正文内容
翻译专业毕业论文题目范文
来源:盘古文库
作者:火烈鸟
2025-09-18
1

翻译专业毕业论文题目范文第1篇

2、从《黑奴吁天录》看林纾的翻译

3、从《傲慢与偏见》译本探讨英语小说汉译的方法及策略

4、晚清域外小说翻译与翻译小说热

5、张爱玲小说在英语世界的传播现状探究

6、明清小说戏剧在意大利的翻译和研究

7、奈达翻译理论下英文短篇小说翻译策略研究

8、从中国现代小说翻译探讨中国文学如何走向世界

9、近代香港文化语境中的港粤《小说林》说部翻译

10、中国“乡土语言”对外翻译与传播研究的力作

11、郑克鲁:译海一甲子,半壁法兰西

12、世界文学与中国经验:张爱玲英文小说价值论

13、网络文艺“出海”需闯三关

14、《凤凰杂志》与中国古典小说的翻译

15、麦家《解密》英译本的叙事学视角研究

16、《劝导》在中国的译介出版和接受研究

17、小说《冰是睡着的水》翻译报告

18、非洲英语文学在中国的传播

19、论《射雕英雄传》英译本武功招式的翻译策略

20、冰心问题小说创作与“五四”翻译:互文性探究

21、浅析中西文化差异在翻译中的处理

22、《天路历程》中典故翻译策略比较探讨

23、从因果关系连词使用对比看英汉的形合与意合

24、从关联理论的角度看《围城》中隐喻的翻译

25、中国网络文学的海外接受与网络翻译模式

26、从2009年到2018年中国现代小说在俄罗斯的译介和传播

27、西风不识字:翻译文学在英美的艰难变局

28、论翻译小说对中国近代文学转型的贡献

29、对新式教育视野下的林译小说的再解读

30、《苔丝》的译本分析与小说风格翻译研究

31、浅谈鲁迅小说的英译特点

32、儿童文学《彼得·潘》翻译策略研究

33、《她心中有一颗明星》短篇文学作品翻译中的语篇意识

34、晚清社会语境下的翻译小说研究

35、《吉祥如意》文化信息的英译策略研究

36、论蓝诗玲《鲁迅小说全集》英译本中谚语的翻译技巧

37、接受美学视角下对《无人生还》汉译本对话翻译的研究

38、英语文学翻译中的美学价值与艺术特征分析

39、基于跨文化视角的中国当代小说英译研究

40、译憾莫过于使听其言而不知其真人

41、文学文体学视角下汉译本中的翻译风格

42、英语意识流小说在新时期中国的翻译与传播

43、阅读经典英文短篇小说,提升学生英语学科素养

44、20世纪80年代后纳博科夫在中国的翻译与出版研究

45、英国市场上,翻译小说卖得更好

46、浅析《傲慢与偏见》中的英语语言之美

47、中国文学作品中的姓名英译

48、金庸文学译介生态与译者适应策略

49、交际翻译理论在英文小说翻译中的应用探讨

翻译专业毕业论文题目范文第2篇

2、基于功能目的论的商务英语翻译教学研究

3、论语境对商务英语翻译的制约

4、高职商务英语翻译的混合型教学探究

5、商务英语的翻译技巧研究

6、浅析文化与语用对商务英语翻译的影响

7、功能视角下商务英语翻译的原则及策略探究

8、英汉文化差异对商务英语翻译的影响

9、论商务英语翻译的文化适应性问题

10、基于市场需求的商务英语翻译人才培养策略探析

11、商务英语翻译中的文化移植现象及其翻译策略

12、目的论指导下的商务英语翻译

13、探究网络信息时代下的商务英语翻译的要求

14、商务英语翻译中的文化差异及应对策略

15、东西方文化差异对商务英语翻译的影响研究

16、浅谈国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对

17、论国际贸易中商务英语的翻译策略①

18、商务英语翻译的文化影响因素

19、浅析商务英语翻译的方法

20、汉语动词与英语名词用法差异对比对商务英语翻译的启示与警示

21、探讨文化差异对商务英语翻译的影响

22、浅析电子商务背景下的商务英语翻译

23、功能对等理论视角下的商务英语翻译

24、多元化混合模式的教学法在《商务英语翻译》教学中的应用

25、商务英语翻译中的增词减词现象

26、跨文化交际对商务英语翻译的影响研究

27、文化差异对商务英语翻译的影响①

28、跨文化因素对商务英语翻译的影响及改善对策

29、浅谈商务英语翻译的课程现状以及理论与实践相结合的重要性

30、美学视角下商务英语的翻译探析

31、探讨跨文化语境下商务英语的翻译策略

32、浅析基于高职学生需求分析的商务英语翻译教材

33、浅析商务英语翻译的变通原则

34、论国际商务英语翻译的多元化标准

35、基于市场导向的商务英语翻译人才培养现状及策略

36、文化差异对商务英语翻译的影响和对策

37、商务英语翻译的要点分析

38、基于文本类型理论的商务英语翻译研究

39、企业对外商务英语翻译的适应性问题之我见

40、跨文化视角下浅析文化差异对商务英语翻译的影响

41、电子商务中的商务英语翻译分析

42、跨文化背景下的商务英语翻译技巧

43、试论商务英语翻译的原则

44、试论现代商务英语的翻译技巧

45、论图式理论对商务英语翻译的影响

46、刍议东西方文化差异对商务英语翻译的影响

47、文化差异对商务英语翻译的影响

48、基于经济一体化下的商务英语翻译教学策略

49、新形势下从目的论角度看国际商务英语翻译的质量评估

翻译专业毕业论文题目范文第3篇

2、机器翻译在科技文本翻译中的应用及分析

3、互联网在体育文献翻译中的应用

4、挑战与应对:机器翻译的发展与翻译权行使的未来

5、翻译传播学视野下的中国抗疫纪录片字幕翻译研究

6、文化语境与机器翻译的局限性

7、机器翻译对英专人才培养的影响及对策

8、对我国食品包装英语规范化使用的研究

9、从语言服务行业角度谈计算机辅助翻译的作用

10、高职学生英语交际中的语用失误调查

11、浅析机器翻译的发展概况

12、一种命名实体翻译等价对的抽取方法

13、机器翻译软件比较分析

14、从机器翻译历程看自然语言处理研究的发展策略

15、以五大连池景区为例,谈我国世界地质公园公示语的汉英翻译

16、基于产品文本机器英译的译后编辑研究

17、医学论文摘要英译常见问题分析

18、机器翻译的终极之路在哪里(下)

19、浅谈英文歌词翻译存在的问题及翻译原则

20、机器翻译与人工翻译的比较

21、基于交互式机器翻译环境的语境架构

22、基于平行语料库的专利摘要术语和词汇量化分析

23、计算机辅助英语笔译的必要性分析

24、旅游景点公示语英译现状与规范途径

25、让Word 2013的翻译功能更强劲

26、搜狗录音翻译笔:18种语言同传,从此出国交流无障碍

27、四大领域揭示自然语言技术的奥秘

28、论词性使用在中英文中的异同

29、企业英文网站翻译策略研究

30、计算机辅助翻译技术下的产说明书翻译

31、基于信雅翻译事务所的译后编辑实践探析

32、海南旅游景区公示语英译例析

33、河南省跨境电商网页英译现状

34、基于机器翻译实践报告的学生译者工具子能力培养研究

35、自然语言处理中的技术评测及关于英语专业考试的思考

36、《人工智能:今日神奇还是明日危机?》翻译实践反思报告

37、机器翻译:人类距离“重建”巴别塔还有多远?

38、安东尼奥·坎普诺斯当选EPO下一任局长

39、基于分层语块分析的统计翻译研究

40、“语联网+行业” 助力中国伟大复兴

41、基于翻译工作坊式的“计算机辅助翻译”课程教学思考

42、同声传译发展前景及训练方法以俄语为例

43、科技正在霸占耳朵、眼睛和思考

44、面向文学领域的英汉平行语料库的构建

45、iPad外形设计专利申请再次被俄当局驳回等

46、世界最大的自然语言处理和语音技术实验室

47、机器翻译与人工翻译的对比分析

48、基于语料库的名词和代词充当特定成分的分析

49、机器翻译和跨文化交际:发展、问题及思考

翻译专业毕业论文题目范文第4篇

摘    要: 本文从翻译公司及大型工程类开发公司的翻译人才招聘广告出发,分析翻译市场的社会需求,并结合工程类院校的学科优势与行业特点,探讨如何构建工程类院校翻译专业的课程体系。

关键词: 市场需求    工程类院校    翻译专业    课程设置

一、引言

2006年春,教育部批准在部分高校试点设立本科翻译专业。任何新专业的设置,都必须以市场需求为导向,凸显“应用”特色。高等院校的本科翻译专业也应与市场面对面,从而为翻译的专业化和产业化奠定基础。翻译人才培养要适应社会发展和市场需求,翻译专业课程设置也应以社会需求为导向。工程类院校翻译专业课程设置应该结合本校学科优势、地方特色或行业特点,对学生就业市场进行具体需求分析,进而在课程设置上体现自己的特色和个性,培养能适应多元化翻译市场的合格翻译人才。

二、工程类院校翻译专业市场需求分析

就翻译专业而言,翻译公司的招聘广告无疑最能直接反映社会市场对翻译人员的能力需求,大型工程开发类公司往往是工程类院校翻译专业学生的热门就业选择。因此,本文试随机搜集翻译公司及大型工程开发类公司的招聘广告并对其进行分析,以发现翻译市场对人才的需求及对翻译专业课程设置的启发。

表 1

首先笔者通过网络随机搜集了广州信实翻译服务有限公司、中国对外翻译出版有限公司、北京京和雅文翻译有限公司、上海宇译翻译公司、陕西清渭翻译服务有限公司、西安金科翻译服务有限公司、天津乐译通翻译有限公司、济南百舜翻译服务有限公司、武汉瑞信通译文化传播有限公司、成都语言家翻译社、中铁十六局集团北京轨道交通工程建设有限公司、湖南环达公路桥梁建设总公司、中国水利电力对外公司、湖南南托建筑股份有限公司、疆送变电工程公司国际公司、中国葛洲坝集团国际工程有限公司16家翻译公司及工程开发类公司在招聘广告中对翻译人才的能力要求和任职资格的文字描述,并对每个招聘单位对翻译人才能力需求进行了细分,共分解出了如双语互译能力、翻译经验、行业知识、计算机应用能力、翻译资格证、职业素养、团队合作精神、抗压能力等版块,并进行统计,从而计算每一能力版块被16家招聘单位所需求的量及总体比例。

从表1中可以发现,所有的翻译人才招聘单位都需要译者有娴熟的双语互译能力;大多数招聘单位要求译者有一定翻译经验和计算机使用能力;大约一半的翻译招聘单位要求译员有一定行业知识,具备团队合作精神;少数招聘单位明确要求译者有翻译资格证,具备抗压能力和职业素养。由此可见,整个翻译市场在招聘翻译人才时最为看重的是译员的双语互译能力。这要求我们在课程设置上凸显对学生语言水平及翻译能力的培养,涉及语言能力、双语文化知识及翻译技巧类的课程应占据主体地位。75%的招聘单位要求译员有一定翻译经验,这也说明我们在课程设置中应该加大实践实训课程的设置,积极开发第二课堂甚至以社会为舞台的第三课堂。此外,有不少于一半的招聘单位要求译员具备一定的行业知识,这在企业招聘中更为常见。这就要求工程类院校翻译专业在课程设置中积极增添能帮助学生扩展百科知识尤其是行业知识的课程。另外,对计算机的应用能力、抗压能力、职业素养、团队合作能力等都是招聘单位所需求的基本能力,也应该引起足够重视。

综上所述,为满足多样化市场对翻译人才多层面能力的需求,工程类院校翻译专业的课程设置,应该充分结合市场需求,突出工程类院校特色,以期切实提高工程类院校本科翻译专业学生的翻译实际应用能力,最大限度满足社会需要。

三、工程类院校翻译专业课程设置建议

依据以上分析,笔者认为工程类院校翻译专业的课程设置应该包含如下版块:

图  1

如图1所示,工程类院校的翻译专业课程体系应该由两部分组成,即理论课程及实践课程。其中:

1.理论课程

从社会市场需求分析中我们发现,影响翻译工作中最重要的能力是双语互译能力。因此,着重英汉语言能力及口笔翻译能力培养的课程应该是翻译专业的核心课程。但由于翻译市场所需的翻译人才往往需要具备一定领域的行业知识,因此翻译专业课程体系中也不能忽略扩展学生相关背景知识及培养的能力课程。对于工程类院校的翻译专业学生来说,培养其具备一定的水利、机电、土木等工程类知识及翻译能力,尤其能增强其在就业市场上的竞争力。再者,随着现代信息技术的高度发展,机器辅助翻译及基本计算机运用能力已经成为译员们不可或缺的能力。因此,翻译专业课程设置中也必须包含相关课程。综合而言,工程类院校翻译专业课程体系应该由四个模块组成,即:语言知识与能力模块;翻译知识与能力模块;相关背景知识与能力模块,以及计算机辅助工具知识与能力模块。如图2所示:

图 2

(1)语言知识与能力模块课程

就语言知识与能力模块而言,翻译专业理论课程设置应该改变原来课程设置中重文学、轻实用,或者重纯语言知识、轻文化知识的倾向。在课程体系中,除综合英语、英语听力、英语语音、英语阅读、英语视听说、英语口语课程之外,应该加入诸如英汉语言对比、英语国家社会与文化、跨文化交际、演讲与口才、实用文体写作等课程。同样,对母语能力的培养应该予以重视,在课程体系中也应该加入诸如现代汉语、古代汉语、中国典籍介绍、中国文化概要等课程。正如著名翻译家王佐良强调的:译者必须是一个真正意义上的文化人。因此,翻译专业的学生在英汉方面的文学功底及文化修养也应该予以加强。

(2)翻译知识与能力模块课程

在翻译知识与能力方面,除应开设涉及口笔译理论、技巧训练的课程,如翻译理论概论、英汉/汉英笔译、联络口译、交替口译、专题口译之外,为符合翻译市场需求,还应加入专门用途翻译,如商务翻译、科技翻译、工程翻译等,培养不仅擅长文学翻译,更熟悉市场、能够满足实际市场需求的翻译人才。

(3)相关背景知识与能力模块课程

翻译行业不是独立的行业,它与其他行业有着千丝万缕的联系,现代翻译市场需要译者熟悉至少某一领域的行业知识。对工程类院校翻译专业来说,开设如水利、土木、机电等工程类知识介绍课程,能极大满足翻译市场需求,增强学生就业竞争力。如可以开设水利/土木工程概论、工程英语阅读、FIDIC国际工程招标执行标准等课程,以期培养“专业+特色”翻译人才,拓宽学生就业途径。

(4)辅助工具知识与能力模块课程

随着信息社会的发展,将来大量的翻译任务需要借助人机合作完成。为适应时代发展,辅助工具知识与能力培养课程必须开设,如计算机辅助翻译、翻译软件简介等。

2.实践课程

从市场需求分析来看,高达百分之七十五的招聘单位要求译者有翻译经验,这对应届毕业生来说是不小的门槛。加之翻译专业本身就是实践性强、应用性高的专业,因此,翻译专业的课程体系设置中必须加大实践实训比例,培养适应市场需求的应用型翻译人才。如图1所示,实践课程包括专业实践和社会实践活动。学校应积极开辟第二课堂甚至以社会为舞台的第三课堂,鼓励学生开展多项课堂外实践活动,如英语演讲、笔译比赛、口译比赛等,更应积极开展多类别翻译实践实训课程,如英语文化周实训、笔译综合技能集训、口译综合技能集训。工程类院校翻译专业可以结合学科优势,开展工程认知实习、工程翻译工作坊等翻译认知实践活动,甚至可以充分利用当地或周边地区举办的国际性会议或国际交流机会,积极帮助学生进入社会进行“实地作战”。让学生利用自己所学的语言及文化知识,解决外事翻译活动中的具体问题,以活动促能力,不仅提高学生的翻译能力与水平,同时提高学生的团队合作能力、抗压能力及职业素养,这些能力是合格翻译人才不可或缺的能力。这样通过课堂内外的联动培养实践性强的专业化人才,使得学生在出校门前就对职业有较好的了解,积累的翻译经验可以让其直接得心应手地从事翻译职业,成为能够满足翻译多元市场需求的合格人才。

四、结语

翻译是一门开放性的学科,也是一个非独立性行业,翻译市场已不再局限于文学性翻译。工程类院校翻译专业应该结合本身学科强势,在翻译专业课程设置上因地制宜,纵观市场需求,培养并输送更多专业化应用型翻译人才。

参考文献:

[1]教育部高等学校翻译专业教学协作组.高等学校翻译专业本科教学要求(试行)[Z].北京:高等教育出版社,2012.

[2]仲伟合.高等学校翻译专业本科教学要求[J].中国翻译,2011(3).

[3]任月花.社会需求对翻译专业本科课程设置的启示[J].广东技术师范学院学报,2009(2).

[4]陈科芳.关于本科翻译专业社会应用型人才培养的一些思考[J].中国翻译,2009(3).

[5]孟庆升.翻译专业设置应以市场需求为导向[J].科技资讯,2007(32).

本文为2013年江西省高等学校教学改革研究课题(项目编号:JXJG-13-18-4)阶段性研究成果。

翻译专业毕业论文题目范文第5篇

2、树立良好国际形象的标语翻译

3、论商业广告的交际翻译策略

4、生态翻译学视角下巴蜀文化旅游外宣翻译规范化探讨

5、辽宁省高校校园英语标识语翻译考察研究

6、公示语中汉英翻译的等值翻译

7、旅游外宣资料英译现状调查与导游翻译人才培养研究

8、“一带一路”背景下沈阳满族文化旅游资源英语外宣策略研究

9、东北抗联红色文化翻译实践及意义研究

10、昆曲的译介与苏州城市文化名片

11、生态翻译学视角下海南自贸港国际宣传片字幕翻译研究

12、2022年北京冬奥会城市形象塑造与传播

13、从生态翻译学视角再读长白山景区公示语英译文

14、短视频在国际传播中的运用研究

15、民族文化在全域旅游英语翻译中的体现

16、多模态视角下地方形象宣传片的解说词翻译

17、移动互联网时代区域形象的创新传播

18、中国海洋旅游目的地优化升级战略研究

19、基于杭州地区高校调研的公示语翻译研究

20、生态翻译学视角下的公示语翻译

21、英文公示语问题研究及改进策略

22、生态翻译学视角下旅游广告语的翻译教学

23、齐齐哈尔市文化外宣翻译现状分析及对策研究

24、浅谈河北省城市标识用语英译之乱象

25、外宣话语体裁系统下沿海内地博览会差异研究

26、文本类型理论视角下济源外宣文本英译研究

27、湖北省博物馆英文宣传资料翻译探究

28、从传播效果论看英语电影片名的汉译

29、南京申办2014青奥会陈述片的视觉文化解析

30、李白诗歌翻译的生态功能研究

31、基于抖音的泰安城市形象传播策略研究

32、功能翻译理论下的政府工作报告翻译

33、赣南红色文化旅游文本生态翻译研究初探

34、旅游城市公示语的俄译问题

35、宁德城市双语路标英译现状分析及对策研究

36、湖南城市形象宣传片的跨文化传播探讨

37、公示语翻译的生态学视角审视

38、建设中原经济区战略下河南世界文化遗产地公示语英日翻译研究

39、目的论视角下传统村落的外宣翻译

40、城市宣传语汉译英研究

41、公示语翻译错误原因探讨及其应对措施

42、延安城市国际形象构建:由外宣翻译误译谈起

43、翻译地理学视阈下的河西走廊旅游宣传口号翻译

44、论图则式城市设计管理

45、论汉藏翻译教学中存在的问题及其感想

46、浅议功能目的论视阈下的旅游形象口号翻译

47、中小城市公共标识翻译现状与优化策略研究

48、诌议指示牌及地铁英语翻译

49、文化软实力视角下的标识语翻译规范化研究

翻译专业毕业论文题目范文第6篇

摘要:进入新时代以来,行业发展对翻译人才的培养提出了更高的要求。本文以“金课”建设为导向,剖析现阶段本科翻译专业课程现状,提出本科翻译专业课程设置的原则和途径,主要表现出翻译专业课程改革的区域性、特色性、主体性原则以及培养方案课程体系和实践环节等途径。

关键词:“金课”建设;本科翻译专业;课程设置

2018年1月,《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准》(以下简称“国标”)正式颁布,其中“外国语言文学类教学质量标准”适用于翻译本科专业(以下简称为“BTI”)。这为高校培养符合新时代发展的翻译人才提出了新的要求和标准。“国标”指出翻译专业人才培养应体现更为宽厚的学科基础和鲜明的专业特色[1]。2018年8月,教育部发布《关于狠抓新时代全国高等学校本科教育工作会议精神落实的通知》,提出要淘汰“水课”、打造具有创新性和挑战性的“金课”,合理提升人才培养的层次和拓展课程深度,切实提高本科教学质量[2]。自2006年以来,已有281所院校开设BTI。十余年来,BTI的发展取得了许多成绩,但也出现了诸多问题。课程建设作为人才培养的核心环节,对人才培养起着至关重要的作用。BTI院校应当致力于打造有创新性、挑战度的“金课”,淘汰价值低、无意义的“水课”。在“国标”的基础上,“金课”建设的导向下,结合地方区域性特色建设符合本校发展的翻译“金课”课程群。

一、翻译专业课程设置现状

进入新时代以来,培养符合新时代国家发展和社会需求的复合型翻译人才是BTI院校所面临的主要任务。在人才培养层面,课程设置的科学性、合理性、规划性关乎到人才培养质量[1]。在改革培养模式的过程中,BTI课程设置成为翻译人才培养中的核心环节。

翻譯人才必须具备较高的综合素质和能力,其知识结构必须具有系统性和结构化。而对于翻译人才的培养,更应该处理好术与道、理论与实践的关系[1]。在过去十多年的培养过程中,BTI在课程设置层面主要存在以下问题:

(一)翻译课程设置与英语专业课程设置同质化较为严重。外语专业人才不等同于翻译专业人才,翻译人才培养需要在课程上突出专业的职业化训练。翻译人才除了需要具备基础的双语语言知识外,还应掌握各种翻译理论与翻译技巧。

(二)翻译课程设置过于通识化。多数BTI院校以开设双语口笔译、应用翻译、文学翻译等基础翻译课程,缺乏特色鲜明的翻译课程。

(三)翻译课程设置与行业脱节严重。新时代对翻译人才的需求除了基础的翻译理论和翻译技能外,还要求具备翻译项目管理和翻译技术的运用能力。翻译专业课程设置除了基础的双语语言学习外,还应当以市场为导向,开设适用于市场需求的课程。由此可见,在新时代翻译行业突飞猛进发展的同时,BTI院校也应审时度势,以质量为根基、以行业为导向改革课程体系。

二、翻译专业课程改革的原则

“国标”作为指导性、纲领性文件,要求翻译专业本科教育的发展应当“以需求为导向、以创新为驱动、以实践为抓手、以发展为统领”[3]。在此基础上,各院校在课程设置层面应当遵循区域性、主体性、特色性原则,结合自身办学条件和师资力量,开设定位准确、质量达标、特色鲜明的翻译“金课”。

(一)区域性原则

区域性原则指的是翻译专业课程的开设要因地制宜,与学校所在地区的发展相结合[3]。“国标”倡导“分层卓越”,BTI院校所开设的翻译课程应结合院校发展和所在地区的发展情况,开设区域性鲜明的课程。如西安文理学院开设秦汉等陕西地域文化翻译、红色旅游翻译等具有地域特点的翻译实践课程;黑龙江大学开设中俄翻译、朝鲜语翻译等多语种特色方向翻译课程;云南民族大学结合其西南区域的特点,翻译专业与泰语、越南语专业相结合,开设汉语-泰语、汉语-越南语的翻译课程。所以,不同的地方院校开设翻译课程,不能完全照搬发达地区的一流院校,应结合地方特点和地方发展需求,开设具有实践价值意义的“金课”,更好地为地方发展服务。

(二)主体性原则

主体性原则指的是翻译专业课程的开设要突出学生的主体性,加大翻译实践力度,培养职业化翻译人才。现阶段,大多翻译本科课程体系侧重于翻译理论、基础翻译技巧等课程,还有一部分院校在课程设置上和英语专业区分度不大。较少开设CAT、本地化翻译、项目管理等翻译实践性较强的课程。在授课方式上,多采取“教师讲解翻译实例为主——学生课堂练习为辅”的授课模式,较少能突出学生主体性的原则。“金课”的打造不仅仅局限于课程设置,更多的应当优化授课方式,以适应翻译行业发展需求。

(三)特色性原则

特色性原则指的是翻译专业课程设置应当结合区域地方特色和学校定位特色。课程设置要秉承“质量是生命、特色是灵魂”的理念,进而推动专业内涵建设,找出适合BTI发展的个性化道路[3]。全国281所BTI的院校定位和院校特色不尽相同。鉴于院校定位、办学条件等各方面因素,地方普通二本院校BTI课程设置不可能完全照搬重点一本院校;农林院校的BTI课程设置也不宜照搬经贸类院校。因此,各个院校应结合各自特色,制定“分层卓越,各显特色”的课程体系。如,交通类大学可突出交通工程翻译特色;政法类院校可突出法律翻译特色;医学类院校可突出医学翻译特色等。特色突出的课程体系更有利于培养市场所需的垂直化领域翻译人才。

三、翻译专业课程改革的途径

翻译专业课程改革的具体实施要秉承“国标”要求,结合院校实际情况,优化培养质量,突出专业特色。以下将以某地方医学本科院校为例(以下简称“X医学院校”),结合具体培养方案和课程体系,以“金课”建设为导向,探讨BTI课程改革的具体途径。

(一)培养方案

在“国标”指导下,科学性、系统性地设计符合院校定位与发展的培养方案至关重要。翻译专业培养方案的制定关系到课程设置的指导性和整体性,X医学院校在专业培养目标中明确了“旨在培养德才兼备、具有广阔国际视野、以医学翻译为特色的应用型翻译人才”。在业务培养要求层面,除了基础的英汉口笔译实践能力外,着重培养学生具有扎实的医学英语文献阅读和医学文献翻译能力。翻译类专业人才的培养直接面对市场。随着各个领域对外交流不断深入,社会对“专业+翻译”的垂直领域翻译人才需求也越来越多。因而,在培养方案中突出专业特色是保障应用型、复合型翻译人才培养的前提条件。

(二)课程体系

“国标”规定,BTI课程设置围绕素质要求、知识要求和能力要求,分语言知识与能力、翻译知识与技能和相关知识与能力三大模块[4]。在课程建设方面,应当体现本翻译专业的特色。体现特色不单指开设一两门相关课程,而是应当致力于打造由浅入深的特色课程体系。X医学院校在课程建设方面,着力打造医学翻译特色课程群。

表1  X医学院校2019版四年制本科翻译专业人才培养方案简表

课程体系 通识教育课程 思想政治理论、计算机基础、体育、军事理论、创新创业教育、形势政策课程等。

专业基础课程 英语精读、英语听力、英语泛读、英语口语、现代汉语、高级汉语写作、翻译概论、英语写作。

专业课程 英语国家概况、英汉笔译、汉英笔译、联络口译、英美文学导读、语言学概论、高级英语、日语入门、应用翻译、交替传译、学术论文写作、计算机辅助翻译。

培养方向课程 基础医学概要、医学基础英语、医学英语视听说、医学文献选读、医学文献翻译、医学专题口译、临床医学概要。

课程建設是人才培养的核心环节,对于BTI课程建设而言,打造“金课”就是要打造高质量且特色鲜明的课程。现今,翻译市场缺乏具备“专业+翻译”的复合型人才。以医学为例,市场上有懂医学的人才,也有通用翻译人才,但大量缺乏具有医学背景的高质量翻译人才。由表1可见,X医学院校在BTI课程设置模块上除了“国标”所规定的通识教育课程、专业课程外,还开设了7门突出医学特色的相关课程,显示了专业课程和医学特色方向培养课程相辅相成的特点,其中的基础英语语言知识和英汉口笔译的课程可为学生打下基础语言知识能力,医学英语与医学翻译课程可培养学生医学特色翻译能力。除了医学基础英语、医学翻译类课程外,还开设基础医学概要和临床医学概要两门课程,可为学生开展医学翻译的学习打下医学知识基础。

由表2可见,在课程分布上,BTI学生在大一、大二年级阶段医学培养方向课程主要开设基础医学概要课程,旨在为学生高年级医学英语和医学翻译的学习打下医学知识基础。BTI学生在高年级阶段,可按照课程难度,或者从医学基础英语、医学英语视听说、医学文献选读等较为容易的课程,或者选读医学文献翻译、医学专题口译、临床医学概要等较有难度的课程。由浅入深形成“进阶型、梯度型”的医学特色课程群,打造医学翻译“金课”,为医学翻译人才培养奠定基础。但X医学院校在课程设置方面也有些许不足,如英语听说读写基础课程占课时比例较大、翻译类课程门类齐全但课时较少;缺乏更为具体的翻译技术课程等问题。课程体系改革在以“国标”为基础的背景下,也要结合各院校各地区具体情况开展实施。

(三)实践环节

实践课程旨在提高学生的翻译能力,以适应翻译行业的需求。在新时代的背景下,市场对翻译人才的需求更侧重于其翻译实践能力。实践课程的教学要摒弃过去“以教师为中心”的模式,突出学生实践的主体地位。X医学院校在BTI实践环节采取了“课内实践+课外实践”相结合的方式。在课内实践中,英汉笔译、联络口译、应用翻译、交替传译、医学文献翻译、医学专题口译等翻译类核心课程除了原本理论课时外,均增加相应的实践课时。实践课时由任课老师选取具有时效性和代表性的医学翻译材料,由学生以团队的形式进行翻译练习,而后反馈给授课教师进行评析指导。在课外实践上,此院校与北京某医学翻译公司合作,开展医学项目翻译实习模式。翻译公司指派一线校审与翻译人员入驻院校,院校遴选学生参与医学翻译项目,从而使学生切实体验真实的翻译流程,以更好地适应翻译行业的要求。

四、结语

课程建设是实现“国标”培养目标的根本保证。在课程改革过程中,“金课”建设导向能充分体现培养理念与定位,准确把握培养目标和质量标准。BTI课程建设应在不同层次、不同阶段都有针对性的侧重,形成不同模块却又相辅相成的翻译课程群,从而打造翻译“金课”。随着我国近些年来开放程度的不断加深,市场对于翻译人才的需求也发生了从数量到质量、从通用到专业的变化。BTI从无到有,经历了十几年的发展也取得了突出的成就。在新时代的背景下,BTI院校更应结合时代背景,改革传统的课程体系,结合行业导向,建设具有专业特色的翻译“金课”课程群,进而培养出质量达标、特色鲜明的职业化翻译人才。

参考文献:

[1]仲伟合,赵军峰.翻译本科专业教学质量国家标准要点解读[J].外语教学与研究(外语语文双月刊),2015(3).

[2]陈光磊.论金课的层面与维度[J].临沂大学学报,2019(3).

[3]李正栓.本科翻译专业“校标”制定的原则与要求[J].中国翻译,2018(4).

[4]仲伟合.高等学校翻译专业本科教学要求[J].中国翻译,2011(3).

相关文章
开卷有益写作范文

开卷有益写作范文

开卷有益写作范文第1篇正巧,我们班里举办了一次激烈而又有趣的辩论会。老师把辩论会的主题写在了黑板上,别急,请接着往下看。辩论会共分...

1
2025-09-18
客服培训管理范文

客服培训管理范文

客服培训管理范文第1篇在接待客户时遇到的问题也就是做活动吗?能打折吗?能便宜点吗?包邮吗?什么快递?可以信用卡支付吗?和图片一样吗?大概几...

1
2025-09-18
客服专员须知范文

客服专员须知范文

客服专员须知范文第1篇岗位名称:中国外运广东有限公司下属公司 客服专员(快递投诉处理)(5人)一、岗位职责:1、 负责接收客户的投诉,处...

2
2025-09-18
客户资料软件范文

客户资料软件范文

客户资料软件范文第1篇1、2、3、4、5、6、7、8、9、 营业执照; 药品经营许可证; GSP证; 组织机构代码(最新年检); 税务登记证(...

1
2025-09-18
可爱的小布袋范文

可爱的小布袋范文

可爱的小布袋范文第1篇1幼儿能够理解故事内容,能用连贯的语言进行讲述故事。2遇事要多动脑筋,养成勤于思考的好习惯。 3发展幼儿思维,提...

1
2025-09-18
客户资料档案范文

客户资料档案范文

客户资料档案范文第1篇一、到“登记信息、验证协议”窗口办理信息登记上网和协议验证手续;二、到“房地产估价”窗口办理评估手续;三、到“...

1
2025-09-18
科技创新总结范文

科技创新总结范文

科技创新总结范文第1篇一、领导重视,积极宣传发动师生接到大赛通知后,立即成立以黄四川校长为组长的领导小组,先后召开多次全体体教师会...

1
2025-09-18
客户推广计划范文

客户推广计划范文

客户推广计划范文第1篇超级博客营销方式1.超级博客,主要业务是为注册会员提供一个软文外发,软文写作的推广平台,网站的服务是有偿的,体...

1
2025-09-18
付费阅读
确认删除?
回到顶部