正文内容
第九章产业结构优化范文
来源:盘古文库
作者:莲生三十二
2025-09-17
1

第九章产业结构优化范文第1篇

送锦旗、果篮感激医务人员“再植”之恩

11月21日上午,家住乌沙某餐厅的张先生在朋友的陪伴下拿着锦旗、提着果篮来到乌沙医院住院部手外科感激医务人员“再植”之恩,并与手外科医务人员合影留念。

挥刀砍牛骨,不幸断四指

10月18日凌晨一点多,张先生店里宾客满盈,喝酒划拳声不断,这可乐坏了张先生。他面带笑意,像陀螺一样连轴运转,切菜、砍骨、炒菜忙得不亦乐乎。“唉哟”一声,张先生痛得呼天抢地。大家赶到厨房一看,大惊失色。原来张先生左手四指齐刷刷被砍下来了,血像泉水一样往外涌。救人如救火,店里同事,七手八脚把张先生扶进车内,风驰电掣往乌沙医院赶。

心病装着病人,手术就是命令

一阵急促的电话铃声把手外科主任胡永生吵醒。当听完值班医生佘立军对患者的病情汇报后,胡主任赶忙爬起来。家人一边给胡主任收拾东西一边问,晚上又要做手术,说好明天休假陪儿子去旅游的承诺又要落空了?胡主任诙谐地对家人说,人在江湖身不由己,手术就是命令。

对此,胡主任笑笑说,这样的失约,对于家人来说实在是太多了。不过好在家人每次都能理解,所以我才敢于对家人失约。看来还真应了那句,成功男人(或者说称职的医生)后面都有一个理解和支持自己的家庭。因为医生的工作性质,就是没有节假日,没有休息日,随时处在待命状态中。

八小时手术,植好四个手指

张先生在入院时门诊检查发现,左手局部肿胀明显,拇指由甲根部、食、中指由近节及环指由中节处断离。诊断为:左手拇、食、中、环指离断伤。于是由门诊立即转往手外科住院部,经术前相关检查及术前准备后,急诊送手术室进行手术。

以胡主任为主,在医生佘立军及麻醉、护理等医务人员的配合下及时进行手术。就这样,一场历时8个小时的手术开始了。在臂丛神经阻滞麻醉下行左手拇食、中、环指清创再植术。术后给予伤口换药、预防感染、消肿等对症支持治疗。因为胡主任知道,切断的手指必须在细胞组织坏死前接活,他深知时间的紧迫。8个小时过去了,手术完成得非常顺利。由于手术高度紧张,刚走下手术台的胡主任暂时得到了放松,睡意马上袭来,他疲惫地躺在休息室睡着了。

术后护理,至关重要

据胡主任介绍,手指血管细如发丝,手指离断再植是手外科创伤领域最复杂的手术之一。由于再植手指内的血管、神经细得像头发丝一样,医生在做手术时须在显微镜下进行。最困难的在于,要将两端的血管接通,医生的双手不能有一点点的颤动。

术后5天的恢复治疗是决定整个手术成败至关重要的时刻这种高难度的断指再植术,术后48小时内是血管适应过程,最容易出现栓塞,术后3~5天则会出现超敏期,病人的疼痛、寒冷或是焦虑,都有可能造成血管痉挛收缩,令断指远端缺血。

为了帮助患者顺利渡过这个阶段,手外科医务人员不敢有丝毫懈怠,把张先生例为重症监护,日夜观察,派专人看护着患者。

住院期间,为了减轻张先生的思想负担,手外科医务人员在闲暇之余经常去找他聊天,并把一些成功的病例讲给他听,通过一次次讲解和沟通,终于帮助张先生度过了5天术后危险期。

经过手外科医务人员16天的精心照料,张先生再植手指全部成活了。11月3日张先生带着满意的微笑顺利出院了。张先生走时,紧紧握住胡主任的手说,“感谢再植之恩,您们辛苦了!有机会到我餐厅来吃饭,我请客。”

专业创造奇迹:乌沙医院断指再植成功率高

据悉,乌沙医院手外科是以收治各类手足创伤、断(指)肢再植、皮瓣修复、功能复建为主的重点科室,设施齐全,技术力量雄厚。科室成员能处理各种复杂严重的手足创伤,包括指尖再植等各类断(指)肢再植,断指再植技术成功率高。

胡主任说,我科发挥特长 ,全力以赴,不管离断的手指条件多差,没有神经血管,移植神经血管,肌腱缺损,移植肌腱,我们都努力的再植,千方百计为患者保留肢体,保存功能,使患者及家属满意。多年来我们不断的努力,断指再植成功率越来越高,精湛的技术和优质的服务吸引了周边镇的患者到我科就诊,这是对我们工作的肯定和信任,我们应该再接再励,更好地服务患者。

乌沙医院健康提示您:

再植术成功之一的先决条件依赖伤者或事发现场的人完成。受伤后,如有条件,应将断指用无菌纱布或洁净的毛巾包裹,装入密封性好的塑料袋中,再置入保温容器内,容器内放入冰块,连同患者迅速送往医院。如无上述条件,则可用洁净的布类包裹好断指,连同患者尽快送往医院。切不可将断指直接放在冰块中、或浸泡在热水中及酒精清毒液中。

第九章产业结构优化范文第2篇

① 把漫长的历史中生物对环境的微弱影响与20世纪人类对环境的巨大改变作对比; ② 把尚不为人普遍认识的滥用化学药品对自然的污染与众所周知的核污染作对比; ③ 把人类对自然环境适应的缓慢与人类发明速度的惊人作对比

对比的运用有效地传达了作者所要强调的信息,①突出了人类对环境的影响,②突出了滥用化学药品的巨大危害,③突出了人类无法适应被污染的环境,使文章具有一种强烈的震撼力量

六、品味语言

形象生动而又富有感情色彩是科学小品的语言特色。请从文中找出例句,说说所表达的思想感情。(课后练习第二题)

明确:

①第2段中间:“在当今对环境破坏的普遍污染中,化学药品是辐射线的凶恶但却被人忽视的同谋,它们共同改变着世界上生物的根本性质。”

分析:这句话形象地表现出化学药品的危害性极大,隐蔽性极强,容易被人忽视,意在唤起人们的注意,表达了作者迫切的心情。

②第2段末:“人甚至连自己创造的魔鬼都认不出来。”

分析:运用比喻,意思是说,人类觉得自己在对世界进行改造,而实际是在对世界进行破坏,自己却并不觉察,甚至对污染后的新形势、新情况也难以预料,难以把握。它强调污染的可怕性,向人们发出严重警告。

③第7段末:“这些化学药品不应称作杀虫剂’,而应称为杀生剂’。”

分析:“杀生剂”与“杀虫剂”一字之差,一针见血地指出了滥用化学药品对于自然万物及人类的致命后果,作者的悲愤之情溢于言表。

④第8段开头:“药物的使用过程似乎卷入了一个永无终点的螺旋。”

分析:意思是说,药物使用的特点是永无终点、恶性循环、逐步升级、破坏日趋严重的。表现出作者对人们认识问题的严重性的期盼。

⑤第9段末:“这门科学在使用这些武器对付害虫的同时也在打击整个地球。”

分析:意思是说,虽然人类使用的化学药品的目标或许仅仅是屈指可数的几种杂草或昆虫,但这些化学药品却同时能够不加选择地杀死任何昆虫,而且这些化学药品残留在生态环境中产生持久的危害。它表现出作者对这种危害存在的巨大担心。

以上这些话都表现出作者对滥用化学药品造成污染的担心、不满,都是在向人们敲响警钟。

七、拓展探究

分组讨论,合作探究:除课文中提到的因素外,还有什么因素会使地球上出现“寂静的春天”?为了防止出现这种现象,你认为人类需要做些什么?自己该如何做?(课后练习第四题)

(让学生畅所欲言。还可在学生讨论之后展示一些关于环境污染的图片,以起到更直观、更震撼的效果。)

八、口头作文

把你想象中的“寂静的春天”的景象用一段文字描述出来。

九、小结

如果人们再毫无节制地破坏自然环境,若干年后的某一天,春天到了,村落里一切声音都没有了,没有蜜蜂嗡嗡飞来,没有鱼儿跳跃,没有小鸟歌唱,只有一片寂静覆盖着田野、树林和沼地。我们的后代只能在电视、图片中感受春天的生机与美好。所以,我呼吁同学们从我做起,从劝说家人做起,慎用杀虫剂,善待地球,善待自然,让春天的美好与生机延续到永远。

1 教学目标:

【知识与技能】

1. 了解环境污染的危害。

2. 学会提取科技文的重要信息。

3. 理解对比手法的表达效果;体会文中重点句子所表达的思想感情。 【过程与方法】

品读,探究,多媒体辅助 【情感态度价值观】

培养绿色信念,倡导环境保护。

教学重点、难点:

体会对比手法的表达效果,理解重点语句所蕴含的感情。 教学课时:1课时 教学过程:

一、导入

方案一:以朱自清的散文《春》导入。 方案二:以儿歌《春天在哪里》导入。

在传统观念里,春天给人的感觉都是万物舒展、欣欣向荣、充满生机和希望的。但是,美国作家雷切尔卡森一反传统,以“寂静”来形容春天。那么,寂静的春天是怎样一种景象呢?为什么会有寂静的春天出现?下面让我们带着这个疑问来学习课文《寂静的春天》。

二、走进作者:参考《名师金典》P31(教师版)

三、字音积累:啮齿(niè) 滞留(zhì) 栖居(qī) 步履(lǚ) 牲畜(chù) .....

四、快速阅读,整体感知

1.用课文中的原话,说说“寂静的春天”是什么样的。

明确:课文第7段,“鸟儿不再歌唱,鱼儿不再跳跃于水中。”毫无生机,死气沉沉 2.是什么使春天变得“寂静”?从文中找出关键词。(找说明对象) 明确:化学药品

3.你认为文章要告诉我们的主旨是什么?(理解课文大意)

明确:阐述了化学药品对环境的污染,指出了人类用自己制造的毒药来提高农业生产,无异于饮鸩止渴,人类应该走另外的路。

五、学习说明方法

作者在文中用了哪些方法来说明化学药品对环境的污染及危害?最主要是用了哪种方法?找出例子并加以分析。(课后练习第三题)

第九章产业结构优化范文第3篇

《英语的历史》是英国著名语言学家、作家大卫克里斯托继2003年出版的《剑桥英语语言百科全书》之后的又一著作。作者大量采用各时期的作品和文献作为例证, 全面介绍了自古英语至现代英语时期英语语言形式的演变, 从英语多样性的角度解答了各时期、各地区的英语方言如何形成今日丰富的英语语言形式, 是一部具有高研究价值的语言学著作。第九章“方言的时代”主要介绍中世纪英语时期的英语方言, 为英语方言的研究添上了浓墨重彩的一笔。

二、理论背景

在文化背景和语言结构差异较大的英、汉两种语言之间进行翻译, 从文本功能的角度探讨适当的翻译策略, 对于翻译实践有很好的指导作用。文本功能模式出自功能翻译理论。该理论的主要代表人物为莱斯 (Reiss) 、弗米尔 (Vermeer) 、曼塔利 (Manttari) 和诺德 (Nord) 。1971年德国学者莱斯创建了这一理论, 提出以翻译为导向的文本分析理论能帮助译者确定特定翻译目的所需的合适的对等程度, 并对文本的两种分类形式 (文本类型和语篇类型) 作了区分。诺德则在以上三种功能的基础上, 参考了雅各布森 (Jackobsom) 提出的语言功能分类, 将文本功能分为四种类型:指称、表情、诉求、和寒暄功能。其中指称功能指的是世界上或虚拟的特定社会中的物体或现象, 强调的是向读者传达这一物体或现象。

三、文本分析

作为一部介绍英语历史演变和发展的社会语言学作品, 该书因其信息功能和写实性属于非文学作品, 其文本功能以传递信息为主, 内容强调写实性。第九章节“方言的时代”介绍了中世纪英语时期的方言演变和语言特征, 从文本的功能角度分析, 目的是向广大国内读者传达和介绍英语方言的有关信息, 因此其文本功能为指称功能。作者大卫在撰写该书时, 采用简洁明了的叙事手法, 整体语言通俗易懂、轻松诙谐, 恰到好处地将专业语言学知识与通俗故事的叙事风格结合在一起。第九章节中, 作者用词朴素, 介绍各地区的方言差异时分析深入浅出。

四、翻译问题

该书着重介绍英语方言演变和语言特征, 对于国内读者而言, 书中所阐述的很多内容是知之甚少或不曾了解的知识, 而英语方言又是与其特定的社会环境相关联, 而社会环境又取决于一国的文化背景和传统, 源语读者对该文本的解释和理解可能不同于目标语读者, 因此, 翻译问题由此产生。

(一) 指代背景知识空白

例 (1) Many Anglo-Saxon lords had moved to the area to distance themselves as much as possible from the Norman invaders. Whatever the reasons, the so-called AB-dialect’ (Ancrene/Bodley) is unique in its inter-scribal uniformity.

译文:许多盎格鲁-撒克逊贵族迁移到这一地区, 尽可能远离诺曼人的侵略。而不论原因为何, 所谓的“AB方言” (《修女的教规》和《凯瑟琳集》中出现的方言) 就它内部抄写的统一性而言独一无二。

该句中AB-dialect’指的是《修女的教规》 (the Ancrene Wisse) 和博德利 (Bodley) 的《凯瑟琳集》 (Kathering Group) 中出现的中世纪英语方言, 两部手稿中的方言开始呈现一致的语言形式, 具有统一的特征, 所以在此引为术语“AB方言”, 特指十三世纪英国中西部地区的“标准化语言”。如果读者不了解这一背景知识, 不知道AB分别指代的是什么, 便无法理解其中的指代意义。因此在翻译过程中, 对指代信息加以详细注释, 而非仅直译为AB方言, 为求目标语读者在阅读译文时能对原文背景有大致了解, 不至于生疏陌生。

(二) 指代信息不明

例 (2) No standard language? But what had happened to the Late West Saxon which had begun to emerge as a literary standard towards the end of the Old English period (p.54) ? The impetus to write in this dialect largely died out during the eleventh century, as the centre of gravity of the new kingdom moved away from Winchester and towards London, and a whole new set of factors began to influence the language. It did not disappear immediately.

译文:不要标准语言?可是西撒克逊语后期又发生了什么呢?到古英语后期它开始形成统一的文学标准语。而到十一世纪时使用方言书写的动力已大幅减少, 但方言并没有立刻消失。随着新王国的重心从温彻斯特转移到伦敦, 一系列新的因素开始影响当时的语言。

在英语中, 代词it具有很强的指代作用。然而在翻译文本的过程中, 译者需向读者清楚交代it指代的具体内容, 完成信息的准确传递。此处的it根据上下文的语境, 可以理解为古英语方言。原文的意思有两层:1) 在西撒克逊语后期, 标准语言开始形成;2) 这一时期的方言并没有因此立刻消失。因此在处理it的翻译时, 要对原文进行分析, 将具体的指代意思翻译出来, 避免形成含糊不清的表达, 让目标语读者不知所云。

五、翻译策略的使用

针对上述问题, 在文本功能分析理论的指导下, 采取以下翻译策略:

(一) 归化和异化

归化和异化翻译法是美国翻译理论家Lawrence Venuti创造, 用以描写翻译策略的两个术语。在处理具有文化内涵的文本时, 翻译一般采取这两种途径。Venuti指出归化源于德国哲学家施莱尔马赫 (Schleiermacher) 的翻译理论, 即“尽量不干扰读者, 让作者向读者靠近”;而异化则是“译者尽量不惊动原作者, 让读者向作者靠近”的翻译策略。Venuti认为归化就是“译文遵守目的语文化当前的主流价值观, 公开地对原文采用保守的同化方法, 使译文迎合本土习俗、出版潮流和政治需要。而异化则是使译文偏离本土主流价值观, 保留原文的语言文化差异 (Venuti, 1998) 。本章节的翻译中, 由于英汉两种文化的差异, 采用了归化和异化的翻译策略。

例 (3) One of the earliest writers went so far as to devise a whole new system of spelling. This was Orrm, an English monk writing around 1200 in an East Midland dialect. Nothing is known of the author. His name - he calls himself both Orrm and Orrmin – suggests he was of Scandinavian descent (the name meant serpent’ in old Norse) .

译: 其中一位早期的作家曾发明了一整套新的拼写体系。他就是欧穆 (Orrm) , 一位在1200年左右以西米德兰方言写作的僧人。该作者生平未知。他的名字他称自己为欧穆或欧冥 (Orrmin) 暗示他是一位斯堪地纳维亚后裔 (这个名字在古挪威语中是“蛇”的意思) 。

以上例句中出现的人名使用的是归化策略, 采用的是音译的手法, 保留原语音形式, 根据原语言内容的发音在目标语中寻找发音相近的内容进行替代翻译, 此举贴近目的语, 符合汉语习惯。虽然该人名在原语中具有文化内涵, 但若将文化内涵- 蛇 -译出, 从文本功能的角度便失去了人名的指代作用, 因此用归化策略, 加以文化注释, 可弥补这一不足。

(二) 分译与合译

分译, 即将原文拆分成若干片段, 使其中的词、短语或小句译成相应的译语单位;而合译, 即译文在语表形式上发生整合, 原文的几个语言单位整合成一个语言单位。由于英汉两种语言结构存在着极大的差异:英语多长句、难句而汉语偏短句和单句, 为了更加符合汉语的表达习惯, 在不影响原文意思的前提下, 翻译中使用分译与合译的翻译方法处理原文中一些复杂的长、难句。

例 (4) There was a tension between the regionally and socially inspired linguistic diversity apparent in manuscripts and the growing sense of cultural division whereby one part of the country was felt to be socially superior to others.

译:语言多样形式有时会受地区和社会的灵感激发, 这些多样性间的紧张关系明显存在于手稿和愈加显著的文化区分中, 因此一部分地区会有优于他人的社会优越感。

此处, 原文没有标点断句, 句式冗长, 结构复杂, 若不考虑汉语的语言习惯和表达方式直接翻译, 会让读者逻辑混乱, 不知所云;因此汉译时可采用分译的翻译方法, 将原文划分成三个分句, 每一个分句是一个译语单位, 按照原文的逻辑结构, 将分句合并。

例 (5) A great deal of twelfth-century religious writing displays uniformities of usage among scribes, which suggests the continuing influence of West Saxon norms.

译:大量的十二世纪主题作品展示出手抄员们语言用法的一致性, 这暗示了西撒克逊语的规范影响深远。

英文的个别单词令译者棘手, 单独照译, 颇似蛇足;若不译出, 有损原意。所以这里依照句意, 译成一个小句, 将能分译成句的单词进行分译, 使译文流畅, 易于理解。

六、结论

本文将功能翻译理论的文本功能模式应用到翻译实践中, 吸取诺德的研究模式, 通过对《英语的历史》第九章节的文本功能分析, 确定其文本的指称功能, 在该功能的基础上寻求最恰当的翻译策略使用。

该实践表明翻译的决定因素应是文本的功能, 将预定的译文功能作为翻译的指导原则, 即“译文功能指导翻译决策”, 对于翻译实践有很好的解释力。而《英语的历史》 (第九章) 的翻译实践证明, 这一原则避免了传统的翻译策略决定翻译文本的思路。而文本功能分析理论是凌驾于具体翻译策略和翻译方法之上的翻译理论, 只有通过对文本进行功能分析, 确定文本的具体功能, 才可制定合适的翻译策略进行翻译。

【相关链接】

翻译是在准确、通顺的基础上, 把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式, 转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中, 在甲语和乙语中, "翻"是指的这两种语言的转换, 即先把一句甲语转换为一句乙语, 然后再把一句乙语转换为甲语;"译"是指这两种语言转换的过程, 把甲语转换成乙语, 在译成当地语言的文字中, 进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译, 让更多人了解其他语言的含义。

这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先, 你必须从源语言中译码含义, 然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外, 一个好的翻译, 对于目标语言的使用者来说, 应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅, 并要符合译入语的习惯 (除非是在特殊情况下, 演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话, 例如在戏剧中) 。

翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式.随着IT技术、通讯技术的发展和成熟, 最后又诞生了真人服务的"电话翻译", 所以形式越来越多, 服务也越来越便捷。从翻译的物质形态来说, 它表现为各类符号系统的选择组合, 具体可分为:

(1) 有声语言符号, 即自然语言的口头语言, 其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等;

(2) 无声语言符号, 包括了文字符号和图象符号, 其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品;

(3) 有声非语言符号, 即传播过程中所谓的有声而不分音节的"类语言"符号, 其常见方式为:说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声, 这类符号无具体的音节可分, 语义也不是固定不变的, 其信息是在一定的语言环境中得以传播的, 比如笑声可能是负载着正信息, 也可能负载着负信息, 又如掌声可以传播欢迎、赞成、高兴等信息, 也可以是传递一种礼貌的否定等。

摘要:本文将功能翻译理论的文本功能模式应用到翻译实践中, 吸取诺德的研究模式—诺德将文本功能分为四种类型:指称、表情、诉求和寒暄功能。通过对《英语的历史》第九章的文本功能分析, 确定其文本的指称功能, 探讨翻译过程中的具体问题, 在具体的翻译策略上, 根据不同的案例具体分析, 寻求最恰当的翻译途径, 得出翻译启示并在理论基础上进行总结。

关键词:《英语的历史》,英语方言,文本功能分析,翻译策略

参考文献

[1] David Crystal.The Stories of English[M].London:Penguin, 2004.

[2] Freeborn P.From Old English to Standard English[M].Oxford:Macmillian Publishers Ltd, 1992

[3] G.L.Brook.English Dialects[M].London:Andre Deutsch, 1963.

[4] 范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究.北京.科学出版社, 2009.

相关文章
财务工作实习报告范文

财务工作实习报告范文

财务工作实习报告范文第1篇财务自查报告本学期,本人担任学校财务及报账员,为了严肃财务制度,加强财务监督和管理,提高学校资金使用效益...

1
2025-09-19
纯文本外链的作用范文

纯文本外链的作用范文

s("wzfz");上一篇:财务工作实习报告范文下一篇:财务部岗位职责全范文

1
2025-09-19
财务部岗位职责全范文

财务部岗位职责全范文

财务部岗位职责全范文第1篇前 言为加强公司正规化管理,强化对员工的管理,使各项工作有章可循、有据可依,特制定本《内部规章制度》,各...

1
2025-09-19
村务公开内容目录范文

村务公开内容目录范文

村务公开内容目录范文第1篇2、党组织任期目标和近期目标; 3、党组织班子成员责任分工情况; 4、党费收缴情况; 5、发展党员情况;6、党员示...

1
2025-09-19
餐厅经营工作计划范文

餐厅经营工作计划范文

餐厅经营工作计划范文第1篇在筹备期的前10天里,请保持清晰的头脑,将组织形态(预计是多少人的组合)、组织名称(就是贵公司宝号)、股东人数...

1
2025-09-19
初三语文综合训练范文

初三语文综合训练范文

初三语文综合训练范文第1篇第一阶段:9月-10月本阶段约2个月,主要进行速度、力量、弹跳、耐力和灵敏等身体素质的全面综合训练,为形成较全...

1
2025-09-19
长途运输工作计划范文

长途运输工作计划范文

长途运输工作计划范文第1篇2 汽车司机应持有有效驾驶证、行车证;不得驾驶与证件不相符合的车辆。不得私自将车辆交给他人驾驶。3 车辆不得...

1
2025-09-19
财务个人事迹材料范文

财务个人事迹材料范文

财务个人事迹材料范文第1篇XXX同志,男,现年XX岁,大学学历,XX职称,现任XXXX,主要负责XXXXX。该同志自2014年8月份进入该岗位工作以来,...

1
2025-09-19
付费阅读
确认删除?
回到顶部