学的王大维和刘主强、台北商业技术学院的周士勋5名选手获得机会参加在厦门大学举行的总决赛。

(二)总决赛赛况

总决赛由厦门大学主办,厦门大学外文学院、厦门卫视和厦门大学口笔译资格证书考试中心共同承办。比赛于2009年4月12日在厦门大学举行。14名从海峡两岸五十多所高校中历经层层选拨、脱颖而出的参赛选手同台竞技,为我们献上了一场精彩纷呈、高潮迭起的赛事。

担任本次大赛的评委团阵容强大,汇集了海峡两岸口译专家和国际顶尖资深译员。他们是:上海外国语大学英文学院院长梅德明教授,中山大学外国语学院兼翻译学院院长王宾教授,台湾彰化师范大学英语学系主任、翻译研究所所长彭辉荣教授,英国国立密德萨斯大学语言中心中国顾问、英国外交部首席中文翻译林超伦博士,台湾科技大学翻译中心主任陈圣杰副教授,联合国资深同声传译、中国外交部翻译室原主要翻译陈峰先生,台湾彰化师范大学翻译研究所助理教授张凤兰女士、厦门大学原外文系系主任、厦大口译学科创始人林郁如教授和厦门大学外文学院英文系主任纪玉华教授。

总决赛设四个级别的奖项:特等奖1名、一等奖2名、二等奖3名、三等奖3名、优胜奖5名。冠军获得由英国国立密德萨斯大学语言中心中国顾问林超伦博士提供的全额资助,赴伦敦游学一周。

三. 总决赛形式

(一)总决赛主题:当前全球金融危机及其影响

(二)总决赛环节

赛前准备:

比赛选手在赛前20天被告知比赛主题;在第一环节和第二环节上场前被告知具体的讲话情景、讲话人背景和讲话的核心内容,同时有10分钟与讲话人接触的时间。比赛组成:

对话口译:考查选手为现场对话担任口译的能力 会议口译:考查选手为现场主题演讲担任口译

应变考验:考验选手在碰到各种困难时的灵活应变能力

四. 赛后反响

首届海峡两岸口译大赛架起了两岸口译学人的交流平台,增进了人们对口译职业的了解,激发了年轻学子学习口译的热情,并在口译人才的评估和选拔方面探索出一套科学有效的方法和途径。大赛吸引了社会各界的关注,许多学校表示出参加第二届大赛的强烈愿望。海峡两岸数十家媒体对大赛进行了报道,其中包括中央人民广播电台、福建电视台、厦门卫视、新浪网、中国日报网、福建省广播影视集团新闻中心网、中广网、福建日报、台湾东森电视电视台和台湾TVBS。

unit7介绍性口译 第4篇

制学费、毕业去向

上海外国语大学会议口译专业不是研究生专业,没有研究生学历或者学位证书,只颁发“会议口译专业证书”。高译教育整理了会议口译的相关内容,供大家了解。1.概况

会议口译专业作为国家“十五”、“211”重点项目于2003年设立在上海外国语大学高级翻译学院,是全国唯一由教育部专项拨款建设的同声传译教学基地。本专业设在上海外国语大学高级翻译学院应用翻译系。

会议口译专业的使命是按照国际最高标准,提供全球一流的会议口译专业教育,以培养能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。2.学制

会议口译专业提供两年全日制研究生层次专业教育。培训的重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)。完成学业并通过专业考试者,获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织,以及各种国际会议和外交场合的同声传译和交替传译工作。3.报考资格

凡已获得学士或以上学位(含应届毕业生,专业不限)并以英语或汉语为A语言(即“母语”)的中国大陆、港澳台以及海外人士均可报名。4.入学考试 入学考试主要考核: A语言的综合运用能力 B语言的综合运用能力 以及:

对信息/逻辑的分析与总结能力 清楚表达思想的能力 沟通技巧 世界知识

反应灵敏度和心理素质

入学考试由笔试和面试两个部分组成,其形式如下: 笔试A(半天),语言/综合试卷,常见题型包括:(1)写作:针对所设定专题写出一篇文章。

(2)填空(cloze)与结语写作:要求考生填补文章里空缺的词条,并依照文章的总体思路与文体风格,写出逻辑一致、前后呼应的结语段落。(3)改写(paraphrasing):要求考生改写若干语句,文字不得与原文重复,但意思必须与原文一致。

(4)综合知识测试:包括国际知识、重要时事等。

笔试A结束后,考生再到语音室做5分钟左右的录音,以测试语音、语调、流畅度等。笔试B(半天),翻译试卷,常见题型包括:(1)笔译:中英文双向笔译

(2)摘要:阅读文章后以另一种语言写出相当于原文1/4篇幅的摘要 通过笔试的学生方可参加面试。

面试: 每名考生面试时间约为30分钟,包括(以下全部或部分内容):

(1)复述,A-A、B-B:听3分钟的演讲,然后以同一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。

(2)听译,B-A、A-B以及C-A(如有):听3分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。

(3)即兴演讲(A、B):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,经过3分钟的准备,作3-4分钟的即兴演讲。(4)问答与对话。

5.申请直接攻读二年级

凡已获得国内外口译专业或口译方向硕士学位的,或在政府权威翻译部门担任口译工作满三年以上的,均可申请直接攻读会议口译专业二年级。6.报考时间(以2017年为例)

报名日期:2017年2月20日至2017年3月23日 笔试考试费:500元

笔试考试日期:2017年3月26日(星期日)考试地点: 上海外国语大学虹口校区 7.课程内容

一年级学习交替传译、视译、口译基础理论,并辅之以语言提高、演讲、笔译、专题知识(如经济、法律)等模块和课程。

一年级结束时,学生参加有外部考官参与的升级考试,以确定其是否有资格升入会议口译专业二年级。升级考试的科目包括英中/中英交替传译和视译。交替传译的考试要求考生在连续听完约五分钟的发言后,用良好的演讲技巧忠实完整地再现发言内容,信息准确、逻辑清楚、表达流畅、细节基本完整、语言质量达标。未能通过考试者,可在下一年重考。二年级学生在第一学年掌握交替传译基本技能的基础上,接受交替传译、同声传译和带稿同声传译的深度训练,掌握会议口译高阶技能。授课和练习材料多为国际会议的最新材料,可以使学生在掌握技能的同时也深入了解当前国际会议经常涉及的各类主题的背景知识,并熟悉各种口音和发言者立场。二年级下学期,还系统学习国际会议口译的会前准备策略,深度钻研会议口译的职业道德与职业行为守则。

二年级结束时,按照国际会议口译项目的通行标准,举行专业考试(Professional Examination),由外部考官考核学生的口译实践能力。专业考试科目为交替传译(A-B, B-A)、同声传译(A-B,B-A)和带稿同声传译(A-B, B-A)共六科。对于同时申报C语言的考生,另安排由C语言译入A语言的相关考试项目。考试材料均取自于真实国际会议,其难度相当于专业会议口译工作。通过专业考试的学生获得“会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpreting),该证书证明获得者已为专业会议口译员,达到国际会议口译员标准,能胜任国际组织、外交外事及各种国际会议中的同声传译和交替传译工作。8.学费

一年级:50,000元 二年级:70,000元 9.班级规模

每年招生不超过10人,以确保教师可充分指导每一位学生。10.毕业去向

自2005年首次举行专业证书考试以来,已有十二届学生完成本课程并获得会议口译专业证书,总共87人。几乎所有毕业生都在从事国际会议口译工作。

毕业去向大致如下:有选择到专业口译服务机构任职(如联合国总部、外交部翻译室、其他中央部委和一些省市的翻译室等);有选择灵活就业安排,即部分时间在某单位供职(多为口译岗位)、部分时间从事自由应聘的国际会议口译工作;有担任(公私企事业高级翻译兼管理层助理);还有选择成为自由应聘的国际会议口译员。

会议口译专业的毕业生深获专业翻译市场好评。有人已受到联合国、欧盟等国际组织聘用,担任专职或兼职同传译员。已有多位会议口译专业毕业生申请并成功加入国际会议口译员协会,成为AIIC会员。

相关文章
婚礼安排表范文

婚礼安排表范文

婚礼安排表范文(精选7篇)婚礼安排表 第1篇婚礼准备及婚礼日程安排表■婚礼筹备计划1.决定婚礼日期、地点、仪式及婚宴方式2.确定婚礼预算...

1
2025-09-22
昙花静静开随笔

昙花静静开随笔

昙花静静开随笔(精选3篇)昙花静静开随笔 第1篇小学生作文:昙花开了正文:国庆节的晚上,我照例去看昙花是否开了.这次惊奇地发现昙花开...

1
2025-09-22
沪教版三年级下册语文周周练7周

沪教版三年级下册语文周周练7周

沪教版三年级下册语文周周练7周(精选10篇)沪教版三年级下册语文周周练7周 第1篇第7周周练1、圈出词语中的错别字,并改正在横线上:迫不...

1
2025-09-22
患者写给医院的一封感谢信

患者写给医院的一封感谢信

患者写给医院的一封感谢信(精选14篇)患者写给医院的一封感谢信 第1篇患者写给医院的一封感谢信尊敬的各位领导:你们好!我是一名来重庆...

1
2025-09-22
欢度新年晚会活动策划方案

欢度新年晚会活动策划方案

欢度新年晚会活动策划方案(精选12篇)欢度新年晚会活动策划方案 第1篇晚会主题:待定( 备选:old if not wild we are young fear...

1
2025-09-22
河北毕业生就业信息网

河北毕业生就业信息网

河北毕业生就业信息网(精选14篇)河北毕业生就业信息网 第1篇河北立法:帮助高校毕业生就业针对当前高校毕业生就业难的现状,经河北省十...

1
2025-09-22
合并同类项参考例题

合并同类项参考例题

合并同类项参考例题(精选14篇)合并同类项参考例题 第1篇合并同类项例1 判断下列各式是否正确,如不正确,请改正.(1)3x23x2x2...

1
2025-09-22
话题作文指导专题

话题作文指导专题

话题作文指导专题(精选8篇)话题作文指导专题 第1篇无愧我心 人可以欺骗一切,但唯独无法欺骗自己的心灵,心灵是比雪山天池还要澄明清澈...

1
2025-09-22
付费阅读
确认删除?
回到顶部